| Il sera probablement nécessaire de recourir à des processus lents et coûteux pour remédier complètement à de telles situations. | UN | ومن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى عمليات بطيئة ومكلفة لمعالجة هذه المشكلة بشكل كامل. |
| Au total, l'assistance norvégienne au Guatemala cette année sera probablement de l'ordre de 20 millions de dollars. | UN | ومن المرجح أن يصل مجموع مساعدة النرويج إلى غواتيمالا في هذه السنة زهاء ٢٠ مليون دولار أمريكي. |
| Un marché du carbone qui fonctionne correctement sera probablement un élément primordial de tout dispositif futur d'atténuation des effets. | UN | ومن المرجح أن يكون سوق للكربون يعمل بشكل سليم من السمات البارزة في أي إطار مقبل للتخفيف. |
| Il sera probablement difficile de permettre l'accès à des équipes de vérification dans des installations de démontage des têtes nucléaires. | UN | ومن المحتمل أن يكون وضع ترتيبات للسماح بوصول فريق للتحقق إلى مرافق تفكيك الرؤوس الحربية أمرا متسما بالصعوبة. |
| La parité entre les sexes dans l'enseignement primaire sera probablement réalisée par la plupart des pays. | UN | ويرجح أن يحقق معظم البلدان تكافؤ الجنسين في التعليم الابتدائي. |
| Ce rapport, qui sera distribué sous la cote UNEP/OzL.Pro.23/8, ne sera probablement pas disponible avant le premier jour de la réunion. | UN | ولا يتوقع أن يكون التقرير، الذي سيصدر بوصفه الوثيقة UNEP/OzL.Pro.23/8، جاهزاً قبل اليوم الأول من انعقاد الاجتماع. |
| Au dire de chacun, le redressement sera probablement long et pénible. | UN | وبكل المقاييس، فإنه يحتمل أن يكون الانتعاش عميلة طويلة ومؤلمة. |
| On peut également faire valoir qu'améliorer la performance environnementale de chaque mode de transport sera probablement plus efficace qu'un transfert modal. | UN | ويحتج البعض أيضاً بأنه من المرجح أن يكون تحسين الأداء البيئي لكل واسطة شحن أشد فعالية من تغيير واسطة النقل. |
| Cette infrastructure héritée du passé sera probablement mise davantage à rude épreuve en raison des changements des régimes hydrologiques, et de l'augmentation des températures. | UN | ومن المرجح أن يتعرّض ذلك الهيكل الأساسي الموروث لضغط كبير بسبب التغيرات الهيدرولوكية، ودرجات الحرارة الأكثر دفئا. |
| Le processus de ratification est en cours et sera probablement achevé à la fin de l'année 2000. | UN | وذكر أن عملية التصديق جارية حاليا ومن المرجح أن تتم في نهاية عام 2000. |
| Ce sera probablement le cas pour les Etats désintégrés, par exemple, où la population dans son ensemble peut être exposée au péril de la persécution ou du non-respect du droit. | UN | ومن المرجح أن يكون الحال كذلك فيما يخص الدول المجزأة التي قد يكون فيها السكان بكاملهم معرضين لخطر الفوضى أو الاضطهاد. |
| Il sera probablement difficile de permettre l'accès des équipes de vérification à des installations de démontage des têtes nucléaires. | UN | ومن المحتمل أن يكون وضع ترتيبات للسماح بوصول فريق للتحقق إلى مرافق تفكيك الرؤوس الحربية أمرا متسما بالصعوبة. |
| Leur montant n'a que peu évolué depuis et sera probablement du même ordre de grandeur à la fin de 1999. | UN | وقد ظلت في نفس المستوى تقريبا منذ ذلك الحين، ويرجح أن لا تتغير الحالة في نهاية السنة الحالية أيضا. |
| Cette deuxième réunion sera probablement plus centrée sur l’étude des réalisations de la CDI. | UN | وأضاف أنه يتوقع أن يكون هذا الاجتماع الثاني أكثر تمحورا حول دراسة إنجازات اللجنة. |
| En particulier, la distribution générale de dosimètres aux travailleurs dont l'exposition sera probablement faible diminue artificiellement la valeur moyenne enregistrée pour le personnel exposé. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن انتشار توزيع أجهزة الرصد على العاملين الذين يحتمل أن يكون مستوى تعرضهم منخفضا يؤدي الى نقص مصطنع في المتوسط المسجل لدرجة تعرض القوى العاملة. |
| Jusqu'à présent, les résultats ont été prometteurs, mais l'impact de cette réforme majeure ne sera probablement pas évident pendant plusieurs mois. | UN | وقد كانت النتائج حتى الآن مبشرة بالخير، رغم أن من المرجح أن أثر هذا الإصلاح الرئيسي سوف لا يكون واضحا خلال عدة أشهر. |
| Une supervision internationale sera probablement nécessaire pour veiller à ce que les anciennes parties au conflit ne relâchent pas leurs efforts une fois cette formation terminée. | UN | ومن المرجح أن تكون ثمة حاجة إلى إشراف دولي لضمان مواصلة هذه اﻷطراف لجهودها متى تم هذا التدريب. |
| On n'a pas encore tenu compte spécifiquement des opérations liées à la mise hors service de centrales, en partie parce que l'on ne possède que des données limitées à ce sujet et en partie parce qu'il est déjà évident que leur contribution sera probablement très faible. | UN | ولم يحسب، بالتحديد، حساب وقف تشغيل المفاعلات، وذلك، من ناحية، بسبب محدودية الخبرة المتوافرة حتى اﻵن، ومن ناحية أخرى ﻷن من الواضح فعلا أن مساهمة وقف التشغيل يحتمل أن تكون صغيرة. |
| Le texte du projet de décision publié sous la cote IDB.29/L.10 sera probablement repris par les organes directeurs d'autres organisations sises au Centre international de Vienne dans les semaines à venir. | UN | وأردف قائلا إن مشروع المقرر الوارد في الوثيقة IDB.29/L.10 يمثل نتيجة يُرجّح أن تتكرّر في مجالس إدارات المنظمات الأخرى في مركز فيينا الدولي في الأسابيع المقبلة. |
| Pour de nombreux États Membres qui utilisent ces modèles, cette option ne sera probablement pas rentable à court terme, et il est essentiel que les modèles aident ces pays, comme d'autres, à déterminer des stratégies énergétiques efficaces. | UN | وبالنسبة إلى العديد من الدول الأعضاء التي تستخدم هذه النماذج، لا يرجح للقوى النووية أن تشكل خياراً فعّال التكلفة على المدى القريب، ومن الجوهري أن تساعد هذه النماذج تلك الدول وغيرها على تعيين استراتيجيتها الفعالة في ميدان الطاقة. |
| Les pénétromètres permettront d'effectuer des relevés à la surface des objets géocroiseurs, ce qui sera probablement délicat, et d'obtenir ainsi, sur les caractéristiques structurelles et mécaniques de ces corps, des informations nécessaires pour les anéantir ou réduire les risques qu'ils présentent. | UN | وسوف تكون أجهزة قياس الاختراق وسيلة أساسية للسماح بإجراء قياسات موقعية لسطح جسم قريب من الأرض، وهو أمر يرجّح أن يتّسم بطابع دقيق للغاية، بغية توفير المعلومات البنيوية والآلية اللازمة للنجاح في التخفيف من مخاطر الجسم المقصود وإبطالها. |
| La deuxième phase de cet accord sera probablement semblable à la première; en d'autres termes, un groupe de pays décidera s'il est prêt à éliminer certaines restrictions ou à supprimer les droits de douane sur certains produits. | UN | وقال إن المرحلة الثانية من ذلك الاتفاق ربما ستكون مماثلة للمرحلة اﻷولى، أي بعبارة أخرى، ستقرر مجموعة من البلدان ما إذا كانت مستعدة ﻹزالة بعض القيود أو إلغاء التعريفات الجمركية على بعض المنتجات. |
| M. Valvatne (Norvège), présentant le projet de résolution A/C.3/62/L.34, annonce que le texte révisé, qui sera probablement présenté à l'issue des consultations en cours, ne contiendra plus le deuxième alinéa du préambule actuel. | UN | 5 - السيد فالفاتني (النرويج): قال في معرض تقديمه لمشروع القرار A/C.3/62/L.34، أن النصّ المنقّح الذي ربما سيصدر بعد المشاورات الجارية لن يتضمّن الفقرة الثانية الحالية من الديباجة. |