Le service non militaire s'accomplit dans des conditions civiles, généralement au service de l'État, la durée hebdomadaire du travail ne pouvant dépasser 40 heures. | UN | أما الخدمة غير العسكرية فتتم في ظل ظروف مدنية، عادة في خدمة الدولة. ويبلغ الحد الأقصى لساعات العمل 40 ساعة في الأسبوع. |
Je le préfère... que de respirer une fois de plus au service de l'État. | Open Subtitles | أفضّل ذلك على أن ألتقط نفساً واحداً في خدمة الدولة |
Cela représente un progrès dans l'élimination du traitement différencié dont faisait l'objet le travailleur au service de l'État, pour des questions de différence entre les sexes. | UN | ويعدّ هذا تقدما في القضاء على التفرقة في المعاملة التي يتعرض لها على أساس الجنس، في هذه الحالة، العامل الذي يعمل في خدمة الدولة. |
Les sanctions comportent notamment une peine maximum de cinq ans de suspension pour les agents au service de l'État et le paiement de réparations. | UN | ويُعاقب من تثبت إدانته بالتوقيف عن الخدمة الحكومية لمدة 5 سنوات كحد أقصى ودفع التعويض الملائم. |
Si l'on ne parvient pas à un accord, un rapport est élaboré et présenté au Directeur du service de l'État civil et des migrations. | UN | وفي الحالات التي لا يمكن فيها التوصل إلى اتفاق، يُعد تقرير ويُقدم إلى مدير إدارة السجل المدني والهجرة. |
La législation suédoise ne distingue pas les infractions de soustraction des autres abus de confiance commis dans le secteur privé ou au service de l'État. | UN | ولا تميِّز تشريعات السويد بين جرائم الاختلاس وغيرها من أنواع خيانة الأمانة التي تُقترف في القطاع الخاص أو في ملاك الدولة. |
128. Le Comité note également avec préoccupation les lacunes du système de notification des décès de nouveaunés et d'enfants mortnés en raison de l'accès limité au service de l'État civil. | UN | 128- كما تلاحظ اللجنة بقلق القصور في نظام الإبلاغ عن المواليد والمواليد الموتى وذلك بسبب عدم توفر إمكانية الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية إلا بقدر محدود. |
" Un salaire minimum est garanti à tout travailleur, qu'il soit au service de l'État, d'une entreprise publique, d'une entreprise privée ou d'un particulier. | UN | " يُكفل أجر أو مرتب أدنى لكل عامل في خدمة الدولة أو في خدمة مؤسسات القطاعين العام أو الخاص أو في خدمة أفراد. |
C'est l'ONU qui les a universalisés, c'est elle qui a conduit les États à accepter, par la reconnaissance des droits de l'homme, le fait que l'État est au service de l'homme et non l'homme au service de l'État. | UN | فاﻷمم المتحدة هي التي أضفت على حقوق اﻹنسان طابع العالمية؛ واﻷمم المتحدة هي التي أدت بالدول إلى أن تقبل، عن طريق الاعتراف بحقوق اﻹنسان، بأن الدولة في خدمة المواطن وليس المواطن في خدمة الدولة. |
À la section IX, alinéa C du paragraphe B, elle reconnaît le droit des travailleuses au service de l'État à la maternité, et par conséquent à l'assistance médicale et obstétrique, à des médicaments, à une aide pour l'allaitement et à des garderies. | UN | وفي الفقرة جيم من البند باء من الجزء تاسعا، تقر هذه المادة بحق العاملات في خدمة الدولة في الأمومة وفي الحصول، بموجب ذلك، على المساعدات في مجال الطب والتوليد والأدوية، والمساعدة فيما يتعلق بالإرضاع ودور الحضانة. |
a) Tous les salariés au service de l'État, des municipalités, des organismes autonomes et semiautonomes et des organisations publiques décentralisées, quel que soit le lieu de la prestation de services; | UN | (أ) أي عامل يعمل في خدمة الدولة أو بلدية أو هيئة مستقلة ذاتياً أو شبه مستقلة ذاتيا، أو مؤسسة عامة لا مركزية، حيثما قدم العامل خدماته؛ |
C'est pour cette raison fondamentale que le Gouvernement bolivien a jugé bon d'être représenté à l'Assemblée par l'entité chargée d'élaborer les politiques et les normes permettant une mise en valeur harmonieuse des ressources humaines au service de l'État, ce qui est extrêmement satisfaisant et constitue une claire indication quant à sa propre identité. | UN | ولهذا السبب رأت حكومة بوليفيا أن من المناسب أن تقوم بتمثيلها أمام الجمعية الوكالة المكلفة بوضع السياسات والقواعد التي تكفل تنمية الموارد البشرية بصورة متسقة ووضعها في خدمة الدولة. وهذا يبعث على الرضى البالغ ويرسل رسالة واضحة عن هويتها. |
b) Un leadership transformationnel et galvanisateur, pour qui c'est le meilleur qui doit être au service de l'État (Aristote); | UN | (ب) قيادة تحويلية ومحفِّزة، تؤمن بأن الأفضل هو من ينبغي أن يكون في خدمة الدولة (أرسطو)؛ |
Depuis lors, le Gouvernement a transformé le service national en un service de durée indéfinie dans le cadre duquel les conscrits passent l'essentiel de leur vie active au service de l'État. | UN | 36- ومنذ ذلك الحين، حوّلت الحكومة الخدمة الوطنية إلى تجنيد لفترة غير محددة، يقضي المجندون من خلالها معظم حياتهم العملية في خدمة الدولة. |
n) On entend par " fonction publique " toute activité temporaire ou permanente, rémunérée ou honoraire, exercée par une personne physique [ou morale] au nom de l'État ou au service de l'État ou de ses entités, à tout niveau de la hiérarchie; | UN | (ن) يقصد بتعبير " وظيفة عمومية " أي نشاط مؤقت أو دائم، مأجور أو فخري، يضطلع به شخص طبيعي [أو اعتباري]() باسم الدولة أو في خدمة الدولة أو مؤسساتها، على أي مستوى من سلّمها الوظيفي؛() |
283. L'ISSSTE a également publié l'étude intitulée : La travailleuse au service de l'État : réalités et défis, qui a pour objet d'étudier la réalité sociale et professionnelle des travailleuses, pour la mise en oeuvre de politiques conformes à leurs besoins spécifiques. | UN | 283 - وقام المعهد أيضا بتعميم الدراسة المعنونة " العاملة في خدمة الدولة: حقائق وتحديات " ، التي تهدف إلى التغلغل في الواقع الاجتماعي والمتصل بالعمل للمرأة العاملة من أجل تنفيذ السياسات التي تتفق واحتياجاتها المحددة. |
Si de telles allégations sont vérifiées, l'agent impliqué devra être démis de ses fonctions au service de l'État et traduit devant la justice pénale. | UN | وإذا ما دعمت هذه الادعاءات بالأدلة ، فإنه ينبغي فصل الموظف المسؤول عنها من الخدمة الحكومية وتقديمه إلى المحاكمة الجنائية. |
La question de l'exode des cadres scientifiques et techniques qui quittent le service de l'État pour trouver un meilleur emploi dans les organismes bilatéraux ou multilatéraux d'aide est une question qui mérite d'être examinée. | UN | وإن قضية هجرة ذوي الكفاءات من الرعايا المؤهلين الذين يتركون الخدمة الحكومية سعياً إلى الحصول على وظائف أفضل في وكالات المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف، هي قضية جديرة بالنظر فيها. |
Cette opération d'enregistrement a posé les bases d'un état civil permanent, dont les registres seront tenus par un service de l'État civil et qui constituera un outil de planification capital dans des domaines tels que la santé, l'éducation et l'infrastructure. | UN | ويرسي هذا التسجيل الأساسي لسجل مدني دائم تتعهده إدارة السجل المدني، وسيكون أداة تخطيط حيوية في مجالات من قبيل الصحة والتعليم والهياكل الأساسية. |
Application et interprétation des normes qui régissent la conduite du personnel au service de l'État et élaboration de propositions normatives concernant le service civil, dont l'application du code de déontologie de la fonction publique, la déclaration d'incapacité du personnel licencié pour faute professionnelle et les consultations des organes du Sistema Nacional de Control pour la détermination des responsabilités administratives. | UN | تطبيق المعايير التي تحكم سلوك العاملين في ملاك الدولة وتفسيرها؛ إعداد مقترحات لمعايير قابلة للتطبيق في الخدمة المدنية، بما في ذلك تطبيق مدونة أخلاقيات العاملين في الخدمة العمومية، وتجريد الموظفين المفصولين لسوء السلوك من الأهلية، وإلغاء شرط استشارة هيئات نظام المراقبة الوطني لتحديد المسؤوليات الإدارية لمناصب معيّنة. |
131. Pour ce qui est de la déclaration des décès de nouveau-nés et d'enfants mort-nés, le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès au service de l'État civil, en particulier dans les régions reculées du pays. | UN | 131- وفيما يتعلق بالإبلاغ عن وفيات الرُضع وحالات المواليد الموتى، توصي اللجنة الدولة الطرف بتسهيل الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد. |
Ce contrôle est exercé directement par le Ministère de la justice sur la base des antécédents communiqués par le service de l'État civil et de l'identité. | UN | وتقوم وزارة العدل بهذا التحقيق مباشرة معتمدة على المعلومات التي تقدمها دائرة السجل المدني وتحديد الهوية. |