Le statut d'objecteur de conscience est accordé à toute personne qui refuse d'accomplir son service militaire pour des raisons de conscience. | UN | ويمنح مركز المستنكف الضميري لأي شخص يعترض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير. |
En Croatie, par exemple, une demande peut être rejetée si le demandeur n'a pas clairement indiqué qu'il refuse de faire son service militaire pour des raisons morales ou religieuses. | UN | ففي كرواتيا، مثلاً، يمكن رفض الطلب إذا لم يبين مقدمه بوضوح أنه يرفض الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية أو دينية. |
Comme on l’a vu à propos de l’article 8, les femmes ont, de par la loi, le droit de demander à être exemptées du service militaire pour des raisons de conscience. | UN | سبق القول بموجب المادة 8 بأن النساء لهن حق تشريعي في طلب إعفائهن من الخدمة العسكرية لأسباب ضميرية. |
En outre, l'État partie devrait mettre un terme aux poursuites engagées contre les personnes qui refusent d'effectuer le service militaire pour des raisons de conscience et libérer celles qui exécutent actuellement une peine de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف الكف عن ممارسة جميع أشكال اضطهاد الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لاعتبارات تتعلق بالضمير، والإفراج عمن يقضي منهم عقوبات بالسجن حالياً. |
Les questions les plus fréquemment soulevées par l'objection de conscience concernent la reconnaissance du droit à l'objection de conscience, les critères selon lesquels un demandeur peut être exempté du service militaire pour des raisons de conscience et la procédure à suivre pour en être exempté. | UN | وتتعلق المسائل العامة التي أثيرت بشأن الاستنكاف الضميري بالاعتراف بهذا الحق()، والأساس الذي يمكن الاستناد إليه في منح الإعفاء من الخدمة العسكرية بسبب الاستنكاف الضميري وعملية الحصول على هذا الإعفاء. |
Il a refusé d'effectuer son service militaire pour des raisons religieuses et a informé l'administration du personnel militaire de ses convictions religieuses. | UN | واعترض على التجنيد لأسباب دينية، وأبلغ إدارة التجنيد والتعبئة بمعتقداته الدينية. |
L'Azerbaïdjan a répondu que le Commissaire militaire de l'État n'avait enregistré aucun cas de citoyens s'étant opposés au service militaire pour des raisons religieuses, et que la Constitution et la législation prévoyaient un service alternatif pour les objecteurs de conscience. | UN | وجاء في رد أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لم يسجل أية حالة اعترض فيها مواطنون على الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على خدمة بديلة فيما يخص المستنكفين ضميريا. |
Par ailleurs, il s'inquiète de ce que les règlements de l'État partie relatifs au service de substitution ne s'appliquent pas aux personnes qui refusent d'accomplir un service militaire pour des raisons éthiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية. |
Par ailleurs, il s'inquiète de ce que les règlements de l'État partie relatifs au service de substitution ne s'appliquent pas aux personnes qui refusent d'accomplir un service militaire pour des raisons éthiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية. |
2.16 M. Baek a refusé d'effectuer son service militaire pour des raisons religieuses après avoir reçu son avis d'incorporation le 12 septembre 2006. | UN | 2-16 اعترض السيد بيك على تجنيده في الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وذلك بعد أن تسلم إخطار تجنيده في 12 أيلول/سبتمبر 2006. |
5. Selon les informations présentées par la source, MM. Vepa Tuvakov et Mansur Masharipov, tous deux citoyens turkmènes et Témoins de Jéhovah, ont été arrêtés en mai 2004 et accusés d'avoir refusé d'accomplir leur service militaire pour des raisons religieuses. | UN | 5- وفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر ألقي القبض على السيدين فيبا توفاكوف ومنصور مشاريبوف، وكلاهما من مواطني تركمانستان وعضو في حركة شهود يهوه، في أيار/مايو 2004 ووجهت إليهما تهمة رفض أداء الخدمة العسكرية لأسباب دينية. |
3. Comme l'exemption du service militaire peut être restreinte aux objecteurs de conscience, il n'y a rien de surprenant à ce que l'État partie puisse adopter des mécanismes raisonnables afin de pouvoir distinguer entre ceux qui veulent éviter le service militaire pour des raisons d'objection de conscience et ceux qui cherchent à s'y soustraire pour d'autres motifs inacceptables. | UN | 3- وبما أنه يمكن تقييد الإعفاء من الخدمة العسكرية على المستنكفين ضميرياً، يبدو من الجلي أيضاً أن الدولة الطرف يمكنها أن تعتمد آليات معقولة للتمييز بين الذين يرغبون في تلافي الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير، والذين يريدون أن يفعلوا ذلك لأسباب أخرى، غير مقبولة. |
Le refus d'accomplir le service militaire pour des raisons de conscience fait partie des < < actes très variés > > qu'englobe la liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, les rites, les pratiques et l'enseignement. | UN | إن رفض أداء الخدمة العسكرية لأسباب وجدانية هو من بين " مجموعة واسعة من الأفعال " () التي تشملها حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم. |
Le refus d'accomplir le service militaire pour des raisons de conscience fait partie des < < actes très variés > > qu'englobe la liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, les rites, les pratiques et l'enseignement. | UN | إن رفض أداء الخدمة العسكرية لأسباب وجدانية هو من بين " مجموعة واسعة من الأفعال " () التي تشملها حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a rendu compte d'une affaire concernant deux Témoins de Jéhovah qui avaient été arrêtés en mai 2004, accusés d'avoir refusé d'accomplir leur service militaire pour des raisons religieuses et condamnés à une peine d'emprisonnement de 18 mois (E/CN.4/2006/7/Add.1). | UN | 37 - وذكر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي معلومات عن قضية تتعلق بإلقاء القبض على اثنين من أفراد شهود يهوه في أيار/مايو 2004 ووُجه إليهما اتهام رفض أداء الخدمة العسكرية لأسباب دينية وحُكم عليهما بالسجن 18 شهرا (E/CN.4/2006/7/Add.1). |
Conformément au décret que le Président turkmène, se fondant sur les traditions de générosité du peuple turkmène et guidé par les principes de justice, de compassion et d'humanisme, a promulgué le 16 avril 2005, les personnes ci-après, qui avaient refusé d'effectuer leur service militaire pour des raisons religieuses, ont été graciées : Wepa Touvakov, Atamourat Souvhanov, Mansour Mascharipov et Bengench Shikhmouradov. | UN | ووفقا لمرسوم رئيس تركمانستان الصادر في 16 نيسان/ أبريل 2005، وانطلاقا من التقاليد الإنسانية لشعب تركمانستان واهتداء بمبادئ العدل والرحمة والإنسانية، صدر عفو عن الأشخاص التالية أسماؤهم الذين رفضوا أداء الخدمة العسكرية لأسباب دينية: ويبا توفاكوف، وأتامورات سوفهانوف، ومنصور ماشاريوف، وبيجينش شيخمورادوف. |
En outre, l'État partie devrait mettre un terme aux poursuites engagées contre les personnes qui refusent d'effectuer le service militaire pour des raisons de conscience et libérer celles qui exécutent actuellement une peine de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف الكف عن ممارسة جميع أشكال اضطهاد الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لاعتبارات تتعلق بالضمير، والإفراج عمن يقضي منهم عقوبات بالسجن حالياً. |
Les questions les plus fréquemment soulevées par l'objection de conscience concernent la reconnaissance du droit à l'objection de conscience, les critères selon lesquels un demandeur peut être exempté du service militaire pour des raisons de conscience et la procédure à suivre pour être exempté. | UN | والمواضيع العامة التي أُثيرت بشأن الاستنكاف الضميري تتصل بالاعتراف بهذا الحق(2)، والأساس الذي يمكن على ضوئه منح الإعفاء من الخدمة العسكرية بسبب الاستنكاف الضميري وعملية الحصول على هذا الإعفاء. |
Il a communiqué à l'administration du personnel militaire son refus d'effectuer le service militaire pour des raisons religieuses. | UN | وأبلغ إدارة التجنيد والتعبئة في جيونغي رفضه التجنيد لأسباب دينية. |