L'attitude du Gouvernement géorgien à l'égard de cette catégorie de citoyens russes sera fonction du traitement que réservera la Fédération de Russie aux nationaux géorgiens résidant en Russie. | UN | والنهج الذي ستتبعه حكومة جورجيا تجاه هذه الفئة من الرعايا الروس سيتوقف على المعاملة التي سيتلقاها رعايا جورجيا الذين يقيمون في روسيا على يـد الاتحاد الروسي. |
Par conséquent, le succès de l'application des IFRS sera fonction en partie de la solidité des autres éléments d'une infrastructure mondiale d'information financière. | UN | وبالتالي فإن نجاح تطبيقها سيتوقف جزئياً على قوة تحمّل العناصر الأخرى المكونة لهيكل عالمي للإبلاغ المالي. |
Le montant des dépenses qui devront être engagées pour faire face aux besoins effectifs du Tribunal sera fonction des résultats de l'élection de 2011. | UN | وسيتوقف المبلغ الذي سيستخدم لتغطية الاحتياجات الفعلية للمحكمة على نتائج انتخابات عام 2011. |
Dans ce domaine, la réussite sera fonction de la marge d'action dont disposeront les pays en développement en matière budgétaire. | UN | وسيتوقف تحقيق النجاح في هذه المجالات على الحيز المالي والسياساتي المتاح للبلدان النامية. |
Les prévisions révisées tiennent compte du coût de l'établissement et du traitement de cette documentation, étant entendu que le montant final sera fonction du nombre total de pages. | UN | وتأخذ التقديرات المنقحة في الاعتبار التكاليف المتصلة بإعداد تلك الورقات وتجهيزها، وإن كان من المفهوم أن التكاليف النهائية المتعلقة بوثائق المعلومات اﻷساسية ستتوقف على العدد الفعلي اﻹجمالي للصفحات الصادرة بذلك الخصوص. |
41. Il convient de souligner que l'aptitude du secrétariat à assumer les fonctions susmentionnées, surtout dans l'hypothèse d'un surcroît d'activité, sera fonction des ressources financières disponibles. | UN | 41- ولا بد من التشديد على أن قدرة الأمانة على إنجاز المهام المذكورة أعلاه، لا سيما في ضوء توقع ازدياد كثافة العمل، سوف تتوقف على توافر الموارد المالية المطلوبة. |
La mise au point d'un règlement optimal sera fonction des ressources disponibles pour les enquêtes. | UN | وستتوقف تهيئة الاستجابة المثلى على توافر الموارد المخصصة للتحقيقات. |
Il garde à l'esprit qu'il sera peut-être possible de réaliser des économies dans la mesure où un déploiement complet sera fonction des conditions sécuritaires dans la zone de la Mission. | UN | وتدرك اللجنة أنه يمكن تحقيق وفورات بما أن النشر الكامل سيتوقف على الظروف الأمنية في منطقة البعثة. |
Toutefois, la poursuite de cette publication sous quelque forme que ce soit sera fonction de la volonté des donateurs de verser des contributions en vue de sa production. | UN | بيد أن استمراره في أي شكل سيتوقف على استعداد الجهات المانحة للإسهام في إصداره. |
Il garde à l'esprit qu'il sera peut-être possible de réaliser des économies dans la mesure où un déploiement complet sera fonction des conditions sécuritaires dans la zone de la Mission. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أنه يمكن تحقيق وفورات بما أن النشر الكامل سيتوقف على الظروف الأمنية في منطقة البعثة. |
Toutefois, la réussite de cette entreprise sera fonction du degré d'application des principes fondamentaux du maintien de la paix et d'une planification opérationnelle de qualité. | UN | غير أن النجاح سيتوقف على مدى كفالة تطبيق مبادئ حفظ الأمم المتحدة للسلام والتخطيط التشغيلي السليم. |
On soulignera aussi que le succès du programme d'appui à la réintégration des soldats démobilisés qu'il est envisagé d'entreprendre sous les auspices de l'ONU sera fonction de la générosité avec laquelle la communauté internationale sera disposée à en assurer le financement. | UN | وينبغي التشديد أيضا على أن نجاح البرنامج المقترح لدعم إعادة إدماج الجنود المسرحين، الذي سيضطلع به برعاية اﻷمم المتحدة، سيتوقف بالكامل على تقديم المجتمع الدولي الدعم المالي له بسخاء. |
On ne sait pas quel sera leur montant total, qui sera fonction de la durée d'existence des Tribunaux. | UN | والمبلغ النهائي لهذه التكاليف غير معروف، وسيتوقف على مدة وجود هاتين المحكمتين. |
L'application effective du plan d'action arrêté par le Forum sera fonction des fonds disponibles. | UN | وسيتوقف تنفيذ خطة عمل المحفل بفاعلية على اﻷموال التي ستتاح له. |
Cette précision sera fonction des dispositions relatives à la prévention adoptées par la CDI et de la nature des obligations relevant du régime de responsabilité que la CDI est en train d'élaborer. | UN | وسيتوقف هذا التحديد الدقيق على ما تعتمده لجنة القانون الدولي من أحكام متعلقة بالوقاية وعلى طبيعة الالتزامات المندرجة في نظام المسؤولية التي تقوم لجنة القانون الدولي بصياغتها. |
La présentation, dans les délais prévus, d'une version plus étoffée de ce programme qui comporterait les indications demandées sera fonction du calendrier du lancement, du financement et de la mise en œuvre du plan d'action du Comité de haut niveau sur la gestion pour l'harmonisation des pratiques. | UN | ستتوقف جدوى تقديم صيغة أوفى من برنامج العمل الذي نحن بصدده، خاصة مع التفاصيل المطلوبة وفي الموعد المحدد، على الإطار الزمني الفعلي لإطلاق خطة عمل اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى لتنسيق ممارسات العمل وتمويلها وتنفيذها. |
La viabilité des rapatriements en Croatie sera fonction de la situation économique du pays et, en particulier, du taux d'application des programmes de développement, eux-mêmes tributaires des fonds disponibles et donc de la générosité des donateurs. | UN | 26 - واستطردت قائلة إن نجاح عملية العودة عموما في كرواتيا ستتوقف على الحالة الاقتصادية للبلد، وبخاصة على معدل تنفيذ مشاريع التنمية، الذي يتوقف بدوره على مدى توفر التمويل وبالتالي على سخاء المانحين. |
Il convient cependant de noter que, dans un premier temps, la capacité des Nations Unies à cet égard sera très limitée et sera fonction du déploiement rapide de certaines ressources fondamentales, telles que les moyens de transport aérien militaires. | UN | ولكن ينبغي ملاحظة أن قدرة الأمم المتحدة في المرحلة الأولية على أداء تلك المهمة ستكون محدودة للغاية بل سوف تتوقف على بعض العوامل الأساسية ومن ذلك مثلا إمكانات الطيران العسكري الذي سيتم نشره في مرحلة مبكرة. |
Une reprise de la coopération sera fonction des progrès réalisés sur les plans de la réconciliation nationale et de la légitimation des autorités. | UN | وستتوقف مواصلة التعاون على التقدم المحرز في اتجاه المصالحة الوطنية وإعطاء الصبغة الشرعية للسلطات. |
14.27 L'appui de la CEA pour les activités sectorielles des divers groupements sous-régionaux au cours de la période 1998-2001 sera fonction des priorités qui ont été arrêtées par les États membres. | UN | ١٤-٢٧ وسيستند دعم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا لﻷنشطة القطاعية في شتى المجموعات دون اﻹقليمية في الفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ إلى اﻷولويات التي حددتها الدول اﻷعضاء وسيكون متسقا مع هذه اﻷولويات. |
Le fait qu'une question y figure ou non n'implique nullement qu'elle sera ou non abordée au cours du mois. Le programme de travail effectif sera fonction des événements et des vues des membres du Conseil. | UN | ولا يعني بأي شكل إدراج مسألة معينة، أو عدم إدراجها، في التوقعات أنها ستبحث أو لن تبحث خلال الشهر: إذ سيتحدد برنامج العمل الفعلي في ضوء التطورات والآراء التي يبديها أعضاء المجلس. |
7. Le programme des réunions pour la session sera fonction des installations et services de conférence disponibles durant les heures de travail normales, des services d’interprétation pour les séances étant assurés de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures. | UN | ٧- سيستند الجدول الزمني لجلسات الدورة الى توافر التسهيلات خلال ساعات العمل العادية. على أن تتاح خدمات الترجمة الشفوية لجلسة واحدة من الساعة ٠٠/٠١ الى ٠٠/٣١ ومن الساعة ٠٠/٥١ الى الساعة ٠٠/٨١. |
Le Comité consultatif note que le traitement budgétaire qui sera accordé au personnel fourni à titre gracieux sera fonction des décisions que pourra prendre l'Assemblée générale à la reprise de sa cinquante et unième session. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معالجة الميزانية لموضوع الموظفين العاملين بلا مقابل ستكون وفقا للمقررات التي قد تتخذها الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين المستأنفة. |
Cela étant, l'appui que la Commission apporte à ses États membres, au titre de leurs efforts de développement, sera fonction de la situation du pays concerné et des problèmes en cause. | UN | ومن ثم، فإن اﻷشكال المحددة للتدخل التي ستستخدمها اللجنة في دعم ما تضطلع به الدول اﻷعضاء من جهود إنمائية ستختلف باختلاف السياقات القطرية وقضايا السياسة العامة التي تجري معالجتها. |