Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les Etats sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Par conséquent, toute disposition qui empêcherait une femme de témoigner ou qui accorderait une moindre force probante à son témoignage serait contraire au Pacte. | UN | وبالتالي، فإن أي قانون يمنع المرأة من الإدلاء بشهادتها أو يقلل من شأن شهادتها هو قانون مخالف لأحكام العهد. |
Par conséquent, la délégation rejetait toute ingérence dans les affaires intérieures de la Syrie qui serait contraire au droit international. | UN | وبناء على ذلك، فإن الوفد يرفض أي تدخل في الشؤون الداخلية لسوريا، وهو تدخل يتنافى مع القانون الدولي. |
Pour autant, je ne peux pas affirmer qu'une dispense partielle serait contraire aux instruments. | UN | بيد أنني لا أستطيع أن أقول إن الإعفاء الجزئي سيكون مخالفاً للاتفاقيات. |
Il n'existe cependant aucune possibilité, pour une personne née musulmane, de changer de religion parce qu'un acte de ce genre serait contraire aux principes de la Loi islamique fondamentale. | UN | بيد أنه لا يجوز ﻷي شخص يولد مسلما أن يعتنق ديانة أخرى ﻷن هذا العمل سيكون مخالفا لمبادئ الشريعة اﻹسلامية الغراء. |
5. Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 du présent article sont réputées incluses dans toute clause ou pacte compromissoire, et toute disposition de la clause ou du pacte est nulle dans la mesure où elle y serait contraire. | UN | ٥ - تعتبر أحكام الفقرات ١ و ۲ و ٣ و ٤ من هذه المادة جزءا من كل بند أو اتفاق خاص بالتحكيم، ويكون أي حكم في ذلك البند أو الاتفاق باطلا متى تضارب معها. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les Etats sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les Etats sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في إتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Cela serait contraire à l'ordre public et inconcevable. | UN | وهو أمر مخالف للنظام العام في أية دولة وغير متصور الحدوث. |
L'Oberlandesgericht a également rejeté l'objection selon laquelle la sentence serait contraire à l'ordre public parce que les arbitres avaient fixé leur propre rémunération. | UN | وردت المحكمة أيضا الاعتراض بأن قرار التحكيم مخالف للسياسة العامة لأن المحكّمين كانوا يقومون بتحديد تعويضاتهم. |
Cette conclusion serait contraire au principe d'impartialité. | UN | فهذا استنتاج من شأنه أن يتنافى مع مبدأ النزاهة. |
En outre, l'inclusion de tels éléments serait contraire au principe selon lequel la mise en oeuvre des activités opérationnelles de développement doit répondre à l'initiative des pays. | UN | وفضلا عن ذلك، من شأن إدراج هذه العناصر أن يتنافى مع مبدأ تنفيذ الأنشطة التشغيلية من أجل تحقيق التنمية من منظور البلد. |
Toutefois, cela ne doit pas être interprété comme un droit de veto dont disposeraient tous les États, ce qui serait contraire aux règles de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يفسر ذلك على أنه حق نقض بالنسبة لجميع الدول. فذلك سيكون مخالفاً لقواعد الجمعية العامة. |
On a suggéré la prudence car les parties ne pouvaient déroger aux normes impératives par voie d'accord, étant donné que cela serait contraire à l'ordre public international. | UN | وقد أوصي بتوخـــي الحـــرص نظــرا إلى أن القواعد القطعية لا تبطل بالاتفاق بين الأطراف، فذلك سيكون مخالفا للسياسة الدولية العامة. |
5. Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 du présent article sont réputées incluses dans toute clause ou pacte compromissoire, et toute disposition de la clause ou du pacte est nulle dans la mesure où elle y serait contraire. | UN | ٥- تُعتبر أحكام الفقرات ١ و۲ و٣ و٤ من هذه المادة جزءا من كل بند أو اتفاق خاص بالتحكيم، ويكون أي حكم في ذلك البند أو الاتفاق باطلا متى تضارب معها. |
Le Rapporteur spécial ne pouvait pas appuyer la proposition de supprimer le paragraphe 2, dans la mesure où cela serait contraire aux règles et à la pratique existant dans ce domaine. | UN | ولم يكن بوسع المقرر الخاص تأييد اقتراح يدعو إلى حذف الفقرة 2 لأن من شأن ذلك أن يكون مخالفا للقواعد والممارسة القائمة في هذا المجال. |
Premièrement, il serait contraire aux principes élémentaires touchant aux garanties de la défense et à la notion de procès équitable de rendre public le nom de ces personnes. | UN | ويتمثل أول هذه الأسباب في أن الإعلان عن أسماء هؤلاء الأشخاص مناف للمبادئ الأساسية لأصول المحاكمات أو للمحاكمة العادلة. |
Par-dessus tout, cela serait contraire à l'éthique collective du peuple rwandais que d'appuyer la candidature du titulaire. | UN | وقبل كل شيء، سيكون منافيا للضمير الجماعي للشعــب الرواندي أن نؤيد ترشيح اﻷمين العام الحالي. |
d) Au cas où il serait contraire au système juridique de l'État partie requis concernant l'entraide judiciaire d'accepter la demande (Convention de 1988, article 7, paragraphe 15). | UN | )د( إذا كانت إجابة الطلب منافية للنظام القانوني للدولة الطرف متلقية الطلب فيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة )الفقرة ٥١ من المادة ٧ من اتفاقية عام ٨٨٩١(. |
72. Certaines délégations se sont prononcées contre la compétence propre de la cour, motif pris elle serait contraire au principe de complémentarité. | UN | ٧٢ - وأضافت أن بعض الوفود تحدثت معترضة على إعطاء المحكمة اختصاصا أصيلا بحجة أن ذلك يتعارض مع مبدأ التكامل. |
Le renvoi de la famille au Pakistan serait contraire à l'intérêt supérieur des enfants et constituerait une violation des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولذا تتعارض عودة العائلة إلى باكستان مع مصالح الأولاد العليا وتنتهك المادتين 17 و23 من العهد. |
La menace du recours ou le recours aux armes nucléaires serait contraire aux règles du droit international applicables aux conflits armés, et en particulier aux principes et aux règles du droit humanitaire; | UN | وأن التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها يشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح ولا سيما مبادئ وقواعد القانون الإنساني؛ |
De toute évidence, aucun État ne voudrait d'un accord qui serait contraire aux obligations qu'il a contractées en vertu de tels instruments connexes. | UN | ومن البديهي أنه ليست هناك أي دولة يمكن أن تروّج ﻷي اتفاق من شأنه أن يتعارض مع التزاماتها بموجب مثل هذه الصكوك ذات الصلة. |
En outre, il serait contraire à l'éthique d'utiliser une personne pour divulguer des connaissances traditionnelles sans l'accord de la société concernée. | UN | وعلاوة على ذلك فإن استخدام شخص للكشف عن معارف تقليدية بدون موافقة المجتمع المعني هو أمر يتعارض مع مبادئ اﻷخلاق. |