La participation d'experts de différentes régions du monde avait eu un effet positif sensible sur la qualité des débats lors des réunions. | UN | وقد كان لمشاركة الخبراء من مختلف مناطق العالم أثر إيجابي كبير على نوعية المناقشات في الاجتماعات. |
Depuis quelque temps, les pays à économie de transition ont une influence de plus en plus sensible sur l'évolution du monde. | UN | إن البلدان التي تمـر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بدأت مؤخرا تتمتع بنفوذ كبير على التطورات العالمية. |
La fermeture par Israël des points de passage pour le transport des biens est contraire aux normes commerciales mondiales et exerce une incidence sensible sur l'économie palestinienne. | UN | وإغلاق إسرائيل للمعابر المعدة لنقل السلع ينتهك الأعراف التجارية العالمية وله تأثير كبير على الاقتصاد الفلسطيني. |
Nous espérons que ces projets auront une incidence sensible sur les modes de vie et sur la propagation des facteurs de risque, contribuant ainsi à réduire l'incidence des maladies cardio-vasculaires et autres. | UN | والمرجو أن تترك هذه المشاريع تأثيرا كبيرا على أساليب الحياة وعلى انتشار العوامل المتسببة في المخاطر، بما يفضي إلى تخفيض حالات الإصابة بأمراض القلب والشرايين والأمراض الأخرى. |
L'éducation scolaire, même rudimentaire, a une incidence sensible sur l'utilisation de contraceptifs. | UN | وحتىّ القدر اليسير من التعليم يحدث أثرا كبيرا على السلوك في مجال استخدام وسائل منع الحمل. |
Au cours des quatre premiers mois de 2010, les importations ont été trop inférieures au minimum indispensable pour avoir un effet sensible sur la réduction de la pauvreté. | UN | وخلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2010، كانت الواردات أقل بكثير من الحد الأدنى اللازم لتحقيق أي تأثير ملموس على الحد من الفقر. |
Ces initiatives ont eu une incidence sensible sur l'expansion du marché des biens et des services à vocation écologique ou respectueux de l'environnement. | UN | وكان لهذه الاجراءات تأثير ملحوظ على توسّع سوق السلع والخدمات البيئية والملائمة للبيئة. |
Jusqu'à présent, ce gel n'a pas eu d'effet sensible sur la stratégie d'achèvement du TPIR. | UN | وحتى الآن، لم يحدث ذلك أي تأثير كبير على استراتيجية إنجاز المحاكمات للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La diversification des placements par catégories d'actifs, monnaies et régions a eu une incidence sensible sur les résultats de la Caisse. | UN | وكان للتنويع من حيث أنواع الأصول، والعملات، والمناطق أثر كبير على أداء الصندوق. |
La participation d'experts de différentes régions du monde avait eu un effet positif sensible sur la qualité des débats lors des réunions. | UN | وقد كان لمشاركة الخبراء من مختلف مناطق العالم أثر إيجابي كبير على نوعية المناقشات في الاجتماعات. |
La participation d'experts de différentes régions du monde avait eu un effet positif sensible sur la qualité des débats lors des réunions. | UN | وقد كان لمشاركة الخبراء من مختلف مناطق العالم أثر إيجابي كبير على نوعية المناقشات في الاجتماعات. |
Ils ont admis que ces technologies pouvaient avoir un impact sensible sur la sécurité nationale et internationale. | UN | وجرى التسليم بأنه قد يكون لهذه التكنولوجيات تأثير كبير على الأمن الوطني والدولي. |
Cette croissance n'a pas manqué d'avoir un impact sensible sur les conditions de vie des Tanzaniens. | UN | وقد كان لهذا النمو تأثير كبير على حياة التنزانيين. |
ii) Efficacité - Les taxes doivent générer des recettes sans entraîner d'effet sensible sur la demande de biens et services; | UN | `2 ' الكفاءة - يجب على الضرائب أن تولد إيرادات لا تؤثر بشكل كبير على الطلب على السلع أو الخدمات. |
L'éducation scolaire, même rudimentaire, a une incidence sensible sur l'utilisation de contraceptifs. | UN | وحتىّ القدر اليسير من التعليم يحدث أثرا كبيرا على السلوك في مجال استخدام وسائل منع الحمل. |
Souvent, le niveau des taxes ou des redevances imposées était trop bas pour avoir un effet sensible sur le comportement incriminé. | UN | ومن ثم فقد كان مستوى الضرائب أو الرسوم في كثير من الحالات أقل من أن يحدث أثرا كبيرا على السلوك غير المستصوب الذي فرضت عليه الضريبة. |
L'année dernière, le gel des recrutements décrété par l'administration de l'ONU à cause du retard accusé par certains États Membres dans le paiement de leurs contributions aux tribunaux ad hoc a failli avoir un effet sensible sur la Stratégie de fin de mandat du TPIR. | UN | وفي العام الماضي، جمدت الإدارة في الأمم المتحدة تعيين موظفين جدد للمحكمتين بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع مساهماتها إلى المحكمتين المخصصتين. وشكل ذلك خطرا كبيرا على استراتيجية الإنجاز. |
Mettre en place une campagne soutenue de prévention et de sensibilisation qui prolonge la campagne d'activisme de 16 jours en une campagne d'une année, qui mobilise les femmes et les hommes dans tout le pays et qui ait une incidence sensible sur les attitudes et les comportements; | UN | شن حملة مستمرة للوقاية والتوعية وتوسيع نطاق حملة النشطاء التي تستغرق 16 يوماً إلى حملة لمدة عام؛ يشارك فيها النساء والرجال في جميع أنحاء البلد، ولها تأثير ملموس على الاتجاهات والسلوك؛ |
Du fait du manque de ressources et de capacités, il n'est pas réaliste, par exemple, d'espérer avoir une influence sensible sur la coordination des affaires concernant les Nations Unies en Afrique. | UN | فنقص الموارد والقدرات يجعل من غير الواقعي ممارسة أي تأثير ملحوظ على تنسيق شؤون الأمم المتحدة في أفريقيا، على سبيل المثال. |
Leur exclusion ne devait pas, toutefois, avoir une incidence sensible sur le déclenchement du mécanisme de la responsabilité. | UN | غير أن استبعاد هذه المسائل يمكن أن يكون له أثر هام على إعمال آلية تحمل المسؤولية. |
Cependant, dans la plupart des autres pays en développement, ces programmes restent encore beaucoup trop restreints pour avoir un impact sensible sur l'approvisionnement énergétique national du fait surtout du coût prohibitif des technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | إلا أن البرامج، في معظم البلدان النامية والأخرى أصغر من أن تؤثر تأثيرا ملموسا على شبكاتها الوطنية للطاقة، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى عدم الحصول على تكنولوجيات الطاقة المتجددة المحتملة السعر. |
Paradoxalement, le secteur économique le plus sensible sur le plan politique, économique et social a reçu un soutien minime aux niveaux national et international. | UN | وتكمن المفارقة في أن أشد القطاعات الاقتصادية حساسية من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية قد حصل على الدعم الأدنى محلياً ودولياً. |
55. Des travaux scientifiques ont amené le Groupe intergouvernemental de l'évolution du climat (IPCC) à conclure que les activités humaines ont une influence sensible sur le climat mondial. | UN | ٥٥ - أسفر البحث المكثف عن التوصل إلى توافق آراء علمي داخل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ مفاده أن لﻷنشطة البشرية تأثيرا يمكن تبينه على المناخ العالمي. |