"serait un pas" - Translation from French to Arabic

    • سيكون خطوة
        
    • ستكون خطوة
        
    • يعد خطوة
        
    • سيشكل خطوة
        
    • أن يشكل خطوة
        
    • هو خطوة
        
    • شأنه أن يكون خطوة
        
    • أن تشكل خطوة
        
    • النووية خطوة
        
    Le Groupe des 21 considère que la conclusion d'un tel instrument serait un pas important vers la réalisation des objectifs de désarmement et de nonprolifération nucléaires sous tous leurs aspects. UN وترى المجموعة أن إبرام صك من هذا القبيل سيكون خطوة مهمة نحو تحقيق هدفَي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبهما.
    La plupart des dirigeants de la région estimaient que la mise en place à bref délai d'une administration intérimaire iraquienne serait un pas dans la bonne direction. UN وأعرب معظم قادة المنطقة عن اعتقادهم بأن الإسراع بإنشاء إدارة عراقية مؤقتة سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    L'UE observe que l'exécution intégrale et effective du plan de travail de l'AIEA serait un pas décisif dans ce sens. UN ويلاحظ الاتحاد أن تنفيذ إيران الكامل، وفي الوقت المناسب لخطة عمل الوكالة سيكون خطوة هامة إلى الأمام.
    S'agissant du point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis, cette démarche serait un pas dans la bonne direction. UN وفي سياق بند جدول الأعمال المعروض علينا، فإن هذه الحركة ستكون خطوة في ذلك الاتجاه.
    À cet égard, une meilleure coordination des activités de ces institutions et de celles des Nations Unies serait un pas allant dans la bonne direction. UN وفي هذا الصدد فإن تنسيقا أفضل ﻷنشطة هذه المؤسسات مع أنشطة مؤسسات اﻷمم المتحدة يعد خطوة في الاتجاه السليم.
    Le Gouvernement japonais estime que l'élargissement de la portée du Registre, notamment aux achats liés à la production nationale, serait un pas en avant important. UN ترى حكومة اليابان أن توسيع نطاق السجل، ولا سيما بإدراج المشتريات من الإنتاج الوطني، سيشكل خطوة هامة إلى الأمام.
    Ce serait un pas important dans le sens d'une meilleure surveillance de la frontière et de la consécration de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique du Liban. UN ومن شأن ذلك أن يشكل خطوة هامة نحو تحسين إدارة الحدود وضمان سيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي.
    La mise en oeuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague serait un pas essentiel vers la solution de ces problèmes. UN وإن التنفيذ الكامل ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن هو خطوة بالغة اﻷهمية نحو حل تلك المشاكل.
    À cette fin, le système d'enquête recommandé dans le rapport de la Mission d'établissement des faits serait un pas important dans la bonne direction. UN وفي هذا الصدد فإن نظام التحقيق الذي أوصى به تقرير بعثة تقصي الحقائق من شأنه أن يكون خطوة طيبة في الاتجاه الصحيح.
    L'existence de telles normes serait un pas important en vue de la mise en œuvre des principes directeurs généraux. UN وإنّ وجود تلك المعايير سيكون خطوة مهمة في سبيل إنفاذ المبادئ التوجيهية العامة.
    Je crois que la reconnaissance du Conseil de l'Europe en tant qu'organisation régionale au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies serait un pas en avant important. UN وأعتقد أن الاعتراف بمجلس أوروبا كمنظمة إقليمية في إطار مفهوم الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة سيكون خطوة هامة إلى الأمام.
    L'illicéité de l'emploi de telles armes a été l'objet de l'avis consultatif de la Cour. Nous estimons néanmoins qu'un instrument juridiquement contraignant serait un pas important vers un programme échelonné visant à l'élimination totale des armes nucléaires dans un calendrier déterminé. UN صحيح أن عدم شرعية استعمال هذا النوع من اﻷسلحة كان موضوع فتوى المحكمة، ولكننا نعتقد أن وجود صك ملزم قانونا سيكون خطوة هامة في برنامج مرحلي يستهدف القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    À notre avis, l'extension du droit de veto des membres permanents actuels aux nouveaux membres permanents et son maintien, sans limite imposée à sa portée et son champ d'application, serait un pas en arrière. UN ونرى أن توسيع حقوق النقض إلى اﻷعضاء الدائمين الجدد والاحتفاظ بها، دون أي قيد على نطاقها أو تطبيقها، من قبل اﻷعضاء الدائمين الحاليين سيكون خطوة إلى الوراء.
    Le Bangladesh estime qu'une interdiction véritablement complète des essais serait un pas essentiel dans le cadre de nos efforts visant à réaliser un désarmement nucléaire total. UN وتشعر بنغلاديش أن وضع معاهدة حظر يتصف حقاً بالشمول سيكون خطوة أساسية على درب مساعينا الرامية إلى التوصل إلى نزع السلاح النووي الكامل.
    L'État islamique d'Afghanistan est convaincu que la prise de mesures internationales appropriées et efficaces pour mettre un terme à l'ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan serait un pas important vers la réalisation des droits de l'homme dans le pays. UN وإن دولة أفغانستان اﻹسلامية لعلى اقتناع بأن اتخاذ تدابير دولية مناسبة وفعالة من أجل وضع حد للتدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان سيكون خطوة كبرى نحو إعمال حقوق اﻹنسان في بلدنا.
    Le règlement pacifique du conflit soudanais serait un pas en avant pour l'Afrique entière. UN والتسوية السلمية للصراع السوداني ستكون خطوة إيجابية لصالح أفريقيا كافة.
    Le Kazakhstan appelle également de ses vœux l'ouverture rapide de négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui serait un pas significatif vers le désarmement nucléaire et la non prolifération. UN وبالمثل، تدعو كازاخستان إلى التبكير في بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، والتي ستكون خطوة هامة في سبيل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Le Kazakhstan appelle également de ses vœux l'ouverture rapide de négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui serait un pas significatif vers le désarmement nucléaire et la non prolifération. UN وبالمثل، تدعو كازاخستان إلى التبكير في بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، والتي ستكون خطوة هامة في سبيل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    La fusion de l'INSTRAW et d'UNIFEM serait un pas important dans cette direction. UN إن دمج المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يعد خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Le commencement rapide de négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles serait un pas en avant dans le renforcement du régime international de non-prolifération. UN كما أن التعجيل ببدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية سيشكل خطوة مهمة إلى الأمام في تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار.
    Ce serait un pas important vers l'institutionnalisation des pratiques, ce qui permettra d'éviter les difficultés en période de transition à l'avenir. UN فمن شأن هذا الاستعراض أن يشكل خطوة هامة نحو إضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات، تجنباً بالتالي لأي صعوبات في الفترات الانتقالية مستقبلا.
    Il a noté que l'introduction d'un barème indicatif des contributions volontaires serait un pas dans la bonne direction et il a exprimé l'espoir qu'il augmenterait la base des donateurs. UN وقال إن إدخال جدول إشاري للمساهمات الطوعية هو خطوة في الاتجاه الصحيح وأعرب عن أمله في أن يؤدي ذلك إلى زيادة قاعدة المنح.
    La ratification, par les États Membres, le plus tôt possible de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé serait un pas dans la bonne direction. UN وتصديق الدول اﻷعضاء في الاتفاقية الخاصة بأمن اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمرتبطين بها على الاتفاقية بأســرع وقــت ممكــن من شأنه أن يكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Son élargissement serait un pas vers une coopération internationale plus intense dans le domaine de la radioprotection. UN ومن شأن زيادة عدد أعضائها أن تشكل خطوة صوب زيادة التعاون الدولي في مجال الوقاية من الإشعاع.
    Le Qatar estime également que la ratification par Israël du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires serait un pas essentiel dans cette direction. UN كما أن دولة قطر ترى أن التوقيع على اتفاقية حظر التجارب النووية خطوة أساسية في هذا الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more