"seraient en" - Translation from French to Arabic

    • وإلى مناطق تقع
        
    • ستكون في
        
    • يقال إن
        
    • الحركة لا يزالون على قيد
        
    • قد لاذوا
        
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences de l’éruption volcanique de la Soufrière, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على ثورة بركان مونتسيرات التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer les trois quarts des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a contraint d'évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l'île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l'économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Ces discussions et l'engagement de la négociation seraient en eux-mêmes des facteurs de dialogue susceptibles d'améliorer notablement la sécurité et la stabilité de la région. UN إن هذه المناقشات والبدء في المفاوضات ستكون في حد ذاتها عناصر للحوار من شأنها أن تحسن بشكل ملحوظ أمن المنطقة واستقرارها.
    Les estimations antérieures des ressources requises pour l'entrée des données étaient erronées, principalement parce qu'elles avaient été établies en partant du principe que les équipes d'enquêteurs seraient en mesure de traiter eux-mêmes leurs propres données. UN والتقديرات السابقة للموارد المطلوبة ﻹدخال المعلومات في قاعدة البيانات كانت خاطئة، ويرجع ذلك أساسا إلى أن هذه الموارد حسبت على أساس أن أفرقة التحقيق ستكون في وضع يمكنها من إدخال بياناتها الخاصة.
    Par ailleurs, les colons seraient en train d’élaborer un projet de construction de 300 logements, dont ils espéraient l’approbation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقال إن المستوطنين أعدوا خططا لبناء ٠٠٣ وحدة سكنية إضافية يأملون أن تتم الموافقة على بنائها.
    Le 2 avril 2000, à Kanunga, le Vice-Président Specioza Kazibwe aurait déclaré qu'au moins 1 000 membres du Mouvement pour la restauration des dix commandements de Dieu auraient péri, tandis que ses principaux dirigeants seraient en vie. UN وفي 2 نيسان/أبريل 2000، أعلن نائب الرئيس، السيد سبيسيوزا كازيبوي، في كانوغا عن وفاة ما لا يقل عن 000 1 عضو في حركة إحياء وصايا الله العشر، في حين أن زعماء هذه الحركة لا يزالون على قيد الحياة.
    Au cas où ils seraient en fuite, que des mandats d'arrêt internationaux soient décernés et que Haïti demande leur extradition pour qu'ils soient jugés devant un tribunal haïtien impartial et indépendant; UN وفي حالة ما إذا كانوا قد لاذوا بالفرار، فإنه يجب إصدار أوامر دولية بالقبض عليهم على أن تطلب هايتي تسليمهم لمحاكمتهم أمام محكمة هايتية نزيهة ومستقلة.
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences de l'éruption volcanique de la Soufrière, qui a contraint d'évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l'île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l'économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على ثورة بركان مونتسيرات التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والتي لا تزال تؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences des éruptions du volcan Montsoufrière, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على ثوران بركان مونتسوفريير الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والتي لا تزال تؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a contraint d'évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l'île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l'économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Les nouveaux contrats continus seraient en fait quasi permanents. UN وأوضح أن العقود المستمرة الجديدة ستكون في حقيقة الأمر شبه دائمة.
    Elles auraient été notamment fouettées, frappées avec des barres de fer, arrosées d'eau froide, on leur aurait intimé l'ordre de cesser leurs activités en faveur de l'opposition et on les aurait averti que leurs vies seraient en danger si elles déclaraient l'incident. UN وشمل التعذيب المدعى به الجلد والضرب بعصي حديدية ورش مياه باردة على الضحايا، الذين طلب منهم الكف عن تأييد حزب المعارضة وقيل لهم إن حياتهم ستكون في خطر إذا أبلغوا عن هذه الحادثة.
    Le fait que les secrétariats des Conférences et de la Commission soient composés de personnel d'une seule et même entité s'avérerait dans ce contexte utile car les secrétariats seraient en mesure d'alerter chaque organe des éventuels risques de chevauchements qui pourraient découler des décisions envisagées par les autres. UN إن كون موظفي أمانات مؤتمري الأطراف واللجنة هم موظفون في الهيئة ذاتها من شأنه أن يكون ذا فائدة في هذا السياق، حيث إن تلك الأمانات ستكون في موضع يمكِّنها من تنبيه كل هيئة إلى احتمال نشوء أي ازدواجية من القرارات التي تعتزم الهيئتان الأخريان اتخاذها.
    On voit dans le tableau qui suit le nombre de personnes, sur les cinq prochaines années, qui seraient en droit de demander que leur engagement soit converti en engagement continu - ce qui, dans tous les cas et par construction, se ferait par phases, comme l'a noté le Comité consultatif (voir A/63/526, par. 39). UN 20 - ويبين الجدول أدناه عدد الموظفين الذين سيكونون مؤهلين لأن يؤخذوا في الاعتبار من أجل التحويل إلى التعيينات المستمرة خلال السنوات الخمس القادمة، وهي عملية ستكون في كل الأحوال ذات طابع تدريجي متأصل، مثلما أشارت إليه اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (انظر A/63/526، الفقرة 39).
    113. Toutes les minorités seraient en butte à une discrimination et à des violences dirigées contre leurs institutions culturelles et religieuses. UN ٣١١- يقال إن جميع اﻷقليات تعاني من التمييز والعنف ضمن مؤسساتها الثقافية والدينية.
    113. Toutes les minorités seraient en butte à une discrimination et à des violences dirigées contre leurs institutions culturelles et religieuses. UN ٣١١- يقال إن جميع اﻷقليات تعاني من التمييز والعنف ضمن مؤسساتها الثقافية والدينية.
    Le 2 avril 2000, à Kanunga, le VicePrésident Specioza Kazibwe aurait déclaré qu'au moins 1 000 membres du Mouvement pour la restauration des Dix Commandements de Dieu auraient péri, tandis que ses principaux dirigeants seraient en vie. UN وفي 2 نيسان/أبريل 2000 أعلن نائب الرئيس السيد سبسيوزا كازبوي في كانونغا عن مقتل ما لا يقل عن 000 1 عضو في حركة إحياء وصايا الله العشر في حين أن زعماء هذه الحركة لا يزالون على قيد الحياة.
    Au cas où ils seraient en fuite, que des mandats d'arrêt internationaux soient décernés et que Haïti demande leur extradition pour qu'ils soient jugés devant un tribunal haïtien impartial et indépendant; UN وفي حالة ما إذا كانوا قد لاذوا بالفرار، فإنه يجب إصدار أوامر دولية بالقبض عليهم على أن تطلب هايتي تسليمهم لمحاكمتهم أمام محكمة هايتية نزيهة ومستقلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more