Cependant, nous ne nous sommes pas arrêtés à ce stade vu la nécessité de sensibiliser l'opinion publique. | UN | بيد أننا لم نتوقف عند هذا الحــد، إذ كان هناك ادراك بأنه يتعين توعية الجمهور. |
- Des mesures transnationales pour sensibiliser l'opinion publique. | UN | الأنشطة عبر الوطنية الرامية إلى توعية الرأي العام؛ |
Il est primordial de sensibiliser l'opinion et d'éliminer les barrières sociales grâce à l'adoption de mesures et de législations en faveur du développement. | UN | ومن الضروري زيادة الوعي وإزالة العوائق الاجتماعية عن طريق اﻷنشطة الانمائية والتشريعات. |
S'efforçant de sensibiliser l'opinion, les médias accordent une place croissante aux questions d'égalité. | UN | ويتزايد قيام وسائط الإعلام بإيلاء مزيد من الاهتمام لمشاكل المساواة، ومحاولة زيادة وعي الجمهور. |
Il s'agit de sensibiliser l'opinion publique aux avantages de la coopération régionale et de susciter un débat public sur la question. | UN | ويهدف المشروع إلى إذكاء وعي الجمهور بفوائد التعاون الإقليمي وتشجيع حوار عام بشأن هذه المسألة. |
Il continuera aussi de nouer des relations avec les établissements universitaires du monde entier afin de s'attirer davantage de soutiens et de sensibiliser l'opinion. | UN | كما سيواصل المعهد بناء الروابط مع المؤسسات الأكاديمية في شتى أنحاء العالم بغية توسيع قاعدة الدعم والنهوض بالتوعية. |
Le Sommet doit également permettre de consolider l'engagement politique des gouvernements, de formuler des politiques nationales de développement social, d'améliorer l'efficacité des programmes sociaux des Nations Unies et de sensibiliser l'opinion. | UN | ومن الحري بمؤتمر القمة أن يعزز التزام الحكومات على الصعيد السياسي، وأن يصوغ سياسات وطنية في مجال التنمية الاجتماعية، وأن يحسن كفاءة البرامج الاجتماعية لدى اﻷمم المتحدة مع تهيئة توعية بشأنها. |
L'Année internationale a permis de sensibiliser l'opinion nationale à la situation et aux revendications des peuples autochtones. | UN | ونجحت السنة الدولية في توعية الجمهور بحالة السكان اﻷصليين وأسباب تظلمهم. |
Il est donc absolument nécessaire de sensibiliser l'ensemble des autorités responsables des nominations ainsi que les conseillers et les membres de l'Assemblée nationale sur la question de la sous-représentation des femmes aux postes de responsabilité. | UN | هناك إذاً حاجة كبيرة إلى توعية جنسانية لجميع سلطات التعيين والمستشارين وأعضاء الجمعية الوطنية. |
Par ailleurs, d'innombrables projets et campagnes concernant divers sujets liés aux femmes ont été lancés pour sensibiliser l'opinion publique. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إطلاق العديد من المشاريع والحملات في مختلف الموضوعات المرتبطة بالمرأة من أجل توعية الرأي العام. |
sensibiliser l'enfant et la société à la protection et aux droits de l'enfant. | UN | توعية الطفل والمجتمع بشأن حماية الطفل وحقوقه. |
sensibiliser l'opinion publique par rapport à la valeur de la diversité linguistique | UN | :: توعية الرأي العام الوطني بقيمة التنوع اللغوي |
Comme ces mesures sont juridiquement contraignantes, elles peuvent avoir un effet dissuasif et on pourrait s'en servir pour sensibiliser l'opinion publique sur le sort de la personne concernée. | UN | فكون هذه الأوامر ملزمة قانوناً هو أمر يمكن أن يكون له أثر تقييدي كما أنه يفيد في زيادة الوعي العام بمحنة الشخص المعني. |
Elles contribuent à sensibiliser l'opinion publique sur le rôle des femmes dans l'économie. | UN | وهي تسهم في زيادة الوعي بدور المرأة في الاقتصاد. |
Cette publication a contribué à mieux sensibiliser l'opinion aux questions relatives au climat en Afrique du Nord. | UN | وقد ساهم التقرير في زيادة الوعي بالمسائل المتصلة بتغيّر المناخ في المنطقة. |
:: sensibiliser l'opinion à cette question; | UN | :: زيادة وعي الجمهور فيما يتعلق بهذه المسألة؛ |
En outre, un programme de formation sur les droits à un procès équitable a été lancé pour sensibiliser l'opinion aux droits des détenus. | UN | علاوةً على ذلك، فقد أُطلق برنامج تدريبي بشأن مسألة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة من أجل إذكاء وعي الجمهور بحقوق المحتجزين. |
Le HCDH est bien décidé à sensibiliser l'opinion et à attirer l'attention internationale sur toute déclaration ou action qui pourrait relever d'un manque de respect pour la religion d'autrui. | UN | والمفوضية ملتزمة بالتوعية وباسترعاء انتباه المجتمع الدولي إلى أي إعلان أو إجراء يمكن أن ينم عن عدم احترام دين الغير. |
Convaincue du rôle important que jouent ces institutions au niveau national, s'agissant de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que de faire plus largement connaître ces droits et libertés et d'y sensibiliser l'opinion, | UN | واقتناعا منها بالدور المهم الذي تقوم به هذه المؤسسات الوطنية في تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وفي تنمية الوعي العام بتلك الحقوق والحريات وزيادته، |
Le ministère compétent s'efforce en permanence de sensibiliser l'opinion à la protection de l'environnement par le biais d'ateliers, de conférences de presse et de tables rondes. | UN | وتدأب الوزارة المعنية على إذكاء الوعي في مجال حماية البيئة بعقد حلقات عمل ومؤتمرات صحفية واجتماعات مائدة مستديرة. |
Ils peuvent en outre encourager le dialogue, à l'échelon national, et sensibiliser l'opinion au sort des migrants. | UN | ويمكنها أيضا أن تشجع الحوار على الصعيد الوطني وتنشر الوعي بشأن وضع المهاجرين. |
Depuis sa création, l'Alliance a organisé une série d'activités destinées à sensibiliser l'opinion à ces questions. | UN | وقد عقد التحالف منذ إنشائه سلسلة من أنشطة التوعية بشأن هذه المجالات. |
26. Le Comité recommande au gouvernement de redoubler d'efforts pour promouvoir les actions en faveur de la cause des enfants et sensibiliser l'opinion aux principes et aux dispositions de la Convention à la lumière de l'article 42 en les lui faisant mieux connaître. | UN | ٦٢- وتوصي اللجنة بأن تقوّي الحكومة جهودها الرامية إلى تعزيز التأييد وإلى ايجاد الوعي والفهم لمبادئ الاتفاقية وأحكامها في ضوء المادة ٢٤ منها. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de recherches et d'études sur les conséquences négatives, pour les enfants, des divorces et des mariages précoces ainsi que par l'insuffisance des mesures visant à sensibiliser l'opinion publique aux effets négatifs du divorce. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى البحوث والدراسات حول العواقب المضرة بالأطفال المترتبة على حالات الطلاق والزواج المبكر، وكذلك لعدم كفاية التدابير الرامية إلى خلق وعي عام بالآثار الضارة المترتبة على الطلاق. |
La Turquie a efficacement contribué à sensibiliser l'opinion publique à la situation économique tragique en Somalie, à qui elle a promis une aide complète. | UN | 5 - واضطلعت تركيا بدور نشط في رفع مستوى الوعي بالمحنة الاقتصادية في الصومال وأعلنت عن صفقة معونة شاملة لهذا البلد. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de sensibiliser l'opinion au caractère délictuel de la violence familiale et de traduire en justice les auteurs d'actes de ce type. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة زيادة التوعية العامة بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي وتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Des événements commémoratifs tels que la Journée internationale de la femme, la International Men's Day et les 16 Journées de mobilisation contre la violence sexiste servent par ailleurs à sensibiliser l'opinion à certains problèmes particuliers. | UN | كما يستخدم البلد مناسبات إحياء أيام دولية من مثل اليوم الدولي للمرأة واليوم الدولي للرجل وحملة الستة عشر يوماً من النضال ضد العنف الجنساني من أجل إيجاد وعي وطني بمواضيع محددة. |