On ne peut se permettre d'échouer en cette période décisive, car les conséquences seraient plus graves encore. | UN | إن الفشل ليس خيارا مقبولا في هذه المرحلة الحرجة إذ أن العواقب ستكون أكثر وبالا. |
Les pays donateurs seraient plus disposés à fournir des ressources financières s'ils savaient que leurs fonds sont dépensés utilement. | UN | فالبلدان المانحة ستكون أكثر استعدادا لتقديم الموارد المالية متى عرفت أن أموالها ستنفق على نحو فعال. |
Si nous donnions un coup de main aux PMA, ils seraient plus que disposés à faire tout le reste du chemin. | UN | وإذا استطعنا أن نمُد يد المساعدة لأقل البلدان نمواً، فإنها ستكون أكثر من راغبة في السباق إلى خط النهاية. |
Il a souligné que la surveillance et le suivi des accords de transit seraient plus efficaces s'ils étaient effectués par des organisations internationales. | UN | وأكد أن رصد ومتابعة ترتيبات المرور العابر يمكن أن تكون أكثر فاعلية إذا ما تولتها هيئات دولية. |
Il a toutefois relevé que d'autres mesures qui avaient été proposées, dont la recommandation du Groupement pour les droits des minorités concernant la nomination d'un représentant spécial du Secrétaire général, seraient plus efficaces. | UN | غير أنه أشار إلى أن من التدابير الأخرى التي تم اقتراحها ما يشمل التوصية من جانب الفريق الدولي المعني بحقوق الأقليات بأن تعيين ممثل خاص للأمين العام سيكون أكثر فعالية. |
Cela signifie que les avoirs de la Caisse seraient plus que suffisants pour lui permettre de payer les pensions si celles-ci ne faisaient l'objet d'aucun ajustement en fonction du coût de la vie. | UN | وهذا يعني أن الصندوق سيمتلك أصولا تزيد كثيرا عما يحتاجه لدفع المعاشات التقاعدية، إذا لم تجر تسويات في المعاشات التقاعدية مقابل التغييرات في تكاليف المعيشة. |
Si ces organisations étaient en mesure de prendre la parole devant la Commission au cours de son débat thématique, leurs interventions seraient plus ciblées et plus pertinentes. | UN | وإذا تسنى لهذه المنظمات مخاطبة اللجنة خلال مناقشتها الموضوعية، فإن مداخلاتها ستكون أكثر تركيزا وذات صلة. |
Il a été dit que des recommandations se situeraient davantage dans la ligne du Guide, et seraient plus souples et donc plus acceptables. | UN | وذُكر أنَّ التوصيات ستكون أكثر اتّساقا مع الدليل التشريعي وأكثر مرونة، ومن ثم أكثر مقبولية. |
Les montants en question ne sont certes pas élevés, mais seraient plus utiles à ce stade que des sommes plus importantes allouées ultérieurement. | UN | وقال ان المبالغ المعنية ليست كبيرة، بيد أنها ستكون أكثر فائدة عند هذا المنعطف من مبالغ أكبر فيما بعد. |
Nous estimons que les garanties de sécurité susmentionnées seraient plus crédibles si les autres questions relatives à la sécurité de la Mongolie étaient abordées de façon appropriée. | UN | ونحن نرى أن ضمانات الأمن المشار إليها ستكون أكثر مصداقية لو تمت على النحو الواجب معالجة القضايا الأخرى المتعلقة بالأمن الخارجي لمنغوليا. |
De même, les rapports considèrent généralement que les interventions en matière de population seraient plus efficaces si elles étaient complétées par des politiques et programmes relatifs au développement. | UN | كما تقر التقارير عموما بأن تدخلات السكان ستكون أكثر نجاحا إذا عززت بطائفة من السياسات والبرامج الانمائية. |
Les délibérations de la Commission seraient plus productives si y assistaient des membres du Secrétariat capables d'apporter immédiatement des réponses aux points soulevés par les délégations. | UN | وأضاف أن مناقشات اللجنة ستكون أكثر فاعلية إذا تمت بحضور أعضاء من اﻷمانة العامة باستطاعتهم الرد فورا على النقاط التي تثيرها الوفود. |
Certaines des nouvelles lois en matière d'immigration, particulièrement sur les travailleurs migrants et sur leurs droits, seraient plus libérales. | UN | وبعض القوانين الجديدة المتعلقة بالهجرة، لا سيما تلك المتصلة بهجرة العمال وحقوق المهاجرين، ستكون أكثر تساهلاً. |
Peut-être que si vous me laissiez parler, le choses seraient plus claires. | Open Subtitles | ربما لو تسمح ليّ بالكلام، الأمور ستكون أكثر وضوحاً. |
Il faut reconnaître que les initiatives du peuple et du Gouvernement nicaraguayens seraient plus efficaces si la communauté internationale et les organismes internationaux compétents coopéraient avec eux pour les aider à consolider leurs objectifs économiques, sociaux et institutionnels. | UN | علينا أن نسلم بأن جهود شعب وحكومة نيكاراغوا ستكون أكثر فعالية اذا ما تعاون معها المجتمع الدولي والمنظمــات الدوليــة المختصـــة، لتعزيــز أهدافهــا الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, les opérations des Nations Unies dans le nord de l'Iraq seraient plus efficaces si des pratiques administratives communes étaient adoptées, en particulier en ce qui concerne les achats et les questions relatives au personnel recruté localement. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عمليات الأمم المتحدة في شمال العراق ستكون أكثر فعالية إذا اعتمدت سياسات إدارية مشتركة، لا سيما فيما يتعلق بشؤون التوظيف المحلي وأنشطة الشراء. |
11. Les politiques de prêt des institutions financières internationales seraient plus efficaces et aideraient les pays en développement à résoudre la crise de la dette si elles tiennent compte des propositions suivantes : | UN | ١١- ويمكن لسياسات اﻹقراض التي تتبعها المؤسسات المالية الدولية أن تكون أكثر فعالية وأن تساعد البلدان النامية على حل مشكلة الديون، إذا أخذت في الاعتبار الاقتراحات التالية: |
Ils seraient plus efficaces si leur teneur, leur forme et leur disposition changeaient au cours des spots, ou s'ils étaient diffusés en plein écran ou lus à plusieurs voix. | UN | فمن شأن تلك الرسائل أن تكون أكثر فعالية إذا تغيّر مضمونها وشكلها وتوضيبها أثناء الإعلان، وإذا ظهرت على الشاشة بصورة تلقائية وتُليت بأصوات مختلفة. |
On a également fait valoir, à l'appui de l'exclusion de ces crimes de la compétence de la cour, que leurs auteurs seraient plus efficacement poursuivis par les tribunaux nationaux ou grâce à la coopération internationale. | UN | كما كان ما يحبذ استبعاد الجرائم المذكورة من اختصاص المحكمة، الاحتجاج بأن تناول هذه الجرائم سيكون أكثر فعالية لو كان في المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون الدولي. |
Cela signifie que les actifs de la Caisse seraient plus que suffisants pour payer les pensions si celles-ci n'étaient pas ajustées en fonction du coût de la vie. | UN | وهذا يعني أن الصندوق كان سيمتلك أصولا تزيد كثيرا عما يحتاجه لدفع المعاشات التقاعدية إذا لم تجر تسويات في المعاشات التقاعدية لمراعاة التغييرات في تكاليف المعيشة. |
Pour qu'un tel avertissement ait été efficace, il aurait fallu que les civils aient effectivement des raisons de croire qu'ils seraient plus en sécurité ailleurs. | UN | ولكي تكون الإنذارات فعالة ينبغي أن يكون هناك أساس موضوعي للاعتقاد بأنهم سيكونون أكثر أمنا في مكان آخر. |
De par cette spécialisation, les activités de la Commission ne feraient pas double emploi avec celles qui seraient plus avantageusement menées ailleurs, notamment par l'Union Africaine ou les institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ومن خلال التخصص، لن يكرر عمل اللجنة الأنشطة المضطلع بها بشكل أفضل في هيئات أخرى منها الاتحاد الأفريقي أو في وكالات الأمم المتحدة المتخصصة. |
Un traité sur cette question sera une mesure utile − voire nécessaire − au désarmement nucléaire, simplement du fait que, pour négocier des réductions, il faut avoir la certitude que des matières fissiles ne seraient plus produites à des fins militaires. | UN | وسوف تكون هذه المعاهدة خطوة نافعة - وأساسية حقاً - دعماً لنزع السلاح النووي، وذلك استناداً إلى المنطق البسيط الذي يقول إن المفاوضات بشأن عمليات التخفيض تقتضي التحقق من أنه لا يوجد إنتاج جديد للمواد الانشطارية بغرض صنع الأسلحة. |
L'OIT étudie actuellement la possibilité de diffuser toutes les statistiques dont elle dispose au moyen du système STARS (Socioeconomic Timeseries Access and Retrieval System) mis au point par la Banque mondiale. L'accès aux données émanant des organismes des Nations Unies seraient plus aisé si celles-ci étaient toutes diffusées au moyen du même système. | UN | وتبحث المنظمة إمكانيات نشر جميع بياناتها الاحصائية من خلال مجموعة نظام الوصول إلى السلاسل الزمنية الاجتماعية والاقتصادية واسترجاعها التي وضعها البنك الدولي إذ أن استخدام مجموعة وحيدة لنشر البيانات سيجعل من اﻷسهل بالنسبة للمستعملين في الدول اﻷعضاء الوصول إلى البيانات من منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Ils seraient plus grands encore si une quelconque tentative était faite pour traquer et appréhender M. Karadžić et le général Mladić et les traîner de force en justice; | UN | بل أنها ستكون أعلى في حالة محاولة تعقب ومطاردة الدكتور كراديتش والجنرال ملاديتش وتقديمهما للمحاكمة بالقوة؛ |