L'énumération, dans la Constitution et dans les lois, de droits et libertés particuliers, ne peut servir de prétexte à dénier d'autres lois ou libertés ni à en restreindre l'exercice. | UN | ولا يجوز التذرع بورود ذكر حقوق وحريات بعينها في الدستور والقوانين من أجل إنكار حقوق أو حريات أخرى أو تقييدها. |
Deux délégations ont déclaré que la question des capacités d'absorption ne devait pas servir de prétexte pour refuser d'accorder des fonds à des pays bénéficiaires. | UN | وأفاد وفدان بأنه لا ينبغي التذرع بقضية القدرة الاستيعابية لحجز اﻷموال عن البلدان المنفذ بها برامج. |
Les débats sur le racisme ne doivent pas servir de prétexte à des batailles politiques qu'il vaudrait mieux poursuivre ailleurs. | UN | وذكر أن المناقشات بشأن العنصرية ينبغي ألا تتخذ ذريعة للدخول في معارك سياسية من الأفضل خوضها في جهات أخرى. |
Le succès relatif de nos efforts à ce jour ne doit toutefois pas servir de prétexte pour nous arrêter là, mais doit au contraire nous encourager à poursuivre dans cette voie. | UN | ولكن النجاح النسبي لجهودنا حتى الآن ينبغي ألا يكون ذريعة للتقاعس بل حافزا لمواصلة المسيرة. |
Mais cela ne doit, en aucun cas, servir de prétexte pour ne pas payer ses contributions. | UN | ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات. |
Ils sont une bénédiction du Créateur, et non un cadeau d'une personne à une autre. Ils ne sont pas le monopole d'une civilisation et ne doivent pas servir de prétexte pour imposer des valeurs étrangères à une culture ou pour s'ingérer dans les affaires d'un pays. | UN | فهي نعمة من الخالق وليست هدية يمنحها شخص لآخر، وليست حكرا لأية حضارة معينة، ولا ينبغي أن تُستخدم كذريعة لفرض قيم غريبة من جانب إحدى الثقافات على الأخرى أو للتدخل في شؤون بلد آخر. |
Ils ne doivent pas servir de prétexte pour violer le principe fondamental de souveraineté et de non-intervention dans les affaires intérieures d'États indépendants. | UN | ويتعين ألا تستخدم ذريعة لتقويض المبدأ الأساسي المتمثل في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المستقلة. |
Ainsi que de nombreux orateurs l'ont dit, la souveraineté ne doit pas servir de prétexte pour retenir en otage une population. | UN | وكما ذكر متكلمون كثيرون، فإن السيادة لا يصح أن تكون ذريعة لاتخاذ مجموعة من السكان رهينة. |
Il a été souligné qu'en vertu du principe de précaution, l'absence de certitude absolue ne devait pas servir de prétexte pour différer le moment d'agir. | UN | وأُشير إلى أنه، وفقاً للنهج التحوطي، ينبغي الامتناع عن التذرع بأي نقص لليقين الكامل كسبب لتأجيل العمل. |
Les économies de dépenses ne doivent pas servir de prétexte pour violer les principes fondamentaux de l'Organisation, dont l'un est le multilinguisme. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي التذرع بالرغبة في تحقيق وفورات في التكاليف لخرق المبادئ الأساسية للمنظمة ومنها مبدأ تعدد اللغات. |
Le fait que l'occupation se heurte à une résistance armée ne peut servir de prétexte au non-respect des droits fondamentaux de l'homme dans le territoire occupé. | UN | ولا يمكن التذرع بأن الاحتلال يواجه مقاومة مسلحة تبريرا لتجاهل حقوق الإنسان الأساسية في الأرض المحتلة. |
Cependant, ces événements ne doivent pas servir de prétexte pour limiter les droits et libertés fondamentaux. | UN | على أن تلك الأحداث لا ينبغي أن تتخذ ذريعة للحد من الحقوق والحريات الأساسية. |
Ce rapport souligne aussi que la lutte contre le terrorisme ne doit pas servir de prétexte pour violer les droits de l'homme et limiter les libertés civiles. | UN | وقد شدد ذلك التقرير أيضا على أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تتخذ ذريعة لانتهاك حقوق الإنسان والحد من الحريات المدنية. |
Cela dit, le manque de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire ne saurait d'aucune façon servir de prétexte pour l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | ولكن عدم إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي لا يمكن على الإطلاق أن يكون ذريعة لحيازة أسلحة نووية. |
De même, l'existence d'un cadre de négociation des Nations Unies ne saurait servir de prétexte pour refuser de s'acquitter de ces obligations ou pour constamment en remettre l'échéance à plus tard. | UN | كما أن وجود إطار الأمم المتحدة التفاوضي، في الوقت ذاته، لا يمكن أن يتخذ ذريعة لتأجيل أو رفض الوفاء بتلك الالتزامات. |
Le Mouvement met l'accent sur le fait que les mesures et initiatives visant à renforcer la sûreté et la sécurité nucléaires ne doivent pas servir de prétexte ou de moyen de pression pour violer, nier ou restreindre le droit inaliénable des pays en développement de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | وتشدد الحركة على أن التدابير والمبادرات الرامية إلى تعزيز السلامة والأمن النوويين يجب ألاّ تُستخدم كذريعة أو كوسيلة لانتهاك أو إنكار أو تقييد حق البلدان النامية غير القابل للتصرف في إجراء البحوث في مجال الطاقة النووية وفي إنتاج الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية دونما تمييز. |
Notre pays a milité en faveur de l'universalité des droits de l'homme, et il estime que les particularismes, qu'ils soient géographiques, économiques, sociaux, religieux ou culturels, ne doivent jamais servir de prétexte pour méconnaître les droits de l'homme. | UN | لقد نادى بلدنا بعالمية حقوق الانسان. ونعتقد أن الاختلافات الجغرافية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية لا يمكن بتاتا أن تستخدم ذريعة للاستخفاف بحقوق الانسان. |
La promotion de l'économie verte ne doit pas se faire aux dépens du progrès socioéconomique des pauvres, et elle ne saurait servir de prétexte au protectionnisme. | UN | وينبغي ألا تكون الجهود الرامية إلى تحقيق اقتصاد أخضر على حساب النهوض بالفقراء اجتماعياً واقتصادياً، وألا تكون ذريعة لتطبيق مبدأ الحمائية التجارية. |
Les droits de l'homme ne doivent pas servir de prétexte pour des actions unilatérales contournant le droit international. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن أن تستخدم كذريعة لاتخاذ إجراء منفرد يلتف على القانون الدولي. |
Le droit à la différence ne peut toutefois servir de prétexte aux préjugés raciaux, légitimer les pratiques discriminatoires ou fonder la politique de l'apartheid. | UN | إلا أنه لا يجوز للحق في مغايرة الآخرين أن يُتخذ ذريعة للتحيز العنصري أو يبرر ممارسات تمييزية، ولا أن يوفر أساساً لسياسة الفصل العنصري. |
Le Tribunal ad hoc institué dans ce dernier cas, confiné à un conflit grave mais isolé, ne saurait servir de prétexte à se désintéresser de la création d'une juridiction pénale internationale de caractère permanent. | UN | فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم. |
On aurait pu attendre de M. Papadopoulos qu'il soit conscient qu'au XXIe siècle, l'État ne saurait se réduire à la diversité ethnique, culturelle et religieuse et servir de prétexte pour éliminer cette diversité. | UN | ويتوقع المرء من السيد بابادوبولوس أن يكون مدركا أنه لا يمكن اعتبار الدولة في القرن الحادي والعشرين أرفع شأنا من التنوع الإثني والثقافي والديني ولا يمكن استخدامها كذريعة للقضاء على هذا التنوع. |
Le Gouvernement soutient que la liberté d'expression ne peut servir de prétexte ou d'excuse à l'incitation à la haine raciale ou religieuse. | UN | وأكدت الحكومة أن حرية التعبير لا يمكن أن تُتخذ ذريعة أو مبرراً للتحريض على الكراهية العنصرية والدينية. |
S'il est indispensable de renforcer l'efficacité des travaux du Conseil, nous n'en estimons pas moins que cette réforme ne doit pas servir de prétexte pour freiner son élargissement. | UN | وفي حين أن تعزيز فعالية عمل المجلس ينطوي على أهمية خاصة، فإننا نعتقد بأن ذلك ينبغي ألا يصبح ذريعة لمنع توسيع عضويته. |
Elle souligne également le fait qu'il ne faut pas laisser la diversité culturelle servir de prétexte pour porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine, ou pour promouvoir le relativisme culturel. | UN | ويؤكد أيضا على أن التنوع الثقافي يجب ألا يستخدم ذريعة لانتهاك حقوق الإنسان الأساسية، أو لتشجيع النسبية الثقافية. |
Les arguments philosophiques abstraits en faveur de la liberté d'information ne doivent pas servir de prétexte pour gommer la frontière entre le bien et le mal. | UN | وأردفت قائلة إن المناقشات الفلسفية المجردة تأييدا لحرية اﻹعلام ينبغي ألا تكون عذرا لطمس التمييز بين الخطأ والصواب. |