De toute évidence, M. Serreqi n'a tenu aucun compte du fait que la population serbe est la population autochtone de Bosnie-Herzégovine et de Krajina depuis des siècles. | UN | ومن الواضح أن الوزير سيريكي يتجاهل، عمدا، أن الصرب هم سكان أصليون للبوسنة والهرسك وكرايينا، يعيشون فيها منذ قرون. |
M. Serreqi a déclaré que l'Albanie appuie la demande des autorités musulmanes de Bosnie-Herzégovine touchant la levée de l'embargo sur les armes. | UN | لقد أعلن الوزير سيريكي أن ألبانيا أيدت ولا تزال تؤيد طلب القيادة المسلمة في البوسنة والهرسك رفع الحظر عن اﻷسلحة. |
M. Serreqi a indiqué que le Kosovo était à l'origine du conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد ذهب الوزير سيريكي أيضا الى أن أزمة يوغوسلافيا السابقة بدأت في كوسوفو. |
M. Serreqi devrait savoir que le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وينبغي للسيد سيريكي أن يعرف أن كوسوفو وميتوهيا منطقة تعد جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'objectif essentiel de la déclaration de M. Serreqi est sans nul doute de discréditer la politique de paix de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وما من شك في أن الهدف الرئيسي الذي توخاه الوزير سيريكي في بيانه هو الحط من شأن سياسة السلم التي تتبعها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 22 août 1994, qui vous est adressée par M. Alfred Serreqi, Ministre des affaires étrangères de la République d'Albanie. | UN | أتشرف بأن أحيل اليكم طيه رسالة من وزير خارجية جمهورية ألبانيا، الدكتور الفريد سيريكي مؤرخة ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Cette déclaration est la contribution la plus récente de M. Serreqi à la campagne injustifiée livrée en permanence contre la Yougoslavie qui consiste à lancer une série d'attaques non étayées par des faits à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie et de la Grèce en raison de l'action concertée que ces deux pays mèneraient contre l'Albanie et la stabilité des Balkans. | UN | إنه يشكل آخر مساهمات الوزير سيريكي في الحملة المستمرة، غير القائمة على أساس، الموجهة ضد يوغوسلافيا، ويمثل سلسلة من الهجمات غير المثبتة بدليل تشن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واليونان بسبب ما يزعم من قيامهما بنشاط منسق ضد البانيا ومن زعزعتهما لاستقرار بلدان البلقان. |
M. Serreqi a déclaré que l'Albanie souhaiterait que les relations avec le Monténégro et la Serbie soient placées sous le signe de la paix, du bon voisinage et d'une coopération fructueuse. | UN | لقد أعلن الوزير سيريكي أن ألبانيا تتمنى " السلم وعلاقات حسن الجوار والتعاون المثمر مع الجبل اﻷسود وصربيا " . |
Le Ministre des affaires étrangères de la République d'Albanie, M. Serreqi, lance des accusations outrancières contre la République fédérative de Yougoslavie alors qu'elle attend la réponse de l'Albanie à un certain nombre de propositions touchant l'ouverture d'un dialogue et la tenue d'une réunion entre les deux Ministres des affaires étrangères à New York. | UN | لقد شن الوزير سيريكي هجوما سافرا على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عندما كانت يوغوسلافيا تنتظر من البانيا ردا على عدد من الاقتراحات الداعية الى الدخول في حوار، وعلى مبادرتها الخاصة بعقد اجتماع بين وزيري الخارجية في نيويورك. |
Dans sa lettre, M. Serreqi fait des allégations malicieuses concernant l'hébergement au Kosovo-Metohija d'un petit nombre de réfugiés serbes originaires de la Krajina qui ont trouvé refuge dans la République fédérative de Yougoslavie à la suite de l'agression de la Croatie contre la Krajina. | UN | لقد ساق السيد سيريكي في رسالته ادعاءات سيئة النية بشأن إيواء عدد صغير من اللاجئين الصرب من كرايينا في كوسوفو وميتوهيا، وكان هؤلاء اللاجئون قد لجأوا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب اعتداء كرواتيا على كرايينا. |
Les accusations gratuites du Ministre Serreqi concernant l'existence d'une prétendue répression dans le Kosovo-Metohija n'ont aucun rapport avec le différend albano-grec. | UN | وإن الاتهامات الجائرة التي وجهها الوزير سيريكي حول القمع المزعوم في كوسوفو وميثوهيا لا صلة لها بالنزاع اﻷلباني - اليوناني. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre datée du 11 avril 1994 qui vous est adressée en votre qualité de Président du Conseil de sécurité par M. Alfred Serreqi, Ministre des affaires étrangères de la République d'Albanie. | UN | يشرفني أن أحيل طيه رسالة مؤرخة ١١ نيسان/ابريل ١٩٩٤ موجهة إليكم بصفتكم رئيسا لمجلس اﻷمن من السيد الفريد سيريكي وزير خارجية جمهورية ألبانيا. |
La déclaration de M. Serreqi est extrêmement insolite dans le cadre des relations internationales du fait que sa plus grande partie constitue une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de deux États voisins, la République fédérative de Yougoslavie et la Grèce, et qu'elle contient des accusations dénuées de fondement. | UN | إن بيان الوزير سيريكي مخالف الى أبعد الحدود للعادات المتبعة في العلاقات الدولية، ﻷن القسم اﻷكبر منه يشكل تدخلا سافرا في الشؤون الداخلية لاثنين من جيران ألبانيا - جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واليونان - واطلاقا لتهم زائفة ضدهما. |
M. Serreqi a déclaré que les Serbes nationalistes ont livré une guerre pour créer une Grande Serbie en massacrant le peuple bosniaque à la fin de ce siècle et en renforçant l'apartheid au Kosovo. | UN | لقد ذهب الوزير سيريكي الى أن " النزعة القومية الصربية شنت عدوانا في الشمال وحربا تستهدف إنشاء صربيا الكبرى بواسطة اشعال محرقة حقيقية، في نهاية هذا القرن، ضد الشعب البوسني، وبواسطة تعزيز الفصل العنصري في كوسوفو. |
Le Président par intérim : L'orateur suivant est le Ministre des affaires étrangères de la République d'Albanie, S. E. M. Alfred Serreqi, à qui je donne la parole. | UN | الرئيس بالنيابة )ترجمة شفويــة عن الفرنسية(: المتحدث التالــي هــو زير خارجية جمهورية ألبانيا، سعادة السيد ألفريد سيريكي الذي أدعوه ﻹلقاء كلمته. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous écrire à propos de la lettre de M. A. Serreqi, Ministre des affaires étrangères de la République d'Albanie, en date du 15 août 1995 (S/1995/700). | UN | أكتب إليكم بناء على تعليمات من حكومتي بشأن الرسالة الموجهة من السيد أ. سيريكي وزير خارجية جمهورية ألبانيا S/1995/700)( المؤرخة ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٥. |
(Signé) Alfred Serreqi | UN | )توقيع( ألفريد سيريكي |
(Signé) Alfred Serreqi | UN | )توقيع( الفريد سيريكي |
D'autre part, l'intention de M. Serreqi était manifestement de passer sous silence la situation économique et politique très précaire de l'Albanie et de s'employer, dans le contexte du règlement de la crise yougoslave, à obtenir un soutien international au service de l'ambition à laquelle les dirigeants albanais n'ont jamais renoncé touchant la création d'une " Grande Albanie " . | UN | وواضح أيضا أن الوزير سيريكي كان يقصد ستر الحالة الاقتصادية والسياسية الصعبة القائمة في ألبانيا، والحصول، في سياق حل اﻷزمة اليوغوسلافية، على تأييد دولي لطموح القادة اﻷلبانيين، الذين لم يقلعوا عنه قط، الى إنشاء " ألبانيا كبرى " . |
Les accusations de M. Serreqi selon lesquelles la Yougoslavie a déclenché une guerre meurtrière, en violation des principes de l'Acte final d'Helsinki, pour démembrer la Bosnie-Herzégovine et assurer l'hégémonie de la Grande Serbie sont scandaleuses. | UN | ومما يبعث على الاستياء الاتهامات التي ينسب فيها الوزير سيريكي الى يوغوسلافيا مسؤولية اشعال حرب دامية، مما ينتهك مبادئ وثيقة هلسنكي الختامية ويستهدف تمزيق وحدة البوسنة والهرسك " باسم تحقيق السيطرة، والسعي الى إقامة صربيا الكبرى " . |