"sera en mesure d'" - Translation from French to Arabic

    • ستتمكن من
        
    • سيتمكن من
        
    • ستكون قادرة على
        
    Ma délégation est confiante que, sous votre direction éclairée, Monsieur le Président, la Commission sera en mesure d'œuvrer collectivement en faveur des régimes de désarmement et de non-prolifération. UN ويعرب وفدي عن ثقته بأن هذه اللجنة، في ظل قيادتكم، سيدي، ستتمكن من العمل سويا من أجل وضع أنظمة فعالة لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ma délégation exprime l'espoir et la conviction que sous votre leadership éclairé la Commission sera en mesure d'œuvrer de concert à des régimes de désarmement et de non-prolifération. UN لذا يود وفدي أن يعرب عن الأمل والثقة بأن هذه اللجنة، تحت قيادتكم المقتدرة، سيدي، ستتمكن من العمل في سبيل نجاح نظم نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Nous sommes persuadés que, sur la base de sa propre expérience antérieure, l'Afrique du Sud sera en mesure d'apporter une contribution majeure à nos travaux, y compris à l'importante question des droits de l'homme et du développement humain. UN ونحن موقنون بأن جنوب افريقيا، على أساس خبرتها السابقة، ستتمكن من تقديم إسهام كبير في عملنا، بما في ذلك بشأن المسألة الهامة المتصلة بحقوق اﻹنسان والتنمية البشرية.
    Ma délégation est d'avis que le groupe d'experts sera en mesure d'évaluer l'efficacité des Tribunaux et la façon dont ils fonctionnent depuis leur création. UN ويرى وفدي أن فريق الخــبراء سيتمكن من تقييم فعالية المحــكمتين والطــريقة التي تعمــلان بها منــذ إنشائهما.
    Fort de cette analyse, le Directeur exécutif estime que l'UNOPS sera en mesure d'agir de façon plus pertinente et de poursuivre son action dans les années à venir. UN وعلى أساس هذا التحليل، يرى المدير التنفيذي أن المكتب سيتمكن من رفع مكانته والاستمرار بالعمل لسنوات عديدة مقبلة.
    Notre délégation est convaincue que l'ONU sera en mesure d'aboutir à une solution appropriée de cette question, acceptable par tous les pays et les peuples. UN إن وفدنا لعلى ثقة بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة على التوصل إلى حل مناسب لهذه المسألة المقبولة لدى جميع البلدان والشعوب.
    L'Organisation, en adaptant ses structures aux circonstances et aux besoins nouveaux, sera en mesure d'oeuvrer plus fermement et d'être le guide dynamique qui fait autorité dont le monde a besoin pour l'avenir. UN وبتكييف المنظمة لهيكلها مع الظروف والاحتياجات الجديدة، ستتمكن من التعهد بقدر أكبر من الالتزام ومن أن تكون مرشدا رسميا ونشيطا سيحتاجـــه العالم في المستقبل.
    Nous sommes également sûrs qu'il n'y aura pas de tentative d'imposer des délais supplémentaires dans l'examen de ce point de l'ordre du jour, que l'Assemblée générale sera en mesure d'exercer son autorité et que le Comité spécial sera en mesure de poursuivre ses travaux. UN ونحن نثق أيضا بأن أحدا لن يحاول اللجوء الى المزيد من التأخير لدى تناول هذا البند، وأن الجمعية العامة ستتمكن من ممارسة سلطتها، وأن اللجنة الخاصة ستتمكن من مواصلة عملها.
    Je suis persuadé que l'Afrique, avec ses vastes ressources humaines et naturelles et son solide attachement aux objectifs de développement, sera en mesure d'atteindre les objectifs du NEPAD. UN وإنني لعلى ثقة بأن أفريقيا، مع مواردها الطبيعية والبشرية الضخمة والتزامها القوي بالأهداف الإنمائية، ستتمكن من تحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Forte de l'expérience acquise sur son propre territoire en matière d'élimination des restes explosifs de guerre, la Yougoslavie sera en mesure d'offrir, si besoin est, des services d'experts à d'autres pays. UN وبفضل التجربة التي اكتسبتها يوغوسلافيا في مجال إزالة مخلفات الحروب من المتفجرات في أراضيها، فإنها ستتمكن من توفير المساعدة والخبرة للبلدان الأخرى التي تحتاجها.
    Les coauteurs veulent croire que, après les nouvelles discussions tenues et des consultations très constructives entre les délégations, l'Assemblée sera en mesure d'examiner et d'adopter le projet de résolution présenté au titre du point 38 de l'ordre du jour. UN ومقدمو المشروع واثقون بأن الجمعية العامة، بعد مناقشات إضافية ومشاورات بناءة جدا بين الوفود، ستتمكن من النظر في مشروع القرار واعتماده، كما تم تقديمه في إطار البند 38 من جدول الأعمال.
    À ce stade, on ignore si l'Assemblée sera en mesure d'examiner le rapport et de prendre des décisions concernant les propositions qui y sont faites au cours de la deuxième partie de la reprise de sa soixantième session. UN وفي هذه المرحلة، ليس واضحا ما إذا كانت الجمعية ستتمكن من النظر في التقرير والبت فيه أثناء الجزء الثاني من دورتها الستين المستأنفة.
    Ma délégation estime que grâce à la mise en place de cette structure décisionnelle, associant différents secteurs et participants, la Papouasie-Nouvelle-Guinée sera en mesure d'améliorer sa capacité d'assumer des responsabilités supplémentaires dans le cadre de la coopération internationale, en référence spécifique à la mise en oeuvre du Programme d'action du Caire. UN ويعتقد وفد بلادي أنه من خلال إقامة هذا الهيكل التشغيلي لصنع القرار، والوصل بين مختلف القطاعات والمشاركين، فإن بابوا غينيا الجديدة ستتمكن من تحسين قدرتها على الاضطلاع بمسؤوليات إضافية في إطار التعاون الدولي، مع العناية بصورة محددة بتنفيذ برنامج عمل مؤتمر القاهرة.
    Nous sommes convaincus que l'OSCE sera en mesure d'apporter une contribution sérieuse et utile, en particulier lors de la tenue des élections en Bosnie, et d'aider à assurer l'exercice des droits de l'homme et des droits des minorités et à instaurer une société civile normale en Bosnie. UN ونحن على اقتناع بأن منظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبا ستتمكن من تقديم مساهمة جــادة ومفيــدة، وعلى وجه الخصوص في إجراء الانتخابات في البوسنة، والمساعدة في ضمان حقوق الانسان وحقوق اﻷقليات وإقامة مجتمع مدني طبيعي في البوسنة.
    Le régime peut supposer qu'il sera en mesure d'utiliser le processus à son avantage, mais les événements pourraient s'avérer plus difficiles à contrôler que prévu une fois que les citoyens commenceront à se sentir responsabilisés. Le génie démocratique est sorti de la bouteille. News-Commentary قد يفترض نظام الحكم أنه سيتمكن من استخدام هذه العملية لصالحه، ولكن التحكم في مجريات الأحداث قد لا يكون بهذه السهولة بمجرد أن يشعر الناس بقدرتهم على اتخاذ القرار. لقد خرج جني الديمقراطية من القمقم.
    Je suis convaincu que nous sommes tous d'accord pour reconnaître sa compétence et sa perspicacité en la matière, et qu'il sera en mesure d'élaborer des décisions et des résolutions pertinentes que l'Assemblée pourra adopter par consensus. UN إنني أعرف أننا لدينا جميعا ثقة تامة بمهارته الكبيرة وحساسيته، ونستطيع أن نتيقن من أنه سيتمكن من صياغة مقررات وقرارات وثيقة الصلة تعتمدها الجمعية العامة بلا مشقة بتوافق اﻵراء.
    Nous ne doutons pas que la communauté internationale sera en mesure d'obtenir des résultats concrets lors de cette conférence, et nous allons oeuvrer avec toutes les délégations ici présentes pour qu'il en soit ainsi. UN ونعتقد أن المجتمع الدولي سيتمكن من تحقيق نتائج إيجابية عملية في مؤتمر 2001، ونتطلع إلى العمل مع جميع الوفود الأخرى هنا لضمان أن يتحقق ذلك.
    Je suis sûr que, grâce à sa vaste expérience et aux qualités de diplomate qu'il a mises au service de son pays, l'Uruguay, il sera en mesure d'amener nos délibérations à une issue fructueuse. UN وإنني على يقين من أنه سيتمكن من توجيه مداولاتنا وجهة تسفر عن نتائج مثمرة نظرا لما يتحلى به من خبرة واسعة ومهارات دبلوماسية في خدمة بلده أوروغواي.
    La délégation japonaise étudiera les points soulevés par l'Ambassadeur Broucher, et je suis sûre qu'elle sera en mesure d'y répondre. UN وأعتقد أن الوفد الياباني سيدرس النقاط التي أثارها سعادة السفير في كلمته وأعتقد أن الوفد الياباني سيتمكن من الرد على التساؤلات التي وردت في الكلمة.
    Un expert israélien participera aux travaux du Groupe et nous sommes certains que le Groupe sera en mesure d'indiquer les mesures devant permettre d'aborder le problème que posent les courtiers non autorisés. UN وسيشارك خبير إسرائيلي في عمل الفريق، ونحن على قناعة تامة بأن الفريق سيتمكن من تحديد التدابير اللازمة لمعالجة مشكلة السماسرة غير المرخص لهم.
    Nous sommes sûrs que la Commission sera en mesure d'accepter ces points mineurs. UN ونحن لعلى ثقة من أن اللجنة ستكون قادرة على الاتفاق بشأن هذه المسائل الطفيفة.
    On peut raisonnablement compter que la CDI sera en mesure d'achever l'examen du sujet d'ici la fin du mandat de ses membres actuels, ainsi qu'elle l'a prévu. UN ويمكن منطقيا تصور أن لجنة القانون الدولي ستكون قادرة على إنجاز النظر في الموضوع من اﻵن وحتى نهاية ولاية أعضائها الحاليين، وذلك على نحو ما قدرته اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more