Appelant l'attention sur l'exploitation de personnes par le biais de réseaux de passeurs et, en particulier, sur la servitude pour dettes résultant de la nécessité de payer les passeurs, | UN | وإذ ينبه إلى استغلال الأفراد باستخدام شبكات التهريب، ولا سيما عبودية الدين الناجمة عن المبالغ المدفوعة للمهربين، |
La Commission a une nouvelle fois invité instamment le gouvernement à mettre fin à la servitude pour dettes dans les communautés autochtones de la région du Chaco au Paraguay et dans d'autres régions affectées du pays. | UN | وحثت اللجنة مجدداً الحكومة على إنهاء ممارسة استعباد المدين في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في منطقة تشاكو في باراغواي وغيرها من مناطق البلد التي تكون قد تأثرت بهذه الممارسة. |
En outre, la SousCommission a décidé de conserver à l'examen la question de la servitude pour dettes et d'évaluer ultérieurement les progrès réalisés, en vue de l'élimination de cette pratique intolérable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
I. TRAVAIL SERVILE ET servitude pour dettes | UN | أولاً - العمل الاستعبادي واستعباد المدين |
En outre, la Sous—Commission a décidé de conserver à l'examen la question de la servitude pour dettes et d'évaluer ultérieurement les progrès réalisés, en vue de l'élimination de cette pratique intolérable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية ابقاء مسألة عبودية الديْن قيد النظر وتقييم التقدم المحرز، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
La servitude pour dettes est interdite par la Convention supplémentaire de 1956. | UN | إن عمالة إسار الدين محظورة بموكب الاتفاقية التكميلية لعام 1956. |
La persistance de la pratique de la servitude pour dettes, le trafic de femmes, le travail des enfants et l'emprisonnement pour incapacité de s'acquitter d'un engagement contractuel constituent des violations manifestes de plusieurs dispositions du Pacte. | UN | كما أن استمرار ممارسات مثل عبودية الديون والاتجار بالنساء وعمل اﻷطفال والحبس بسبب عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي تمثل انتهاكات فاضحة لعدد من أحكام العهد. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. | UN | وأن تتخذ جميع التدابير المجدية لمنع عبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
La persistance de la pratique de la servitude pour dettes, le trafic de femmes, le travail des enfants et l'emprisonnement pour incapacité de s'acquitter d'un engagement contractuel constituent des violations manifestes de plusieurs dispositions du Pacte. | UN | كما أن استمرار ممارسات مثل عبودية الدين والاتجار بالنساء وعمل اﻷطفال والحبس بسبب عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي، تمثل انتهاكات فاضحة لعدد من أحكام العهد. |
, se sont engagés à prendre toutes les mesures, législatives et autres, qui seront réalisables et nécessaires pour obtenir progressivement et aussitôt que possible l'abolition complète ou l'abandon de la pratique de la servitude pour dettes, | UN | التدابير التشريعية وغير التشريعية الممكنة عمليا والضرورية للوصول تدريجيا وبأسرع ما يمكن إلى اﻹلغاء الكامل لممارسة عبودية الدين أو نبذ هذه الممارسة، |
L'intervenant se préoccupe également des enfants pris aux pièges de la servitude pour dettes et du travail forcé ou encore de leur vulnérabilité dans les situations de conflit armé. | UN | 82- ومن دواعي القلق كذلك، أولئك الأطفال الذين يقعون في شرك استعباد المدين أو العمل ألقسري أو من يتسمون منهم بالضعف إزاء حالات الصراع المسلح. |
Saluant les efforts que font les États membres pour combattre la servitude pour dettes en adoptant des lois qui l'interdisent et en instaurant des procédures pour enquêter sur les cas individuels et autres de servitude pour dettes qui leur sont signalés et pour libérer les victimes, | UN | إذ يرحب بما تبذله الدول الأعضاء من جهود لمكافحة استعباد المدين باعتمادها قوانين تحظر استعباد المدين وبوضعها إجراءات للتحقيق في تقارير فردية وتقارير أخرى عن استعباد المدين وإعتاق هؤلاء المدينين، |
En outre, la SousCommission a décidé de conserver à l'examen la question de la servitude pour dettes et d'évaluer ultérieurement les progrès réalisés, en vue de l'élimination de cette pratique intolérable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر وتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
En outre, la SousCommission a décidé de conserver à l'examen la question de la servitude pour dettes et d'évaluer ultérieurement les progrès réalisés, en vue de l'élimination de cette pratique intolérable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
iii) Travail servile et servitude pour dettes | UN | `3` العمل الاستعبادي واستعباد المدين |
En outre, la Sous—Commission a décidé de conserver à l'examen la question de la servitude pour dettes et d'évaluer ultérieurement les progrès réalisés, en vue de l'élimination de cette pratique intolérable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة عبودية الديْن قيد النظر وتقييم التقدم المحرز، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
50. Demande instamment aux États d'adopter des dispositions législatives expresses définissant le délit de servitude pour dettes et prévoyant l'application de sanctions envers les responsables et la réadaptation des victimes; | UN | ٠٥- تحث الدول على سن تشريعات محددة من أجل تحديد جريمة إسار الدين وللنص على معاقبة المسؤولين عنها وعلى إعادة تأهيل الضحايا؛ |
La persistance de la pratique de la servitude pour dettes, le trafic de femmes, le travail des enfants et l'emprisonnement pour incapacité de s'acquitter d'un engagement contractuel constituent des violations manifestes de plusieurs dispositions du Pacte. | UN | كما أن استمرار ممارسات مثل عبودية الديون والاتجار بالنساء وعمل اﻷطفال والحبس بسبب عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي تمثل انتهاكات فاضحة لعدد من أحكام العهد. |
Par la suite, en 1956, l'Organisation des Nations Unies a adopté la Convention supplémentaire relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage, qui porte sur les pratiques esclavagistes que constituent la servitude et la servitude pour dettes. | UN | واعتمدت الأمم المتحدة عقب ذلك، في عام 1956، الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق وقد تم فيها تناول ممارسات شبيهة بالرق مثل القنانة وعبودية الدين. |
Il faut, pour éradiquer la servitude pour dettes, adopter une stratégie durable comportant non seulement des mesures légales mais aussi d'autres mesures. | UN | ويلزم اتباع استراتيجية مستدامة لا تتضمن تدابير قانونية فحسب بل تتضمن كذلك تدابير أخرى لاستئصال العمل بالسخرة. |
52. Recommande que les pays dans lesquels la servitude pour dettes est en vigueur soient invités à assister aux travaux du Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage afin de faciliter le dialogue et l'examen des meilleures pratiques; | UN | ٢٥- توصي بدعوة البلدان التي ما زال إسار الديْن قائماً فيها إلى حضور أعمال الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة تيسيراً للحوار وللنظر في أفضل الممارسات؛ |
On sait que la pauvreté, le manque d'accès à l'éducation, l'absence de cadres légaux ou l'insuffisance des cadres existants, la traite des êtres humains et la servitude pour dettes sont autant de causes premières, de situations et de facteurs aggravants qui mènent à l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وقد تحدد أن الفقر وعدم إتاحة فرص الحصول على التعليم وعدم كفاية أو عدم وجود الأطر القانونية اللازمة والاتجار بالأطفال وإسار الدين هي الأسباب الجذرية والمظاهر والعوامل المشددة المفضية إلى استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والتعدين واستغلال المحاجر. |