Cependant, pour des raisons de principe, il serait incompatible avec nos statuts de se livrer à la procédure d’investigation ayant pour but d’établir les antécédents personnels de chaque participant. | UN | غير أن هناك من اﻷسباب المبدئية، ما يجعل القيام بإجراءات التحري الرامية إلى التثبت من سجلات كل مشارك لا يتفق مع نظامنا اﻷساسي. |
De toute évidence, la diffusion effrénée d'une technologie sensible du cycle du combustible serait incompatible avec les objectifs du Traité. | UN | وواضح أن الانتشار غير المقيد للتكنولوجيا الحساسة لا يتفق مع أهداف المعاهدة. |
De même, une délégation ne peut poursuivre à la Conférence du désarmement un objectif qui serait incompatible avec la politique menée par son gouvernement en dehors de la Conférence. | UN | كما لا يمكن لأي وفد أن يسعى في هذا المؤتمر إلى تحقيق هدف لا يتسق مع سياسات حكومته خارج هذا المؤتمر. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
5. Si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | 5- ومع أن القبول بإبداء تحفظات على بعض الفقرات الواردة في المادة 14 هو أمر مقبول، فإن التحفظ العام على الحق في المحاكمة العادلة يكون غير متوافق مع موضوع العهد والغرض منه(). |
5. Compte tenu des termes précis du paragraphe 1 de l'article 19, ainsi que de la relation entre l'opinion et la pensée (art. 18), une réserve à l'égard du paragraphe 1 serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | 5- وإذا روعيت الشروط المحددة الواردة في الفقرة 1 من المادة 19، فضلاً عن العلاقة بين الرأي والفكر (المادة 18)، فإن أي تحفظ على الفقرة 1 يكون متعارضاً مع موضوع العهد وغرضه(). |
Bref, un tel mandat serait incompatible avec le rôle de force de maintien de la paix de la FORPRONU. | UN | وباختصار، فإن مثل هذه الولاية لن تكون متفقة مع دور قوة اﻷمم المتحدة للحماية كقوة لحفظ السلم. |
Le Comité a donc déjà précisé dans son Observation générale No 24 que toute réserve à l'article 2 serait incompatible avec le Pacte eu égard à son objet et à son but. | UN | وانطلاقاً من ذلك، فقد بيّنت اللجنة، في تعليقها العام 24، أن التحفظات على المادة 2 ستكون متعارضة مع أحكام العهد عند النظر فيها في ضوء أهدافه ومقاصده. |
Le Comité a donc déjà précisé dans son Observation générale no 24 que toute réserve à l'article 2 serait incompatible avec le Pacte eu égard à son objet et à son but. | UN | وقد سبق للجنة أن أوضحت، كنتيجة لذلك، في تعليقها العام رقم 24، بأن التحفظات على المادة 2 تُعتبر متناقضة مع العهد عندما يُنظر إليها على ضوء أغراض العهد ومقاصده. |
Elle peut être refusée dans les cas où elle serait incompatible avec les principes du droit polonais ou constituerait une atteinte à sa souveraineté. | UN | ويجوز رفض منح المساعدة إذا كان ذلك لا يتفق مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا من شأنه أن يشكل انتهاكا لسيادتها. |
Pareille situation serait incompatible avec les efforts concertés qui sont déployés pour parvenir à une paix globale et juste au Moyen—Orient. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
De toute évidence, la diffusion effrénée d'une technologie sensible du cycle du combustible serait incompatible avec les objectifs du Traité. | UN | وواضح أن الانتشار غير المقيد للتكنولوجيا الحساسة لا يتفق مع أهداف المعاهدة. |
Selon lui, une telle approche serait incompatible avec l'article 5 du Protocole facultatif, et avec l'article 96 du Règlement intérieur du Comité. | UN | ويرى المحامي أن مثل ذلك النهج لا يتسق مع المادة 5 من البروتوكول الاختياري أو مع المادة 96 من النظام الداخلي للجنة. |
Selon lui, une telle approche serait incompatible avec l'article 5 du Protocole facultatif, et avec l'article 96 du Règlement intérieur du Comité. | UN | وهو يرى أن مثل هذا النهج لا يتسق مع المادة 5 من البروتوكول الاختياري، والمادة 96 من النظام الداخلي للجنة. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة مقدمي البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
5. Si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | 5- ومع أن القبول بإبداء تحفظات على بعض الفقرات الواردة في المادة 14 هو أمر مقبول، فإن التحفظ العام على الحق في المحاكمة العادلة يكون غير متوافق مع موضوع العهد والغرض منه(). |
5. Compte tenu des termes précis du paragraphe 1 de l'article 19, ainsi que de la relation entre l'opinion et la pensée (art. 18), une réserve à l'égard du paragraphe 1 serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | 5- وإذا روعيت الشروط المحددة الواردة في الفقرة 1 من المادة 19، فضلاً عن العلاقة بين الرأي والفكر (المادة 18)، فإن أي تحفظ على الفقرة 1 يكون متعارضاً مع موضوع العهد وغرضه(). |
Il a été largement estimé que toute référence à < < la cession de créances à des fins de financement > > serait incompatible avec le champ d'application de la convention, qui n'était pas limité aux opérations uniquement axées sur le financement. | UN | وارتئي على نطاق واسع أن أي إشارة الى " التمويل بالمستحقات " لن تكون متفقة مع نطاق الاتفاقية الذي يتجاوز مجرد عمليات التمويل. |
Le Comité a donc déjà précisé dans son observation générale no 24 que toute réserve à l'article 2 serait incompatible avec le Pacte eu égard à son objet et à son but. | UN | وانطلاقا من ذلك، فقد بيّنت اللجنة، في تعليقها العام 24، أن التحفظات على المادة 2 ستكون متعارضة مع أحكام العهد عند النظر فيها في ضوء أهدافه ومقاصده. |
Le Comité a donc déjà précisé dans son Observation générale no 24 que toute réserve à l'article 2 serait incompatible avec le Pacte eu égard à son objet et à son but. | UN | وقد سبق للجنة أن أوضحت، كنتيجة لذلك، في تعليقها العام رقم 24، بأن التحفظات على المادة 2 تُعتبر متناقضة مع العهد عندما يُنظر إليها في ضوء أغراض العهد ومقاصده. |
Compte tenu du fait que l'État partie luimême était responsable du départ de l'auteur, il serait incompatible avec le Pacte d'exiger de l'auteur qu'il obtienne la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de ses biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée. | UN | ونظرا لأن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن رحيل صاحب البلاغ، فإن اشتراط حصوله على الجنسية التشيكية لاستعادة ممتلكاته أو الحصول على تعويض مناسب بدلا من ذلك أمر يتعارض مع أحكام العهد. |
1. Quand une communication faite en vertu de l'article 15 indique que la mise en oeuvre des mesures projetées serait incompatible avec les dispositions des articles 5 ou 7, l'État auteur de la notification et l'État auteur de la communication engagent des consultations et, au besoin, des négociations en vue de résoudre la situation d'une manière équitable. | UN | ١ - إذا حـدث إبـلاغ بموجب المــادة ١٥ بـأن تنفيـذ التدابيـر المزمع اتخاذها لن يكون متفقا مع أحكام المادتين ٥ و ٧، تدخل الدولة التي وجﱠهت اﻹخطار والدولة التي قامت باﻹبلاغ في مشاورات، وعند اللزوم، في مفاوضات بقصد التوصل إلى تسوية منصفة للوضع. |
Une telle proposition serait incompatible avec le principe d'impartialité. | UN | فهذا استنتاج من شأنه أن يتنافى مع مبدأ النزاهة. |
Élaborer et publier, selon qu'elle le juge approprié, des directives et des codes facultatifs de pratique visant à prévenir tout acte ou pratique qui serait incompatible avec la loi de 1993 relative aux droits de l'homme ou contraire à cette loi; | UN | :: إعداد ونشر ما تراه اللجنة مناسباً من مبادئ توجيهية ومدونات ممارسات طوعية لتلافي الأعمال أو الممارسات التي يمكن أن تنافي أو تخالف قانون حقوق الإنسان لعام 1993؛ |
Il a été observé en outre qu'une telle interprétation du terme " droit de réserve de propriété " serait incompatible avec le sens qui lui était donné dans la plupart des pays. | UN | وذُكر أيضا أن فهم المصطلح " حق الاحتفاظ بحق الملكية " على هذا النحو من شأنه أن يتضارب مع المعنى المعطى لذلك المصطلح في معظم الولايات القضائية. |
De même, une disposition légale prévoyant une restriction contractuelle à la cession dans un contrat initial serait incompatible avec les articles 11 et 12 du projet de convention. | UN | وأفاد أيضا بأن النظام الأساسي الذي ينص على تقييد تعاقدي للاحالة في العقد الأصلي سيكون غير متسق مع المادتين 11 و12 من مشروع الاتفاقية. |
L’État partie rappelle que la simple possibilité qu’une personne soit soumise à la torture dans son pays d’origine ne suffit pas pour interdire son renvoi au motif que cette mesure serait incompatible avec l’article 3 de la Convention. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مجرد احتمال أن يتعرض الشخص للتعذيب في بلده اﻷصلي لا يكفي لتحريم إعادته بحجة أن ذلك غير متفق مع أحكام المادة ٣ من الاتفاقية. |