"sentiment de frustration" - Translation from French to Arabic

    • مشاعر الإحباط
        
    • الشعور بالإحباط
        
    • خيبة أمل
        
    • حالة اﻹحباط
        
    • شعوراً بالإحباط
        
    • شعورهم بالإحباط
        
    • من اﻹحباط
        
    • مستويات الإحباط
        
    La fermeté sans la justice ne peut que favoriser le sentiment de frustration et laisser le problème entier. UN فالحزم دون عدل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تشجيع مشاعر الإحباط ويترك المشكلة بلا حل.
    Ma délégation partage totalement le sentiment de frustration exprimé par bon nombre de délégations devant la persistance de ce blocage. UN ويشاطر وفد بلدي تماماً العديد من الوفود مشاعر الإحباط التي أفصحت عنها نتيجة لعدم إحراز أي تقدم للخروج من هذا المأزق الذي طال أمده.
    Ma délégation éprouve un sentiment de frustration et de découragement à la suite de la dernière et vaine tentative de sortir de cette impasse. UN ويشارك وفدي أعضاء المؤتمر الشعور بالإحباط واليأس السائد بينهم عقب فشلهم الأخير في إحراز تقدم مفاجئ لإنهاء الجمود.
    La délégation brésilienne partage le sentiment de frustration auquel vous avez fait référence la semaine dernière. UN ويشاطركم وفد البرازيل الشعور بالإحباط الذي أشرتم إليه في الأسبوع الماضي.
    Le sentiment de frustration et les souffrances que peut provoquer l'inaction de la communauté internationale, inerte face à des agressions, n'ont été que trop fréquemment observés. UN فقد شهدنا كثيرا ما يمكن أن يسببه عدم تحرك المجتمع الدولي من خيبة أمل ومعاناة، وتقاعس في وجه العدوان.
    Le sentiment de frustration qui règne au sein du peuple palestinien, le climat de tension qui domine dans la région et le déclin de l'espoir de paix parmi les peuples de la région sont à mettre au compte de cette politique. UN إنها مسؤولة عن حالة اﻹحباط التي يعيشها الشعب الفلسطيني وعن حالة التوتر التي تسود المنــطقة وعن تراجـع آمـال السلام لدى شعوبها.
    Nous le savons tous, l'absence de négociations de fond au sein de notre Conférence a généré un grand sentiment de frustration. UN إن هناك، كما نعلم جميعاً، شعوراً بالإحباط واسع الانتشار إزاء عدم إجراء مفاوضات موضوعية في مؤتمرنا.
    Les manifestants entendaient exprimer pacifiquement leur sentiment de frustration à l'égard des pouvoirs publics qui, malgré la reconnaissance officielle du caractère illégal de ces expropriations et l'existence de nombreux éléments de preuve à l'appui des affirmations des demandeurs, n'avaient pas contraint l'intéressé à restituer les terres en question. UN وكان مراد المحتجين التعبير سلمياً عن شعورهم بالإحباط إزاء تخلف الحكومة عن إجبار رجل الأعمال المعني على رد الأرض رغم إقرار السلطات بعدم مشروعية هذا الاستيلاء على الأرض وقيام أدلة معتبرة تثبت الدعوى.
    A l'approche de la fin de la présente session de la Conférence du désarmement, la délégation algérienne éprouve un sentiment de frustration. UN ويشعر وفد الجزائر، ودورة نزع السلاح الراهنة تقترب من نهايتها، بشيء من اﻹحباط.
    Bien que l'incidence de la violence ait diminué et que les conditions dans les camps de réfugiés se soient quelque peu améliorées, le sentiment de frustration et de désespoir demeure élevé dans les communautés touchées. UN ومع انخفاض حوادث العنف في معسكرات اللاجئين بعض الشيء، فإن مستويات الإحباط واليأس تظل عالية جداً في المجتمعات المحلية المتضررة.
    La destruction des foyers, la disparition des hommes chefs de famille, ainsi que le sentiment de frustration engendré chez les hommes par le chômage et l'inactivité ont provoqué une forte augmentation des cas d'inceste et de violences dans les familles. UN كما أن اجتماع تدمير المنازل وموت أرباب الأسر من الذكور مع مشاعر الإحباط التي تستبد بالرجال من جراء البطالة والعجز عن التحرك أدى إلى استشراء حاد في حالات المعاشرة الجنسية للمحارم والعنف الأسري.
    L'escalade de la violence israélienne contre le peuple palestinien et la destruction des infrastructures économiques et sociales suscitent l'indignation des Gouvernements et des peuples arabes et exacerbent leur sentiment de frustration face à l'inertie de la communauté internationale. UN إن تصاعد العنف الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني وتدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، يثيران سخط الحكومات والشعوب العربية ويذكيان مشاعر الإحباط الناجمة عن تقاعس المجتمع الدولي.
    Ces unités sont non seulement indispensables pour résoudre les conflits potentiels, mais le fait qu'elles ne soient toujours pas formées peut devenir une source d'insécurité en soi car un sentiment de frustration se répand parmi les soldats - dont beaucoup ne reçoivent pas régulièrement leur solde. UN فالوحدات ليست ذات أهمية جوهرية في التصدي للنزاعات المحتمل نشوبها فحسب، بل إن عدم وجودها حتى الآن قد يصبح مصدرا لانعدام الأمن في حد ذاته، وذلك بالنظر إلى تزايد مشاعر الإحباط لدى الجنود، الذين لا يتلقى العديد منهم مرتباتهم بانتظام.
    M. Cabral (Guinée-Bissau) exprime le même point de vue que le représentant de l'Égypte, et souligne que quel que soit le sentiment de frustration ressenti par les délégations, celles-ci doivent rester mesurées dans leurs réactions et éviter d'employer des formules inappropriées. UN 29 - السيد كابرال (غينيا - بيساو): أعرب عن تأييده آراء ممثل مصر، وأكد أنه مهما كانت مشاعر الإحباط التي تحس بها الوفود، فإن عليها أن تبقى متزنة في ردود فعلها وأن تتجنب اللغة غير اللائقة.
    Et bien, 20 mois se sont écoulés depuis sans que rien n'ait été fait, et l'absence de progrès a même créé un sentiment de frustration parmi les membres. UN وها نحن اليوم في الطريق بعد أكثر من 20 شهرا، ولم نحقق أي شيء، حتى أن فقدان التقدم أدى إلى الشعور بالإحباط بين الأعضاء.
    Il est probable qu'il y aura d'autres manifestations du fait du sentiment de frustration face aux changements constants intervenant dans les calendriers des plans et la disponibilité d'électricité. UN ويحتمل حدوث مظاهرات أخرى في المستقبل بسبب الشعور بالإحباط من التغييرات المستمرة في جداول تنفيذ الخطط ومدى التوافر.
    Cela aussi renforce le sentiment de frustration et de désespoir au sein des États concernés. UN وهذه أيضا تضيف إلى الشعور بالإحباط والخيبة لدى الدول المتضررة.
    Si l'on fait le bilan des résultats obtenus à ce jour, il est clair que les mesures prises ne répondent pas attentes des États non détenteurs d'armes nucléaires en ce qui concerne l'élimination de ces armes, ce qui ne peut manquer de susciter un sentiment de frustration. UN وإذا استعرضنا ما حدث من قبل فسيتجلى أمام أعيننا أن توقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بإزالة تلك الأسلحة لم تواكبها التدابير المتخذة في هذا الصدد، وذلك مثار خيبة أمل لها.
    Si l'on fait le bilan des résultats obtenus à ce jour, il est clair que les mesures prises ne répondent pas attentes des États non détenteurs d'armes nucléaires en ce qui concerne l'élimination de ces armes, ce qui ne peut manquer de susciter un sentiment de frustration. UN وإذا استعرضنا ما حدث من قبل فسيتجلى أمام أعيننا أن توقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بإزالة تلك الأسلحة لم تواكبها التدابير المتخذة في هذا الصدد، وذلك مثار خيبة أمل لها.
    Le sentiment de frustration exprimé par M. Mazowiecki peut être illustré par l’exemple du CICR qui avait dû attendre, pour pouvoir se rendre dans la zone de Srebrenica et s’informer du sort des personnes disparues, plusieurs jours après la réunion de Londres. UN ٤٠٩ - ومما يجسد حالة اﻹحباط هذه أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لم تتح لها إمكانية الوصول إلى منطقة سريبرينتيسا للتأكد من مصير المفقودين إلا بعد مضي أيام على انعقاد اجتماع لندن.
    Malheureusement, nombre des engagements faits à cette occasion n'ont pas été remplis et l'absence de progrès en direction d'un désarmement nucléaire a donné naissance à un sentiment de frustration de la part de nombreux pays et de la société civile internationale. UN ومن أسف أن العديد من الالتزامات بتطبيق الاتفاق التي جرى التعهّد بها آنذاك لم تُنفّذ، وفضلا عن عدم إحراز تقدم في نزع السلاح النووي مما أوجد شعوراً بالإحباط لدى العديد من الدول والمجتمع المدني الدولي.
    81. Elle attache beaucoup d'importance aux négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international et éprouve elle aussi un sentiment de frustration face à leur prolongation. UN 81 - وعقد أهمية كبرى على المفاوضات الجارية بصدد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، وقال إنه يشاطر من يحسون بأنها قد طالت كثيرا شعورهم بالإحباط.
    C'est précisément cette impasse qui suscite un sentiment de frustration bien compréhensible, et c'est cette impasse qu'il faut surmonter afin qu'au prochain siècle l'Organisation soit forte et crédible. UN وهذا المأزق بالتحديد هو الذي أدى إلى الكثير من اﻹحباط المفهوم، وهذا المأزق بالتحديد هو الذي ينبغي أن نتجاوزه لمصلحة أمم متحدة قوية وموثوق بها للقرن المقبل.
    19. M. Al-Henzab (Qatar) dit que le rapport du Comité spécial montre clairement que le sentiment de frustration et de colère a atteint des niveaux sans précédent. UN 19 - السيد الحنزاب (قطر): قال إن تقرير اللجنة الخاصة يظهر أن مستويات الإحباط والغضب وصلت إلى مستويات لم يسبق لها مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more