"sera en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • ستتمكن من
        
    • سيتمكن من
        
    • ستكون قادرة على
        
    • سيكون بوسع
        
    • يكون بوسع
        
    • وسيكون في وسع
        
    • وضع يتيح لها
        
    • ستستطيع
        
    • ستكون في وضع يمكنها من
        
    • سيتسنى
        
    • يكون بمقدور
        
    • يكون في مقدور
        
    • يكون في وسع
        
    • سوف يتمكن من
        
    • سيكون بمقدور
        
    Nous sommes persuadés que la Commission sera en mesure de faire des progrès tangibles au cours des débats de la présente session. UN ولا نزال نثق بأن اللجنة ستتمكن من إحراز بعض التقدم الملموس من خلال مداولات مثمرة أثناء الدورة الراهنة.
    Il compte de plus que le Secrétaire général sera en mesure de présenter à l'avenir les informations voulues générées par Umoja. UN وتثق اللجنة كذلك أن الأمين العام سيتمكن من توفير المعلومات اللازمة للتقارير المقبلة بتوليدها من خلال نظام أموجا.
    À mesure que ce processus se poursuit, le Myanmar est convaincu qu'il sera en mesure de promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme de ses ressortissants. UN ومع تطور هذه العملية، فإن ميانمار مقتنعة بأنها ستكون قادرة على زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Le Directeur général a indiqué lors d'un colloque organisé à Nagasaki que l'Agence sera en mesure de contribuer au désarmement nucléaire durant la phase de mise en œuvre. UN وأوضح في ندوة في ناغازاكي أنه سيكون بوسع الوكالة الإسهام في نزع السلاح النووي في مرحلة التنفيذ.
    La Sixième Commission a adopté ce projet de résolution sans le mettre aux voix, et je forme l'espoir que l'Assemblée sera en mesure de faire de même. UN لقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا من دون تصويت، وتأمل أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها.
    L'Assemblée sera en mesure de se prononcer sur ces postes vacants dès que le Conseil économique et social aura présenté les candidatures. UN وسيكون في وسع الجمعية أن تتخذ قرارا بشأن هذه الشواغر بعد ورود الترشيحات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    Nous sommes convaincus que l'Autorité palestinienne, sous la houlette de ses responsables actuels, sera en mesure de conduire le peuple palestinien vers la réalisation de cet objectif. UN ونحن واثقون من أن السلطة الفلسطينية، بقيادتها الحالية، ستتمكن من توجيه الشعب الفلسطيني نحو تحقيق هذا الهدف.
    Nous sommes certains que le Secrétariat sera en mesure de trouver trois semaines consécutives durant lesquelles la Commission du désarmement pourra travailler sans interruption, et que nos travaux ne seront pas affectés par des imprévus. UN ونحن واثقون بأن الأمانة العامة ستتمكن من إيجاد ثلاثة أسابيع متتالية يمكن لهيئة نزع السلاح خلالها أن تعمل بلا انقطاع وأن عملنا لن تؤثر فيه عوامل غير متوقعة.
    Si l'Organisation peut accroître son efficacité au niveau national, elle sera en mesure de mobiliser davantage de ressources et de veiller à ce que celles-ci parviennent aux pays qui en ont besoin. UN وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Je suis convaincu que, sous votre direction, la Conférence sera en mesure de progresser. UN وأنا واثق من أن المؤتمر سيتمكن من إحراز تقدم بقيادتكم.
    Nous pensons que le Directeur général de l'UNESCO sera en mesure de mettre en oeuvre d'autres recommandations et de parvenir à des résultats positifs. UN ونعتقد أن المدير العام لليونسكو سيتمكن من تنفيذ توصيات أخرى ومن تحقيق نتائج إيجابية.
    Nous sommes certains que compte tenu de son expérience, de ses connaissances et de son leadership il sera en mesure de mener la Commission à une issue fructueuse. UN ونحن على ثقة بأنه، بخبرته ومعرفته وقيادته، سيتمكن من توجيه هذه اللجنة إلى اختتام مثمر.
    Seule une ONU réformée et plus démocratique sera en mesure de nous aider à relever ce défi commun. UN وأمم متحدة بعد إصلاحها وزيادة ديمقراطيتها ستكون قادرة على مساعدتنا لمواجهة هذا التحدي المشترك.
    Le Bélarus pourra adhérer à la Convention lorsque notre pays sera en mesure de détruire ses stocks de mines terrestres antipersonnel dans les délais fixés par la Convention. UN وسيكون بوسع بيلاروس أن تنضم انضماما كاملا إلى الاتفاقية عندما يصبح واضحا لها أنها ستكون قادرة على تدمير مخزوناتها من الألغام الأرضية المضادة للأفراد في الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية.
    Nous croyons également que, ce faisant, la Première Commission sera en mesure de contribuer grandement à la question plus large de la revitalisation de l'Assemblée générale. UN ونرى أيضا أنه سيكون بوسع اللجنة الأولى إذا ما قامت بذلك أن تُقدم إسهاما هاما في المسألة الأكبر وهي تنشيط الجمعية العامة.
    La Sixième Commission a adopté le projet de résolution sans le mettre aux voix, et j'espère que l'Assemblée générale sera en mesure de faire de même. UN وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار بدون تصويت، وأرجو أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها.
    L'Assemblée sera en mesure de se prononcer sur ces sièges restant à pourvoir quand les candidatures seront présentées par le Conseil économique et social. UN وسيكون في وسع الجمعية أن تتخذ قرارا بشأن هذه الشواغر بعد ورود الترشيحات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    Nous sommes fermement convaincus que le Département des opérations de maintien de la paix sera en mesure de s'acquitter de ces nouvelles tâches. UN ونحن نثق تماما في أن إدارة عمليات حفظ السلام ستستطيع أداء هذه المهام بنجاح.
    Elle ne doute pas que la Guinée sera en mesure de faire beaucoup plus en faveur des personnes handicapées après la tenue des élections et l'achèvement de la période transitoire. UN وأعربت عن ثقتها في أن غينيا ستكون في وضع يمكنها من أن تخطو خطوات أكثر نحو النهوض بقضية الأشخاص ذوي الإعاقة بعد إجراء الانتخابات المقبلة واكتمال عملية الانتقال السياسي.
    La question se pose de savoir si la Commission du recensement sera en mesure de procéder à un recensement complet ou seulement à un dénombrement partiel. UN وليس من الواضح ما إذا كان سيتسنى للجنة التعداد إجراء تعداد كامل أو تعداد جزئي فقط.
    Nous espérons que le peuple pakistanais sera en mesure de survivre à cette gigantesque catastrophe. UN ونأمل أن يكون بمقدور شعب باكستان مواجهة هذه الكارثة الكبيرة، ونصلي من أجل ذلك.
    Ce n'est qu'alors que la Commission sera en mesure de rendre compte des différences constatées entre les dépenses effectives et les dépenses inscrites au budget. UN وحينئذ يكون في مقدور اللجنة أن تحسب الفروق بين أنماط الإنفاق الفعلية وتلك المرصودة في الميزانية.
    J'espère que la Commission sera en mesure de les approuver aujourd'hui. UN وآمل أن يكون في وسع اللجنــة أن توافــق عليه اليوم.
    Il n'y a guère de signes que le Fonds sera en mesure de mobiliser le montant annuel de 30 millions de dollars que le Conseil a entériné comme objectif au titre des ressources de base dans le cadre de la stratégie opérationnelle actuelle. UN ولا يبدو أن الصندوق سوف يتمكن من بلوغ الهدف الذي أقره المجلس التنفيذي والمتمثل في جمع موارد أساسية تبلغ 30 مليون دولار سنويا في إطار استراتيجية العمليات الحالية.
    L'Australie est certaine qu'avec son nouveau plan d'organisation révisé, la Direction sera en mesure de contribuer pleinement et essentiellement aux efforts mondiaux pour lutter contre le terrorisme. UN وأستراليا على ثقة من أنه سيكون بمقدور المديرية أن تسهم، على نحو كامل ومركزي، في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب، بفضل خطتها التنظيمية المنقحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more