La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. | UN | وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال. |
Les autorités attribuent l'assassinat aux rebelles, mais selon des habitants de l'endroit, les auteurs seraient des militaires du poste. | UN | إلا أن بعض الأهالي في المنطقة أكدوا أن الجناة هم من جنود مركز الجيش المحلي. |
Les forces gouvernementales ont été en outre accusées d'avoir commis dans l'est du pays une série d'enlèvements dont nombre de victimes seraient des civils hutus. | UN | كما اتُهمت القوات الحكومية بأنها مسؤولة عن سلسلة من أعمال الخطف في المنطقة الشرقية من البلد، وذكر أن كثيراً من الضحايا هم من المدنيين الهوتو. |
Le Comité a été informé en outre que les effectifs restants devant être déployés au cours de la prochaine période pour atteindre le total autorisé de 34 700 hommes seraient des personnels d'infanterie. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بأن الجنود المتبقين الذين سيوزعون خلال الفترة القادمة من أجل الوصول الى مستوى عدد الجنود المأذون به وهو ٧٠٠ ٣٤ فرد سيكونون من أفراد المشاة. |
Les auteurs, qui seraient des militaires, ont été identifiés par la police. | UN | وقد تعرفت الشرطة على مرتكبي الحادث الذين يُدعى أنهم من اﻷفراد العسكريين. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires et l'extension des zones existantes, seraient des mesures positives, en particulier dans les régions où existe une tension, telles que le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | 17 - وقالت إنه سيكون من بين التدابير الإيجابية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتوسيع المناطق القائمة، ولا سيما في مناطق التوتر كالشرق الأوسط وجنوب آسيا. |
La plupart des morts et des blessés seraient des civils victimes de balles perdues. | UN | وأُفيد أن معظم القتلى والجرحى هم من المدنيين الذين أصيبوا بطلقات طائشة. |
Plus de 80 % des quelque 340 000 travailleurs migrants seraient des résidents clandestins. | UN | ويُذكر أن أكثر من 80 في المائة من العمال المهاجرين المقدر عددهم ب000 340 عامل، هم من المقيمين غير الشرعيين. |
Entre deux et cinq de ses membres, soit 40 pour cent, seraient des femmes, et ce afin de veiller à ce que les droits des femmes soient protégés. | UN | وما لا يقل عن عضوين من خمسة أعضاء أو 40 في المائة هم من النساء لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
En outre, la majorité des 251 Tibétains toujours incarcérés seraient des religieux. | UN | ويزعم إضافة إلى ذلك أن أغلبية ال251 ساكناً من سكان التبت الذين لا يزالون قيد الاعتقال هم من النساك. |
Toutes les victimes seraient des Karens; en outre, certains membres de cette tribu auraient été expulsés de la zone du futur gazoduc vers des régions où les moyens de subsistance sont rares. | UN | ويعتقد أن جميع الضحايا هم من قبيلة كارين، وأفيد بأن عددا منهم قد طُرد من موقع خط اﻷنابيب المخطط بناؤه إلى مناطق تندر فيها وسائل العيش. |
Qui plus est, selon les estimations de l'Organisation internationale du Travail, le tiers des personnes handicapées, soit 160 millions, seraient des femmes, et 140 millions seraient des enfants. | UN | ويضاف إلى ذلك، حسب تقديرات منظمة العمل الدولية، أن ثلث المعوقين، أي ٠٦١ مليون نسمة، هم من النساء، وأن ٠٤١ مليون نسمة هم من اﻷطفال. |
L'immense majorité des exilés touchés par cette mesure seraient des Kosovars, car de très nombreux habitants du Kosovo ont quitté la région dès le début du conflit en ex-Yougoslavie afin de ne pas servir dans l'armée yougoslave ou parce qu'ils militaient pour la cause kosovar. | UN | والغالبية العظمى من اﻷشخاص الذين ستؤثﱢر فيهم برامج اﻹعادة المخططة هذه هم من كوسوفو، وقد ترك العديد منهم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المراحل اﻷولى للنزاع في يوغوسلافيا السابقة، وذلك إما لتفادي الخدمة العسكرية أو بسبب آرائهم السياسية فيما يتعلق بحالة كوسوفو. |
Une majorité d'entre elles seraient des étrangères résidant en Finlande de façon permanente ou passant d'un pays à l'autre avec un visa de tourisme. | UN | ويقدَّر أن الغالبية العظمى من الأشخاص العاملين في البغاء هم من الأجانب الذين إما يقيمون بشكل دائم في فنلندا، أو يسافرون من بلد إلى بلد تحت غطاء تأشيرة سياحية. |
Selon les informations communiquées par les centres de ressources sur l'enseignement du pays, 4 enseignants sur 5 seraient des femmes et il y aurait 1,4 femme pour 1 homme aux postes de direction des écoles publiques. | UN | وتفيد مراكز الموارد التعليمية في جميع أنحاء البلد بأن نسبة الإناث إلى الذكور بين مديري المدارس العامة بلغت 1.4، وبأن أربعة أخماس معلمي المدارس في جورجيا هم من النساء. |
397. Il a été rapporté que cinq des personnes présumées impliquées dans la disparition de l'avocat Somchai Neelapaichit seraient des cadres supérieurs et moyens de la police. | UN | 397- وذُكر أن خمسة من المشتبه فيهم في حالة المحامي سومشاي نيلابيجيت المختفي هم من ضباط الشرطة الكبار والمتوسطي الرتب. |
Enfin, M. Watanabe a indiqué que les participants au Congrès mondial seraient des délégations gouvernementales, des organisations non gouvernementales, l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes intergouvernementaux pertinents, des représentants du secteur privé et des médias. | UN | وأخيراً أشار السيد واتانابي إلى أن المشاركين في المؤتمر العالمي سيكونون من وفود الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، وممثلي القطاع الخاص وأوساط الإعلام. |
Lors de la cérémonie officielle d'ouverture de la Banque en décembre 2005, le Ministre a fait remarquer qu'à peu près 50 % de ses hauts responsables seraient des ressortissants du territoire et que 70 % des actions seraient réservées à des sociétés et à des investisseurs locaux. | UN | ولاحظ الوزير، في حفل الافتتاح الرسمي للمصرف في كانون الأول/ديسمبر 2005، أن نحو 50 في المائة من كبار مديري المصرف سيكونون من رعايا الإقليم، بينما تخصص حصة قدرها 70 في المائة من الأسهم للشركات وفرادى المستثمرين المحليين(). |
2.1 Le requérant affirme qu'il a quitté la République démocratique du Congo après avoir été battu, torturé et maltraité par des hommes en uniforme, qui seraient des partisans du Président Kabila. | UN | 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه غادر جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد أن قام رجال يرتدون الزي الرسمي، يُدعى أنهم من مؤيدي الرئيس كابيلا، بضربه وتعذيبه وإساءة معاملته. |
2.1 Le requérant affirme qu'il a quitté la République démocratique du Congo après avoir été battu, torturé et maltraité par des hommes en uniforme, qui seraient des partisans du Président Kabila. | UN | 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه غادر جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد أن قام رجال يرتدون الزي الرسمي، يُدعى أنهم من مؤيدي الرئيس كابيلا، بضربه وتعذيبه وإساءة معاملته. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires et l'extension des zones existantes, seraient des mesures positives, en particulier dans les régions où existe une tension, telles que le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | 17 - وقالت إنه سيكون من بين التدابير الإيجابية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتوسيع المناطق القائمة، ولا سيما في مناطق التوتر كالشرق الأوسط وجنوب آسيا. |
17. Le 28 mars 1994, plusieurs milliers de royalistes zoulous, qui seraient des partisans de l'IFP, ont manifesté dans les rues de Johannesburg. | UN | ١٧ - وفي ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٤، سار عدة آلاف من الملكيين من قبائل الزولو، قيل إنهم من أنصار حزب إنكاثا للحرية، في مظاهرة طافت في شوارع جوهانسبورغ. |
Les arbitres seraient des fonctionnaires des Nations Unies mais ne seraient pas sous la tutelle du Secrétaire général. | UN | أما المحكِمون المقترحون فسيكونون من موظفي اﻷمم المتحدة ولكنهم لن يكونوا خاضعين لاختصاص اﻷمين العام. |