On compte que des services d'interprétation et de traduction seraient nécessaires en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe. | UN | ومن المفترض أنه سيلزم توفير خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية إلى اللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
En outre, on estime que 23 000 dollars seraient nécessaires pour l'établissement du rapport du Secrétariat dont la Conférence serait saisie à sa sixième session. | UN | كما سيلزم توفير موارد تُقدّر بنحو 000 23 دولار لإعداد تقرير الأمانة. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué, des ressources supplémentaires seraient nécessaires pour mettre en œuvre les paragraphes 50, 51, 53 et 57 du projet de résolution. | UN | وكما أشار الأمين العام، ستلزم موارد إضافية استجابة للفقرات 50 و 51 و 53 و 57 من منطوق مشروع القرار. |
L'analyse de la charge de travail mentionnée au paragraphe 52 indique qu'au total, 215 postes seraient nécessaires à la Division de l'information. | UN | ويبين تحليل حجم العمل المشار إليه في الفقرة ٥٢ أعلاه أنه ستكون هناك حاجة إلى ما مجموعه ٢١٥ وظيفة في شعبة اﻹعلام. |
À cet égard, nous attendons avec impatience d'envisager quelles mesures supplémentaires seraient nécessaires pour renforcer et institutionnaliser l'application de la Stratégie. | UN | وفي هذا الصدد، نتطلع إلى استكشاف التدابير الإضافية التي قد تكون ضرورية لتعزيز تطبيق الاستراتيجية وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
Il reste que même lorsqu'il existe déjà des données, des fonds seraient nécessaires pour les rassembler, les évaluer et les présenter périodiquement. | UN | ومع ذلك، وحتى مع وجود البيانات بالفعل، سيلزم جمعها وتقييمها والإبلاغ عنها بشكل رتيب. |
Il indiquait que 25 milliards de dollars seraient nécessaires pour réaliser les objectifs fixés. | UN | وبيَّـنت المبادرة أنـه سيلزم مبلغ 25 بليون دولار من أجل تحقيق الأهداف المحددة. |
Il était estimé que 10 à 12 mois supplémentaires seraient nécessaires pour achever le processus d'examen des recours. | UN | ومن المتوقع أنه سيلزم فترة إضافية تتراوح من 10 إلى 12 شهرا لإنجاز عملية الطعون. |
Le consentement du Parlement serait requis pour cette ratification, car certaines modifications législatives seraient nécessaires. | UN | وذكرت أن موافقة برلمانها ستلزم من أجل التصديق على الاتفاق نظرا لحقيقة أنه سيكون من الضروري إدخال تعديلات تشريعية معينة. |
Dans ce cas, il serait nécessaire de faire une estimation des ressources supplémentaires qui seraient nécessaires pour permettre à la mission de s'acquitter de ses nouvelles tâches. | UN | وفي تلك الحالة، يكون من الضروري تقدير الموارد اﻹضافية التي ستلزم للبعثة ﻹنجاز مهامها الجديدة. |
L'on considère que trois autres réunions seraient nécessaires pour achever le plan de travail. | UN | ورئي أنه ستكون هناك حاجة إلى عقد ثلاثة اجتماعات إضافية لإنجاز خطة العمل. |
Par conséquent, 2 590 soldats supplémentaires seraient nécessaires au total. | UN | وعليه ستكون هناك حاجة إلى ما مجموعه 950 2 من الأفراد الإضافيين. |
En outre, un document en farsi, qui se trouve dans la documentation sur les études présumées fournie par cet État Membre, porte directement sur la logistique et les dispositions de sûreté qui seraient nécessaires pour conduire un essai nucléaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من بين وثائق الدراسات المزعومة التي قدمتها تلك الدولة العضو، هناك وثيقة، باللغة الفارسية، تتعلق مباشرةً بترتيبات الإمدادات اللوجستية والأمان التي قد تكون ضرورية لإجراء تجربة نووية. |
a) Les sommes qui seraient nécessaires pour financer les crédits ouverts en attendant le recouvrement des contributions, étant entendu que les sommes ainsi avancées devront être remboursées au fur et à mesure du recouvrement des contributions; | UN | (أ) المبالغ التي قد تكون ضرورية لتمويل اعتمادات الميزانية لحين تلقي الاشتراكات؛ وترد مبالغ هذه السلف بمجرد أن تتوفر الاشتراكات اللازمة لهذا الغرض؛ |
Il n'y avait pas non plus d'analyse de la différence entre le montant total de l'encaisse et des placements disponibles et les ressources de trésorerie qui seraient nécessaires dans l'avenir; | UN | وليس هناك أيضا أي تمييز بين مجموع النقدية والاستثمارات المتاحة والموارد النقدية التي ستنشأ إليها الحاجة مستقبلا؛ |
D'après les estimations, 5,6 milliards de dollars d'aide par an seraient nécessaires pour assurer l'accès de tous à l'enseignement primaire en Afrique. | UN | ومن المقدر أن تكون هناك حاجة إلى 5.6 بليون دولار سنويا على شكل معونة لتوفير التعليم الابتدائي الشامل في أفريقيا. |
Les partisans de ces mesures ont proposé plusieurs hypothèses dans lesquelles ils estiment que cellesci seraient nécessaires. | UN | وقد اقترح أنصار هذه التدابير عدة سيناريوهات يرون فيها أن هذه التدابير ستكون ضرورية. |
Des crédits supplémentaires seraient nécessaires au titre du Fonds d'affectation spéciale pour la participation au processus de la Convention. | UN | وستكون هناك حاجة إلى تمويل إضافي من موارد الصندوق الاستئماني للمشاركة في عملية الاتفاقية. |
Dès lors, deux paragraphes qui concerneraient respectivement l'État et l'organisation internationale seraient nécessaires. | UN | ولذا سيكون من الضروري إدراج فقرتين تتعلقان على التوالي بالدولة والمنظمة الدولية. |
La raison en est que les contrats ont généralement été négociés et conclus avant la libération sans connaissance précise des services qui seraient nécessaires. | UN | ويعود ذلك إلى أنه تم التفاوض بشأن العقود ومنحها بصورة عامة قبل الاحتلال، دون معرفة دقيقة بالخدمات التي ستكون مطلوبة. |
Recommandation 4 : Les prochains rapports du Secrétaire général concernant la budgétisation axée sur les résultats devraient comprendre un tableau complet des mesures qui seraient nécessaires pour que l’Organisation soit prête à appliquer cette méthode (modification des règlements, des procédures et des systèmes intégrés de gestion, formation, etc.). | UN | التوصية ٤: ينبغي تضمين التقارير التي يقدمها اﻷمين العام مستقبلا عن الميزنة على أساس النتائج تقييما شاملا للتغييرات التي يلزم إجراؤها في مجالات من قبيل القواعد واﻹجراءات ونظم المعلومات اﻹدارية والتدريب لضمان أن تكون المنظمة جاهزة لاستخدام نهج الميزنة على أساس النتائج. |
Toutefois, des ressources supplémentaires seraient nécessaires pour réaliser à grande échelle des projets pilotes de qualité. | UN | غير أنه ستكون ثمة حاجة إلى موارد إضافية لتوسيع نطاق المشاريع التجريبية. |
L'oratrice a également fait observer que les coûts étaient calculés sur la base des données recueillies par le secrétariat du Fonds multilatéral pour les périodes passées et en partant de l'hypothèse que le volume des activités resterait inchangé et que de nouveaux engagements de la part de tous les pays seraient nécessaires pour parvenir à une réduction de 67,5 % d'ici à 2025. | UN | وذكرت أيضاً أن التكاليف كانت على أساس البيانات التاريخية التي توفرها أمانة الصندوق المتعدد الأطراف، وافتراض أن مستويات الأنشطة الحالية ستستمر، وأنه سيكون من المطلوب التزامات جديدة بالنسبة لكل البلدان لتحقيق نسبة 67.5 في المائة من التخفيض بحلول عام 2025. |
C'est aussi là qu'une vigoureuse action concertée et un investissement de départ important seraient nécessaires pour faire fonctionner ces instruments dans la pratique. | UN | وهنا أيضا سيحتاج الأمر إلى تدابير نشيطة ومنسقة وقدر كبير من الاستثمار الأوّلي لتنفيذها عمليا. |
Analyse complémentaire des dispositions financières et administratives qui seraient nécessaires pour mettre en œuvre tout changement | UN | التحليل التكميلي للترتيبات الإدارية والمالية التي قد تلزم لتنفيذ أي تغييرات |