Les efforts que nous avons dû déployer dans le passé nous laissent mesurer avec justesse ce qu'il nous sera possible de faire. | UN | وتوفر الجهود المبذولة في الماضي أساساً جيداً لتقييم ما يمكن تحقيقه. |
Aucun développement réel ne sera possible tant qu'Israël n'aura pas cédé les terres et les ressources hydrauliques de ces territoires. | UN | وتساءل قائلا كيف يمكن تحقيق التنمية إذا كانت اﻷرض والمياه محتلة وليست تحت تصرف شعبها المكبل اﻹرادة بفعل الاحتلال؟ |
Nous continuons d'espérer qu'il sera possible de réparer les dommages causés au principe du consensus sur les principales questions internationales. | UN | ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية. |
Le Groupe de travail s'attachera à favoriser la convergence, la cohérence, la coordination et la transparence de ces efforts chaque fois que cela sera possible et opportun. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تلاقي هذه الجهود واتساقها وتنسيقها ووضوحها حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
Une fois ces principes généraux établis, il sera possible de mettre au point des scénarios plus précis que le Conseil examinera à sa deuxième session ordinaire de 1995. | UN | وبعد وضع هذه المبادئ العامة، سيمكن توليد سيناريوهات أدق لينظر فيها المجلس في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٥. |
Nous gardons l'espoir qu'il sera possible d'en adopter encore un cette année, étant entendu que ce programme serait maintenu en l'an 2000. | UN | ولا نزال نأمل أن ذلك سيكون ممكنا في هذا العام، مع استمرار فهمنا أن ذلك قد يشغلنا أيضا في عام 2000. |
Les Îles Salomon estiment que, si les conditions s'y prêtent, il sera possible à l'issue de négociations politiques de parvenir à la solution des deux États. | UN | وتعتقد جزر سليمان أنه إذا توفرت الظروف الصحيحة، يمكن التوصل إلى حل سياسي تفاوضي يقوم على إنشاء دولتين. |
Nous sommes certains que, si la demande d'appui est suivie d'effet, il sera possible d'y parvenir. | UN | ونحن واثقون أننا، إذا قدم الدعم المطلوب، سنتمكن من تحقيق هذا الهدف. |
Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l’on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. | UN | وفي حين سيبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بكل اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا بتوافر وقت كاف للترجمة. |
Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. | UN | وفي حين سيُبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا أُتيح وقت كاف للترجمة. الحواشي |
Ma délégation croit fermement que cela sera possible grâce à une amélioration de la procédure d'accréditation des organisations non gouvernementales et à un renforcement de l'obligation de rendre des comptes incombant à ces organisations. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أن هذا يمكن تحقيقه بتحسين إجراءات اعتماد المنظمات غير الحكومية وزيادة مساءلة المنظمات غير الحكومية. |
L'application efficace du Programme ne sera possible que grâce à une action collective et individuelle aux plans international, régional et sous-régional. | UN | ولا يمكن تحقيق التنفيذ المجدي للبرنامج إلا إذا اتخذ إجراء جماعي وانفرادي على الصُعُد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Or, il ne sera possible de reconstruire vraiment les zones les plus ravagées par la guerre que si le nécessaire est fait pour y rétablir ces services essentiels. | UN | ولا يمكن تحقيق اﻹعمار الشامل ﻷشد المناطق تعرضا للخراب بسبب الحرب إلا عن طريق بذل جهد حاسم لتقديم هذه الخدمات اﻷساسية إليها. |
Ce n'est que grâce à une politique cohérente des donateurs qu'il sera possible de maintenir la confiance accordée à notre programme de coopération dans le développement du Nicaragua. | UN | ولن نتمكن من إدامة الثقة في برنامجنا من أجــل التعاون اﻹنمائي مع نيكاراغوا إلا من خلال سياســة متسقــة للجهات المانحة. |
Nous espérons qu'il sera possible de s'entendre sur un document établi sur cette base. | UN | ونأمل أن نتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن وثيقة على هذا اﻷساس. |
Par ailleurs, l'intégration locale sera envisagée chaque fois que ce sera possible. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف يوضع الاندماج المحلي في الاعتبار حيثما كان ذلك ممكناً. |
Cela ne sera possible qu'après une réconciliation totale parmi les habitants de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولن يكون هذا ممكناً بدون المصالحة الكاملة فيما بين شعوب يوغوسلافيا السابقة. |
Si c'est le cas, il sera possible d'assurer une distribution plus équitable des secours, reposant sur des besoins démontrés. | UN | وإذا حدث ذلك، فإنه سيمكن من توزيع المساعدة الغوثية على نحو أكثر إنصافاً، على أساس الحاجة المثبتة. |
Je ne suis pas sûr que la réveiller sera possible. | Open Subtitles | أنا لست متأكدا من أن إقاظها سيكون ممكنا |
Un tel consensus ne sera possible que si la communauté internationale adopte une approche progressive. | UN | وتوافق الآراء هذا لن يمكن التوصل إليه إلا إذا اعتمد المجتمع الدولي نهجاً متدرجاً. |
Nous sommes certains que grâce à votre expérience et à votre sagacité il nous sera possible d'obtenir les résultats auxquels nous œuvrons quotidiennement. | UN | وإننا لواثقون بأننا، بفضل حكمتكم وخبرتكم، سنتمكن من تحقيق النتائج التي لا تغيب عن بالنا أبدا. |
Il y a lieu d'espérer qu'un dialogue ouvert et constructif sera possible à l'avenir. | UN | وأعربت عن اﻷمل في إمكان إجراء حوار بنﱠاء ومفتوح في المستقبل. |
4. Prie le Secrétaire général d'envoyer une mission d'enquête dans la région dès que cela sera possible pour étudier les perspectives d'une reprise du dialogue entre tous les intéressés et la possibilité de nouveaux efforts de leur part pour résoudre leurs différends; | UN | " ٤ - يطلب من اﻷمين العام إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن عمليا من أجل تقييم الامكانيات لتجدد الحوار بين جميع اﻷطراف المعنية ولبذل مزيد من الجهود من جانبهم لحل الخلافات بينهم؛ |
Reconnaissant qu’il ne sera possible de lutter efficacement contre le problème du blanchiment de l’argent que par la coopération internationale et l’établissement de réseaux d’informations bilatéraux et multilatéraux comme le Groupe Egmont, qui permettront aux autorités compétentes des États de faciliter l’échange d’informations entre les autorités compétentes, | UN | واذ تدرك أنه لا يمكن للدول أن تكافح مشكلة غسل اﻷموال مكافحة فعالة الا من خلال التعاون الدولي وبانشاء شبكات معلومات ثنائية ومتعددة اﻷطراف ، مثل مجموعة ايغمونت ، تمكن تلك الدول من تبادل المعلومات بين سلطاتها المختصة ، |
Pour faciliter et encourager la mobilité, on s'efforcera d'aider les fonctionnaires dont le conjoint exerce aussi une activité professionnelle et de faciliter l'emploi des conjoints lorsque cela sera possible. | UN | ومن أجل تيسير وتشجيع التنقل، ستبذل جهود لمساعدة الوظائف المزدوجة وعمل اﻷزواج، متى تسنى ذلك. |
Cela ne sera possible que si l'on se débarrasse de l'idée qu'il existe une solution toute faite en matière d'aide humanitaire. | UN | ولا يمكن ذلك ما لم نتخل عن اتباع نهج حل واحد يناسب الجميع نحو تقديم المساعدة الإنسانية. |
Le chef de projet travaille en étroite collaboration avec les utilisateurs du système pour déterminer leurs activités et leurs attentes vis-à-vis du projet, et ce qu'il sera possible de leur fournir, et noue un partenariat avec eux afin de les associer étroitement aux différentes phases du projet. | UN | 416 - وسيعمل مدير المشروع بشكل وثيق مع الجهات المالكة للأنشطة في ما يتعلق بالنطاقات والتوقعات والمنجزات التي تتوخاها من المشروع، وسيقيم شراكة معها من أجل إشراكها على نحو وثيق في المشاريع الصادرة بها تكليفات خلال كل مرحلة من مراحل المشروع. |
Il ne sera possible d'établir un rapport plus complet qu'après la tenue des élections prévues prochainement et la conférence de bailleurs de fonds qui suivra. | UN | ولن يكون باﻹمكان كتابة تقرير أشمل إلا بعد عقد الانتخابات المقبلة في جنوب افريقيا، ومؤتمر المانحين اللاحق. |