"seront respectés" - Translation from French to Arabic

    • ستحترم
        
    • تُحترم
        
    • يتم احترام
        
    • ستُحترم
        
    • أنه سيتم الوفاء
        
    En fait, si l'assurance ne leur est pas donnée que leurs droits fondamentaux seront respectés, il est peu probable qu'ils rentreront chez eux. UN وفي الواقع أنه لا يرجح أن يعود اللاجئون والمشردون دون التأكد من أن حقوقهم اﻹنسانية ستحترم.
    Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. UN ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم.
    Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. UN ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم.
    Ils ont demandé un monde où leurs droits et leur dignité seront respectés et où leur voix sera entendue. UN فلقد طلبوا عالما تُحترم فيه حقوقهم وكرامتهم وتُسمع فيه أصواتهم.
    Notant avec préoccupation que le processus de paix avec la Syrie et le Liban s'est interrompu, et exprimant l'espoir que les engagements et garanties obtenus au cours des pourparlers précédents seront respectés afin que les négociations puissent reprendre dans les plus brefs délais à la fois avec la Syrie et avec le Liban, UN وإذ تعرب عن قلقها لتوقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني وعن أملها في أن يتم احترام الالتزامات والضمانات التي تم التوصل إليها في المباحثات السابقة وذلك لكي يتسنى استئناف المباحثات على هذين المسارين في أقرب وقت،
    156. La Rapporteuse spéciale n'a pas été invitée à participer à la session du Groupe de travail tenue à Genève et n'est pas en mesure de dire si des progrès ont été accomplis; il est trop tôt pour dire si les engagements pris par les parties au cours de cette session seront respectés. UN ٦٥١- ولم تُدع المقررة الخاصة إلى حضور دورة الفريق العامل التي عُقدت في جنيف وهي ليست في وضع يمكنها من تقييم ما إذا كان قد حدث أي تقدم؛ ومن السابق ﻷوانه كثيرا الحكم على ما إذا كانت الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف أثناء الدورة ستُحترم.
    Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. UN ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم.
    Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. UN ويجب التأكيد للطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم.
    Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. UN ويجب التأكيد للطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم.
    Par la même occasion, nous voulons exprimer notre profonde gratitude aux millions de personnes qui ont sacrifié leur vie pour que des pays puissent vivre dans la paix, en Asie, en Afrique et en Europe, avec l'assurance que les droits de l'homme seront respectés. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نعرب عن تقديرنا العميق لملايين الناس الذين ضحوا بأرواحهم لكي تعيش بلدان في آسيا وأفريقيا وأوروبا في سلام، وتثق بأن حقوق الإنسان ستحترم.
    Les noms utilisés dans la langue d'État, ainsi que les principes de terminologie scientifique professionnelle concernant les termes généraux et spécifiques, seront respectés en tant que noms des unités administratives inférieures et supérieures. UN " واﻷسماء المستخدمة في لغة الدولة، فضلا عن مبــادئ المصطلحــات العلميــة الاحترافية المتعلقة بعبارات عامة ومحـددة، ستحترم مثل أسماء الوحدات اﻹدارية الدنيا والعليا.
    157. Les personnes handicapées qui ont besoin de services médicaux ou sociaux veulent être certaines que cette aide est correctement encadrée et que leurs droits seront respectés. UN 157- يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يحتاجون إلى دعم في مجال الرعاية الصحية أو الاجتماعية إلى ضمانات بأن هذا الدعم يخضع لتنظيم فعال، وأن حقوقهم ستحترم.
    L'Initiative ne doute pas que les obligations et engagements internationaux seront respectés, notamment le Mémorandum de 1994 concernant les garanties de sécurité liées à l'adhésion de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (Mémorandum de Budapest). UN وتتوقع مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح أن تُحترم الواجبات والالتزامات، بما فيها مذكرة بودابست لعام 1994 بشأن الضمانات الأمنية المتعلقة بانضمام أوكرانيا إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Notre retrait du TNP ne menacera pas la paix et la stabilité de la région tant que la souveraineté de notre pays et son droit à une existence pacifique seront respectés. UN ولن يمثل انسحابنا من المعاهدة أي تهديد للسلام والاستقرار في المنطقة ما دامت تُحترم السيادة لبلدنا وحقها في التعايش السلمي.
    Se déclarant résolu à aider le peuple soudanais à promouvoir la réconciliation nationale, une paix durable et la stabilité, et à bâtir un Soudan prospère et uni dans lequel les droits de l'homme seront respectés et la protection de tous les citoyens assurée, UN وإذ يعرب عن تصميمه على مساعدة شعب السودان على تعزيز المصالحة الوطنية والسلام الدائم والاستقرار، وعلى بناء سودان مزدهر وموحد تُحترم فيه حقوق الإنسان وتُكفل فيه الحماية للمواطنين كافة،
    Notant avec préoccupation que le processus de paix avec la Syrie et le Liban s'est interrompu, et exprimant l'espoir que les engagements et garanties obtenus au cours des pourparlers précédents seront respectés afin que les négociations puissent reprendre dans les plus brefs délais à la fois avec la Syrie et avec le Liban, UN وإذ تعرب عن قلقها لتوقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني وعن أملها في أن يتم احترام الالتزامات والضمانات التي تم التوصل إليها في المباحثات السابقة وذلك لكي يتسنى استئناف المباحثات على هذين المسارين في أقرب وقت،
    Un tel développement ne deviendra toutefois réalité que dans un monde débarrassé de la crainte et de la menace permanentes et où les droits fondamentaux, les règles du droit international et les principes de la Charte des Nations Unies seront respectés par tous les pays, quelle que soit leur taille. UN غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا في عالم خالٍ من التهديد باستخدام القوة أو استخدامها حيث يتم احترام حقوق الإنسان وقواعد القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة من جانب جميع الدول أيا ما كان حجمها.
    Les populations civiles touchées par ce conflit, tant les Palestiniens que les Israéliens, ont le droit de savoir que de tels actes ne demeureront pas impunis et que leurs droits seront respectés en toutes circonstances, conformément au droit international humanitaire, afin de leur assurer un avenir meilleur. UN ويستحق السكان المدنيون المتضررون من ذلك الصراع، من كل من الفلسطينيين والإسرائيليين، أن يعرفوا أن هذه الأنواع من الأعمال لن تفلت من العقاب وأن حقوقهم ستُحترم في أي ظرف من الظروف، وفقا للقانون الإنساني الدولي. ذلك يضمن لهم مستقبلا أفضل.
    Les habitants de la région ont placé leur confiance dans les engagements pris par le Gouvernement croate sous les auspices de l'ATNUSO, mais ils demeurent inquiets et se demandent si ces engagements seront respectés. UN وقد وثق سكان المنطقة بالالتزامات التي تعهدت بها حكومة كرواتيا تحت إشراف اﻹدارة الانتقالية، غير أنهم لا يزالون متوجسين وغير متأكدين من أنه سيتم الوفاء بتلك الالتزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more