Tout cadre de mise en œuvre devrait incorporer ces informations dans la mesure du possible puisque cellesci seraient utiles aux Parties. | UN | وينبغي السعي إلى إدراج معلومات من هذا القبيل في أي إطار نظراً إلى أنها ستكون مفيدة للأطراف. |
Elle a noté que les observations des membres du Conseil d'administration à cet égard seraient utiles. | UN | ولاحظت أن تعليقات المجلس في ذلك الصدد ستكون مفيدة. |
Des informations sur les mesures prises dans ce sens seraient utiles. | UN | ومن المفيد الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
De telles informations leur seraient utiles dans les efforts qu'elles déploient pour identifier les individus responsables et mener l'affaire jusqu'à sa juste conclusion. | UN | وستساعد مثل هذه المعلومات على تعزيز جهود هذه الوكالات لتحديد المسؤولين ومتابعة هذه القضية إلى أن تنتهي على نحو عادل. |
La participation et l'implication plus actives des organisations régionales seraient utiles à cet égard. | UN | وأُشير إلى أن مشاركة المنظمات الإقليمية وانخراطها بصورة أكثر نشاطا سيكون مفيدا في هذا الصدد. |
Enfin, on a renoncé à examiner des questions comme celle des statistiques qui seraient utiles. | UN | وأخيراً، تقرر الكف عن محاولة مناقشة مشاكل مثل ما هي البيانات الاحصائية التي قد تكون مفيدة. |
Elle était persuadée que les conclusions seraient utiles pour améliorer les mécanismes de protection existants. | UN | وكان الوفد على يقين من أن الاستنتاجات ستكون مفيدة لتحسين آليات الحماية القائمة. |
Elle a noté que les observations des membres du Conseil d'administration à cet égard seraient utiles. | UN | ولاحظت أن تعليقات المجلس في ذلك الصدد ستكون مفيدة. |
20. Le Conseil a considéré que les mesures ci-après seraient utiles à cet égard : | UN | 20 - وارتأى المجلس أن التدابير التالية ستكون مفيدة في هذا الخصوص: |
L'intervenant a souligné que les enseignements tirés au Viet Nam seraient utiles à d'autres pays. | UN | وأكد المتكلم أن الدروس المستفادة من تجربة فييت نام ستكون مفيدة بالنسبة للبلدان اﻷخرى. |
En ce qui concerne l'esclavage, des renseignements concernant toute procédure pénale en cours seraient utiles. | UN | وفيما يتعلق بالعبودية، فإن أي معلومات بشأن أي إجراءات جنائية تجري حالياً، ستكون مفيدة. |
Des précisions sur les attributions du Conseil supérieur de la magistrature seraient utiles. | UN | وقال إنه من المفيد الحصول على تفاصيل بشأن مسؤوليات المجلس الأعلى للقضاء. |
Enfin, des précisions concernant les compétences et l'organisation des juges de paix, institution nouvellement créée, seraient utiles. | UN | وأخيراً، سيكون من المفيد الحصول على توضيحات بشأن صلاحيات قضاة السلام وتنظيمهم، والمعهد الذي أنشئ حديثاً. |
Des informations supplémentaires sur cette question seraient utiles. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على معلومات إضافية حول هذا الموضوع. |
Quant au Guide de la pratique, il se présenterait sous la forme de directives accompagnées de commentaires, qui seraient utiles pour la pratique des États et des organisations internationales; ces directives seraient, au besoin, accompagnées de clauses types. | UN | أما دليل الممارسة فسيتخذ شكل مشروع مبادئ توجيهية مصحوبة بتعليقات، وستساعد هذه المبادئ التوجيهية الدول والمنظمات الدولية في الممارسة وسترفق بها، عند الضرورة، أحكام نموذجية. |
Les commentaires de la délégation à ce sujet seraient utiles. | UN | ومن المفيد أن يقدم الوفد تعليقات في هذا الصدد. |
:: Ont réaffirmé que les réunions du groupe de travail sur l'énergie devraient être un processus continu et que d'autres réunions seraient utiles et nécessaires; | UN | :: التأكيد من جديد على أن تشكل اجتماعات الفريق العامل المعني بالطاقة عملية متواصلة وعلى أن عقد مزيد من الاجتماعات سيكون مفيدا وضروريا. |
Le Comité spécial et l'Instance permanente pourraient coparrainer des études et des ateliers d'experts qui seraient utiles pendant la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. | UN | ويمكن للجنة الخاصة والمنتدى الدائم أن يشتركا في رعاية دراسات وحلقات عمل للخبراء قد تكون مفيدة في العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار. |
L'intervenant a souligné que les enseignements tirés au Viet Nam seraient utiles à d'autres pays. | UN | وأبرز المتحدث أن الدروس المستفادة في تجربة فييت نام من شأنها أن تفيد بلدانا أخرى. |
L'une des principales difficultés consiste à retenir, au stade de la planification, les indicateurs les plus importants ou les plus stratégiques, ceux qui seraient utiles ou pertinents pour déterminer le degré de succès du sous-programme. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي، في مرحلة التخطيط، يتمثل في اختيار المؤشرات الأساسية أو الاستراتيجية التي تكون ذات مغزى وتساعد في تحديد ما إذا كانت النتائج قد تحققت أم لا. |
Des commentaires de la délégation sur tous les points évoqués seraient utiles. | UN | وسيكون من المفيد أن يقدم الوفد تعليقات بشأن جميع النقاط التي أُثيرت. |
Il comprenait les difficultés que rencontrait le secrétariat pour établir des indicateurs de performance valables, mais compte tenu des capacités de recherche dont celuici disposait, il ne doutait pas qu'il parviendrait à mettre au point certains indicateurs qui seraient utiles dans le domaine du commerce et du développement. | UN | وقال إنه يدرك الصعوبات التي تواجه الأمانة في تحديد مؤشرات صحيحة للأداء، لكنه على ثقة، نظراً إلى الطاقة البحثية الحالية في الأمانة، بأن الأمانة تستطيع وضع بعض مؤشرات الأداء التي يمكن أن تكون مفيدة في مجال التجارة والتنمية. |
On a trouvé que les rapports seraient utiles au débat qui aurait lieu à la session de fond de 2001 du Conseil, ainsi qu'au processus d'examen triennal détaillé des orientations. | UN | واعتُبرت هذه التقارير بمثابة إسهامات مفيدة في المناقشة التي ستشهدها الدورة الموضوعية للمجلس في عام 2001 ولعملية الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات. |
Une délégation a proposé que, pour faciliter la décision du Conseil, le FNUAP indique des domaines précis dans lesquels des recommandations communes du Comité seraient utiles. | UN | واقترح أحد الوفود، تيسيرا لبت المجلس في المسألة، أن يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أمثلة محددة للمجالات التي قد يكون من المفيد فيها أن تقدم اللجنة توصيات مشتركة. |
Des précisions concernant l'état d'avancement de la révision des textes régissant le fonctionnement de la Commission nationale des droits de l'homme seraient utiles. | UN | ورأت السيدة واترفال أن إعطاء إيضاحات بشأن سير المراجعة التي تستهدف النصوص المنظِمة لعمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان هو أمر مفيد. |
La Suède considère que des éclaircissements de la part du Maroc seraient utiles, en particulier en ce qui concerne les dispositions relatives à la détention et la définition du terrorisme dans la loi antiterroriste de 2003. | UN | واعتبرت السويد توضيح المغرب وجيهاً جداً بخصوص أحكامه بشأن الاحتجاز وتعريف الإرهاب في قانون مكافحة الإرهاب لعام 2003. |
Notant que certains États autorisaient les femmes à garder leurs enfants avec elles en prison uniquement pendant les premiers mois de la vie tandis que dans d'autres, la limite était fixée à douze ans, elle a fait observer qu'il n'existait pas de principes directeurs ou critères internationaux en la matière et que des travaux dans ce domaine seraient utiles. | UN | ولاحظت المراقبة أن بعض الدول لا تسمح للنساء بأن يحتفظن بأطفالهن معهن في السجن إلا للأشهر القليلة الأولى من العمر، بينما تسمح دول أخرى بأن يحتفظن بهم حتى الثانية عشرة من العمر، مشيرةً إلى عدم وجود أي مبادئ توجيهية أو معايير دولية بشأن هذا الموضوع وإلى أن العمل في هذا المجال سيكون مجدياً. |