"servir la cause" - Translation from French to Arabic

    • خدمة قضية
        
    • تخدم قضية
        
    • يخدم قضية
        
    • المساعدة لصالح
        
    • الرعاوية لعاملين
        
    • لخدمة قضية
        
    • خدمة القضية
        
    • وتحقيق المساءلة
        
    L'Islam demande à toutes les nations islamiques de servir la cause de la paix et de la sécurité de l'humanité. UN واﻹسلام يدعو جميع الدول اﻹسلامية إلى خدمة قضية السلم واﻷمن لصالح البشرية.
    Notre personnel est là pour servir la cause des réfugiés ; le HCR n'a pas pour raison d'être le service de son personnel. UN فموظفو المفوضية هم في خدمة قضية اللاجئين؛ والمفوضية لم تنشئ لخدمة موظفيها.
    Notre personnel est là pour servir la cause des réfugiés ; le HCR n'a pas pour raison d'être le service de son personnel. UN فموظفو المفوضية هم في خدمة قضية اللاجئين؛ والمفوضية لم تنشئ لخدمة موظفيها.
    Cela implique une plus grande transparence qui ne pourra que servir la cause de la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا من شأنه أن يعني شفافية أكبر لا يمكن إلا أن تخدم قضية صون السلم والأمن الدوليين.
    Personne ne peut croire que l'utilisation d'armes lourdes contre des civils sans arme peuvent servir la cause de la paix. UN وأضاف أنه لا يمكن لأي شخص أن يعتَبِر أن استخدام الأسلحة الثقيلة ضد مدنيين عُزَّل يمكن أن يخدم قضية السلام.
    Le Pakistan continuera d'oeuvrer avec d'autres nations pour une Organisation des Nations Unies plus juste et plus efficace, capable de dépasser les intérêts étroits afin de servir la cause de l'humanité. UN وباكستان ستواصل العمل مع غيرها من الدول من أجل التوصل إلى أمم متحدة أكثر فعالية وعدالة، يمكنها أن ترقى بنفسها فوق المصالح الضيقة من أجل خدمة قضية الإنسانية الأعظم شأنا.
    Tout ceci et davantage est nécessaire parce que rien n'est plus important que de servir la cause de la paix. UN كل هذا وأكثر ضروري لأنه لا يوجد أهم من خدمة قضية السلام.
    Les pertes de vies humaines n'ont pas entamé la volonté du Pakistan de servir la cause de la paix et de la sécurité collectives. UN ولم يتسبب فقدان العديد من الجنود الباكستانيين ﻷرواحهم في إضعاف عزم باكستان على خدمة قضية السلام واﻷمن الجماعي.
    Le Népal continuera de servir la cause de la paix en répondant positivement et promptement à chaque appel à l'aide de l'ONU. UN وستواصل نيبال خدمة قضية السلام بالاستجابة الفورية لكل نــداء من اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة.
    Sa gestion gouvernementale, guidée par une vocation à servir la cause de son peuple et à respecter strictement la loi, a trouvé une expression exemplaire dans la lutte contre la corruption. UN إن عمله في الحكومة، إذ استرشد بهدف خدمة قضية شعبه والاحترام الأكمل للقانون، تجلى في كفاحه ضد الفساد.
    Nombreux sont ceux qui ont donné leurs vies pour servir la cause de la paix. UN لقد ضحى الكثيرون منهم بحياتهم في خدمة قضية السلام.
    Prenant la parole devant l'Assemblée il y a 20 ans, Willy Brandt disait que l'intention de la République fédérale d'Allemagne en se joignant à l'Organisation des Nations Unies était d'aider à servir la cause de la paix mondiale. UN قال ويلي برانت مخاطبا هذه الجمعية قبل ٢٠ عاما، أن هدف جمهورية المانيا الاتحادية من الانضمام إلى اﻷمم المتحدة هو المساعدة في خدمة قضية السلم العالمي.
    Le pouvoir inhérent à la maîtrise de ces technologies devrait donc être exercé avec prudence et responsabilité si l'on veut servir la cause du développement durable. UN ولذلك، ينبغي استخدام القوة الكامنة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة بقدر كبير من الحذر والمسؤولية إذا كان المراد خدمة قضية التنمية المستدامة بشكل جيد.
    Des critères et des normes subjectives allant dans le sens des intérêts des États grands producteurs d'armes ne sauraient servir la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN إن المعايير الذاتية التي تخدم مصالح كبرى الدول المنتجة للأسلحة لن تخدم قضية السلام والاستقرار الدوليين.
    Les médias peuvent servir la cause du développement durable en identifiant les questions qui commencent à se poser, en accomplissant un travail de sensibilisation et en favorisant l'adoption des mesures appropriées. UN ويمكن لوسائل الإعلام بدورها أن تخدم قضية التنمية المستدامة بتحديد القضايا الجديدة وزيادة التوعية والترويج للأعمال المناسبة.
    Toutefois, nous doutons sérieusement de la façon dont un tel traité pourrait servir la cause du désarmement nucléaire sans couvrir aussi les stocks considérables qui pourraient facilement servir à la mise au point de nouvelles armes et de nouveaux types d'armes nucléaires. UN غير أن شكوكاً كبيرة تساورنا بشأن الكيفية التي يمكن بها لمعاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية أن تخدم قضية نزع السلاح النووي إذا لم تشمل المخزونات الهائلة التي من السهل استعمالها في تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية.
    L'obstruction aux droits, la perpétuation de l'exil et de la dépossession ainsi que la misère d'un peuple ne peuvent être considérés comme légitimes ni servir la cause de la paix. UN وقالت إن تعريض شعب لتعطيل الحقوق وإدامة المنفى والحرمان والبؤس لا يمكن أن يمثل مشروعا أو يخدم قضية السلام.
    La violence ne peut servir la cause de personne; elle ne mène qu'à une détérioration plus prononcée de la situation et à une intolérance et une hostilité accrues entre les Israéliens et les Palestiniens. UN إن العنف لا يمكن أن يخدم قضية أحد؛ وهو لن يؤدي إلا إلى مزيد من تدهور الحالة وزيادة العداء والتعصب بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    13. Prend également note avec satisfaction des mesures de coordination qu'ont prises le Secrétaire général, les organismes des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble pour favoriser le processus de paix et, en particulier, la mise en oeuvre des accords et les invite à continuer de servir la cause du rétablissement de la paix, de la réconciliation nationale, de la démocratie et du développement au Guatemala; UN ٣١ - تحيط علمامع الارتياح أيضا بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل لتنسيق الدعم المقدم إلى عملية السلم، وبخاصة تنفيذ اتفاقات السلم، وتشجعهم على مواصلة تقديم المساعدة لصالح السلم والمصالحة الوطنية والديمقراطية والتنمية في غواتيمالا؛
    Le Comité prend acte du réseau d'institutions et de structures mis en place par le Saint-Siège pour servir la cause de l'enfant, tel que le Conseil pontifical pour la famille, la Congrégation pour l'éducation catholique, le Conseil pontifical pour la pastorale des services de santé et l'Oeuvre pontificale de l'enfance missionnaire. UN وتحيط اللجنة علماً بشبكة المؤسسات والهياكل التي أنشأها الكرسي الرسولي من أجل رفاهة اﻷطفال مثل المجلس البابوي المعني باﻷسرة، والمجمع الديني المعني بالتثقيف الكاثوليكي، والمجلس البابوي المعني بالمساعدة الرعاوية لعاملين في مجال الرعاية الصحية والجمعية التبشيرية البابوية للطفولة المقدّسة.
    Et il est encore plus indispensable que nous assurions mieux leur protection lorsque nous les envoyons servir la cause de l'humanité dans des situations dangereuses et des zones de conflit. UN بل والأكثر أهمية أن نوفر لهم حماية أفضل عندما يبعثون لخدمة قضية الإنسانية في حالات الصراع والخطر.
    Il a pu alors servir la cause à travers son influence auprès des experts, d'autres diplomates et chercheurs. UN وبعد ذلك تمكّن من خدمة القضية خارج دائرتها ومن خلال نفوذه لدى الخبراء وزملائه من الدبلوماسيين والأكاديميين.
    Pour concrétiser leurs engagements et assumer leurs responsabilités en matière d'égalité des sexes, les grandes institutions qui proposent des schémas d'orientation et des services aux parties qu'elles appuient doivent avoir les capacités et l'autorité requises pour servir la cause des femmes et des filles. UN 16 - يعني الانتقال من الالتزام إلى التنفيذ والمساءلة في العمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين أنه يتعين على المؤسسات الرئيسية التي تضع السياسات وتقدم الخدمات للمقصودين بها أن تعمل على تطوير القدرات وتحقيق المساءلة على جميع المستويات من أجل إنجاز الوعود المقدمة للنساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more