"seraient détenus" - Translation from French to Arabic

    • محتجزون
        
    • يجري احتجازهم
        
    • يحتجزون
        
    • أنهم موجودون
        
    • يُحتجزون
        
    • يظلون محتجزين
        
    • معتقلون
        
    • رهن الاعتقال
        
    • محتجزان
        
    Depuis 2004, 486 d'entre eux ont été arrêtés; 112 seraient actuellement incarcérés et 199 seraient détenus dans l'attente d'être jugés. UN ومنذ عام 2004، أُلقي القبض على 486 منهم؛ ويبدو أن 112 منهم مسجونون حالياً وأن 199 محتجزون في انتظار المحاكمة.
    La mère et les enfants seraient détenus comme otages afin de contraindre le père des enfants à revenir en Arabie saoudite. UN وقيل إن الأم وأطفالها محتجزون كرهائن لإجبار والد الأطفال على العودة إلى المملكة.
    Un tiers de ces délinquants seraient détenus dans le seul État du Texas. UN وأفيد أن ثلث هؤلاء الجناة الأحداث محتجزون في ولاية تكساس وحدها.
    Selon certains rapports, les demandeurs d'asile refoulés par la Malaisie vers la province indonésienne d'Aceh depuis le 26 mars 1998 seraient détenus au centre militaire de détention de Rangoon à Lhokseumawe où ils seraient questionnés. UN ووردت تقارير بأن طالبي اللجوء المرحلين من ماليزيا إلى إقليم آسه في إندونيسيا منذ 26 آذار/مارس 1998 يجري احتجازهم في معتقل رانكونغ العسكري في لهوكسيوماوِه، حيث قيل إنهم يخضعون للاستجواب.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que, conformément au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution, les suspects peuvent être gardés à vue jusqu'à dix jours avant d'être déférés à un juge dans les affaires passibles de la peine de mort et seraient détenus pendant des périodes plus longues que celles fixées dans la Constitution. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه، في إطار الفقرة 3 من المادة 17 من الدستور، يمكن حبس المحتجزين لفترة تصل إلى 10 أيام لدى الشرطة قبل أن يمثلوا أمام قاض في حالة ارتكاب جناية يعاقب عليها بالإعدام، وأنهم يحتجزون لفترات أطول من تلك المنصوص عليها في الدستور، على ما تذكره التقارير.
    Selon les estimations, le nombre des enfants portés disparus, qui seraient détenus dans les camps de l'Armée de résistance du Seigneur dans le sud du Soudan, varierait entre 2 000 et 5 000. UN وتتراوح تقديرات عدد الأطفال المفقودين الذين يعتقد أنهم موجودون في المخيم الأساسي لجيش المقاومة الرباني في الجنوب السوداني بين 000 2 و000 5 طفل.
    Un membre d'un groupe armé a déclaré que les enfants pris en train d'effectuer des missions de reconnaissance pour les forces gouvernementales seraient détenus indéfiniment par mesure de sécurité. UN وذكر مقاتل من جماعة مسلحة أن الأطفال الذين يُضبطون وهم يقومون بعمليات استطلاعية لصالح القوات الحكومية يُحتجزون لأجل غير محدّد كتدبير أمني.
    26) Le Comité est préoccupé par des informations reçues selon lesquelles des patients hospitalisés, y compris des enfants, dans l'incapacité de s'acquitter de leurs frais médicaux seraient détenus en milieu hospitalier jusqu'à ce qu'ils soient en mesure de le faire, et cela pendant plusieurs mois. UN (26) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما وردها من معلومات تفيد بأن المرضى من نزلاء المستشفيات، غير القادرين على سداد مصاريفهم الطبية، بمن فيهم الأطفال، يظلون محتجزين في المستشفى خلال شهور طويلة إلى أن يتسنى لهم سداد هذه المصاريف.
    Des sources diverses et concordantes attestent pourtant qu'au moins 200 Libanais seraient détenus en Syrie. UN وتشهد مصادر متنوعة ومتطابقة على أن 200 لبناني على أقل تقدير معتقلون في سورية.
    Des centaines de Palestiniens, y compris de nombreux réfugiés, seraient détenus pour des raisons de sécurité. UN وأفادت التقارير باحتجاز المئات من الفلسطينيين، بما في ذلك كثير من اللاجئين، رهن الاعتقال لدواعي اﻷمن.
    Ils seraient détenus dans des locaux des forces de sécurité à Kebkabyia. UN ويُزعم أنهم محتجزون في مبان تابعة لقوات الأمن في مدينة كبكابية.
    Ils seraient détenus au quartier général des forces spéciales à Srinagar, et seraient au secret. UN وادعي أنهم محتجزون في الحبس الانفرادي في مقر قوة اﻷمن الخاصة في سريناغار.
    Ils seraient détenus pour avoir exprimé de manière pacifique leurs convictions religieuses. UN ويُدعى أن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لكونهم أعربوا بصورة سلمية عن معتقداتهم الدينية.
    Ils seraient détenus au secret et placés en réclusion cellulaire au centre de détention de al-Amin al-Siyassi dans le district de al-Safia, à Sana'a. UN وأُفيد أنهم محتجزون في حالة عزل عن أي اتصال وفي الحبس الانفرادي في مركز احتجاز اﻷمن السياسي في مركز الصافية في صنعاء.
    Les trois officiers seraient détenus en vue de la demande d’extradition formulée par l’actuel Gouvernement burundais. UN والضباط الثلاثة محتجزون بالنظر إلى الطلب المقدم من حكومة بوروندا الحالية بتسليمهم.
    Quelque 1 600 prisonniers seraient détenus par les forces du commandant Massoud dans une dizaine de centres situés dans la vallée de Pañjshir. UN ويعتقد أن حوالي ٦٠٠ ١ سجين محتجزون في ٠١ مواقع تقريبا في وادي بانشير على يد قوات القائد مسعود.
    Des membres du personnel de l'hôpital d'e Zarzor ont disparu et, selon certaines informations, seraient détenus par les services secrets de l'armée de l'air à Alep. UN وبعض الأفراد العاملين في مستشفى زرزور هم في عداد المفقودين، وتفيد التقارير بأنهم محتجزون لدى المخابرات الجوية في حلب.
    Toutefois, il fait part des vives inquiétudes que lui inspirent des informations provenant de groupes de la société civile selon lesquelles des mineurs palestiniens seraient détenus et interrogés en l'absence d'un avocat ou d'un membre de leur famille et feraient l'objet d'actes contraires à la Convention visant à obtenir des aveux. UN غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que, conformément au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution, les suspects peuvent être gardés à vue jusqu'à dix jours avant d'être déférés à un juge dans les affaires passibles de la peine de mort et seraient détenus pendant des périodes plus longues que celles fixées dans la Constitution. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه، في إطار الفقرة 3 من المادة 17 من الدستور، يمكن حبس المحتجزين لفترة تصل إلى 10 أيام لدى الشرطة قبل أن يمثلوا أمام قاض في حالة ارتكاب جناية يعاقب عليها بالإعدام، وأنهم يحتجزون لفترات أطول من تلك المنصوص عليها في الدستور، على ما تذكره التقارير.
    Selon les estimations, le nombre des enfants portés disparus, qui seraient détenus dans les camps de l'Armée de résistance du Seigneur dans le sud du Soudan, varierait entre 2 000 et 5 000. UN وتتراوح تقديرات عدد الأطفال المفقودين الذين يعتقد أنهم موجودون في المخيم الأساسي لجيش المقاومة الرباني في الجنوب السوداني بين 000 2 و000 5 طفل.
    1447. Les prisonniers palestiniens seraient détenus dans des établissements carcéraux non conformes aux normes (à la prison de Ktziot, par exemple, les prisonniers sont logés dans des tentes) et ont un accès très limité aux soins de santé et à l'éducation. UN 1447- وتورد التقارير أن السجناء الفلسطينيين يُحتجزون في مرافق احتجاز لا يتوفر فيها الحد الأدنى من المعايير (فسجن كتزيوت، على سبيل المثال، يؤوي السجناء في الخيام)، ولا يحصل السجناء على الرعاية الصحية والتعليم إلا بشكل محدود للغاية().
    26) Le Comité est préoccupé par des informations reçues selon lesquelles des patients hospitalisés, y compris des enfants, dans l'incapacité de s'acquitter de leurs frais médicaux seraient détenus en milieu hospitalier jusqu'à ce qu'ils soient en mesure de le faire, et cela pendant plusieurs mois. UN (26) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما وردها من معلومات تفيد بأن المرضى من نزلاء المستشفيات، غير القادرين على سداد مصاريفهم الطبية، بمن فيهم الأطفال، يظلون محتجزين في المستشفى خلال شهور طويلة إلى أن يتسنى لهم سداد هذه المصاريف.
    Elle continue de suivre cette affaire et cherche à s'entretenir avec quatre éléments du NPFL qui seraient détenus par le NPFL pour avoir été impliqués dans lesdits actes de violence. UN ولا تزال البعثة تتابع هذه القضية وتتفاوض بشأن إمكانية الوصول إلى أربعة من مقاتلي الجبهة الوطنية القطرية الليبرية الذين أفيد بأنهم معتقلون من قبل الجبهة بعد أن وجهت إليهم تهمة ارتكاب العنف هنالك.
    Des experts juridiques et de l'administration des peines, en collaboration avec les conseillers en matière de justice et de droits humains, continuent d'aider le personnel pénitentiaire et judiciaire haïtien à réexaminer le cas des prisonniers qui seraient détenus illégalement. UN وواصل الخبراء القانونيون وخبراء إدارة الأحكام، مع مستشارين لشؤون العدالة وحقوق الإنسان، دعم ضباط السجون والموظفين القضائيين في هايتي باستعراض قضايا النزلاء الذين يُعتبرون حاليا رهن الاعتقال بصورة غير قانونية.
    Selon les informations reçues, deux des accusés auraient été arrêtés dès le 24 mai 1994 et seraient détenus depuis. UN وزعم أن اثنين من المتهمين معتقلان منذ ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٤ وأنهما محتجزان منذ ذلك الحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more