L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. | UN | ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث. |
En 2011, dans le cadre de la gestion de la transition, tous les efforts possibles seront faits pour réaffecter l'ensemble du personnel des anciennes entités. | UN | وفي عام 2011، ستبذل عملية إدارة الانتقال كل جهد ممكن لتوظيف جميع موظفي الكيانات السابقة. |
Des efforts concertés seront faits pour réduire considérablement les voyages aux fins de formation hors de la zone de la mission. | UN | وستبذل جهود منسقة للتقليل إلى أقصى حد من ضرورة السفر خارج منطقة البعثة لأغراض ذات صلة بالتدريب. |
Des efforts particuliers seront faits pour éliminer l'analphabétisme parmi les femmes. | UN | وسوف تبذل جهود خاصة للقضاء على الأمية في صفوف النساء. |
Toutefois, tous les efforts seront faits pour satisfaire aux exigences dans le cadre des dispositions existantes en vertu des chapitres pertinents du budget-programme. | UN | ومع ذلك، سيبذل كل جهد لتلبية الاحتياجات في حدود البنود الموجودة تحت الأبواب ذات الصلة في الميزانية البرنامجية. |
En revanche, des efforts seront faits pour fournir des informations plus détaillées dans le rapport financier sur les comptes de l'UNITAR. | UN | بل ستُبذل الجهود لإثراء المعلومات ذات الصلة في التقرير المالي عن حسابات اليونيتار. |
Cela risque de compromettre les efforts qui seront faits ensuite pour prévenir une recrudescence de la fièvre aphteuse, faute de doses de vaccin de rappel. | UN | ويمكن لهذا اﻷمر أن يقوض الجهود التي ستبذل لاحقا لمنع تفشي الحمى القلاعية من جديد بسبب نقص الجرعات التنشيطية. |
Même si cette proposition n'est pas adoptée, des efforts seront faits pour encourager les partis politiques à inclure plus de femmes dans leurs rangs. | UN | وحتى إذا لم يعتمد هذا الاقتراح، فإن الجهود ستبذل لتشجيع الأحزاب السياسية على إدخال المزيد من النساء. |
Dans tous ces cas, des efforts accrus seront faits pour renforcer leur impact et leur portée. | UN | وفي جميع هذه الحالات، ستبذل جهود متزايدة لتعزيز أثر المبادرات وشمولها. |
Des efforts seront faits aussi pour apporter des changements au moyen du Sabor (Parlement). | UN | كما ستبذل الجهود من أجل إدخال تعديلات عن طريق البرلمان. |
La délégation ghanéenne est prête à contribuer aux efforts qui seront faits en ce sens. | UN | وقال إن الوفد الغاني مستعد للمساهمة في الجهود التي ستبذل في هذا الصدد. |
Dans l'avenir immédiat, des efforts seront faits pour définir clairement le rôle des femmes dans les cadres politiques orientant l'industrie pétrolière. | UN | وستبذل في المستقبل القريب جهود من أجل أن يحدد بوضوح دور المرأة في أطر السياسة العامة التي توجه صناعة النفط. |
De nouveaux efforts seront faits pour éviter qu'il y ait chevauchement entre les travaux de la Division et ceux d'autres institutions. | UN | وستبذل جهود أخرى لتلافي الازدواج مع أعمال الوكالات اﻷخرى. |
Des efforts seront faits pour renforcer les capacités nationales d'évaluation, y compris en fournissant un appui au réseau national d'évaluation. | UN | وستبذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية، بعدة طرق منها دعم شبكة التقييم الوطنية. |
Étant donné que la circulation des personnes à travers la frontière devrait augmenter au cours des mois à venir, des efforts seront faits pour accroître le nombre des observateurs. | UN | فمن المنتظر أن تزداد حركة اﻷفراد عبر الحدود خلال اﻷشهر القادمة. وسوف تبذل الجهود لزيادة عدد المراقبين لبلوغ القوام المحدد في ولاية الوحدة. |
En consultation avec les services de conférence, des efforts seront faits pour qu'à compter de 1995, cette période ne couvre plus que les deux mois précédant les sessions de l'Assemblée. | UN | وسوف تبذل جهود، بالتشاور مع خدمات المؤتمرات، لتقليص هذه الفترة إلى شهرين قبل دورات الجمعية العامة، وذلك بدءا من عام ١٩٩٥. |
Le Comité compte que des efforts seront faits pour pourvoir les postes vacants en temps voulu. | UN | وتثق اللجنة في أن جهدا سيبذل لشغل الشواغر في الوقت المناسب. |
Le Comité note avec satisfaction que la déclaration visait peutêtre au départ à traiter la seule question du droit de l'enfant à la liberté de religion, et que des efforts seront faits pour réexaminer la situation. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأن الإعلان كان يرمي بالأساس إلى التصدي فقط لقضية حق الطفل في حرية الدين، وبأن الجهود ستُبذل لإعادة النظر في الحالة. |
Un plan de réforme global est désormais mis en oeuvre au Kenya et des efforts seront faits pour veiller à ce que les leçons tirées de cette opération s'appliquent dans le monde entier. | UN | ويجري حالياً تنفيذ خطة إصلاح شاملة في كينيا، وستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من هذه العملية على نطاق عالمي. |
Des efforts particuliers seront faits pour engager des fonctionnaires issus de minorités, de groupes autochtones ou défavorisés. | UN | وسوف تُبذل جهود خاصة من أجل تعيين موظفين من طوائف الأقليات والجماعات الأصلية والفئات المحرومة. |
En ce qui concerne l'impact de la campagne de sensibilisation, on ne dispose guère actuellement de données statistiques à ce sujet, mais des efforts seront faits à l'avenir pour en recueillir. | UN | وفيما يتعلق بتأثير حملة زيادة التوعية، فإن البيانات الإحصائية المتاحة عنها حاليا محدودة جدا، لكن سوف تبذل الجهود لجمع هذه البيانات في المستقبل. |
Les efforts déployés dans le passé en vue de créer un code indépendant de la personne et de promulguer une loi autorisant le mariage civil ont sans doute échoué, mais il ne fait pas de doute que d'autres seront faits dans l'avenir pour surmonter les obstacles. | UN | وبالرغم من عدم نجاح ما بُذِل في الماضي من جهود لإيجاد قانون مستقل للأحوال الشخصية وسنّ قانون اختياري للزواج المدني، فليس ثمة من شك في أنه ستُبذَل محاولات جديدة في المستقبل للتغلب على العقبات. |
Tous les efforts seront faits pour les financer au moyen des crédits révisés ouverts pour l'exercice. | UN | غير أنه سيُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب الاحتياجات ضمن الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين تلك. |
D'autres efforts seront faits pour favoriser une mise en œuvre rapide lorsque les actions se font attendre. | UN | وسيُبذل مزيد من الجهود لتعزيز الامتثال حيثما كانت الإجراءات متباطئة. |