11. La MONUT a immédiatement arrêté ses activités sur le terrain, et a ramené toutes ses équipes à la base de Douchanbé. | UN | ١١ - وعلى الفور أوقفت بعثة اﻷمم المتحدة أنشطتها في الميدان وأعادت جميع أفرقتها إلى القاعدة في دوشانبه. |
La MONUT a observé le processus par l'intermédiaire de ses équipes stationnées à Kalai-Khumb et à Garm. | UN | وراقبت البعثة العملية من خلال أفرقتها المتمركزة في كالاي خومب وغارم. |
Le Haut-Commissariat, à travers ses deux bureaux à Conakry et Nzérékoré, a déployé ses équipes sur l'ensemble du territoire. | UN | وقامت المفوضية من خلال مكتبيها في كوناكري ونزيرينوري بتوزيع أفرقتها في جميع أنحاء البلد. |
Le FENU a récemment renforcé ses équipes régionales, ce qui lui permettra de mieux coordonner l'appui technique aux programmes communs avec le PNUD au niveau national. | UN | وعزز الصندوق مؤخرا أفرقته الإقليمية، وهو ما سيمكنه من تحسين تنسيق دعمه التقني للبرامج المشتركة بينه وبينه البرنامج الإنمائي على المستوى القطري. |
L'actuel gouvernement en est conscient et s'efforce donc de parvenir à une meilleure représentation de l'un et l'autre sexes dans tous ses départements et ses équipes de travail. | UN | وتتوخى الإدارة الحالية تمثيل الجنسين في جميع مؤسساتها وأفرقتها العاملة. |
La MONUL ayant à exercer des fonctions de contrôle, ses équipes seraient beaucoup plus petites que celles de l'ECOMOG, dont la tâche consiste à assurer l'application de l'Accord. | UN | ولما كانت بعثة اﻷمم المتحدة ستقوم بمهام الرصد، فإن أفرقتها ستكون أصغر كثيرا من أفرقة فريق المراقبين العسكريين الذي يتولى مهمة تنفيذ الاتفاق. |
Elle a également publié un guide à l'intention des spécialistes travaillant dans ses équipes multidisciplinaires pour les aider à intégrer les problèmes des handicapés dans leurs activités consultatives et de formation. | UN | ونشرت منظمة العمل الدولية أيضا دليلا لﻷخصائيين العاملين في أفرقتها المتعددة الاختصاصات يتعلق بإدراج المسائل المتصلة بالعجز في اﻷنشطة الاستشارية والتدريبية التي تقوم بها اﻷفرقة. |
Cela étant, la MONUL avait ramené de 29 à 21 le nombre de ses équipes au Libéria et 30 observateurs militaires avaient été réaffectés au Rwanda. | UN | ونتيجة لذلك، خفضت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا أفرقتها الموزوعة في ليبريا من ٢٩ فريقا الى ٢١ فريقا وتم نقل ٣٠ مراقبا عسكريا الى رواندا. |
24. La MONUT dispose de deux hélicoptères dont elle a absolument besoin pour assurer le libre déplacement de ses équipes et le ravitaillement des postes reculés. | UN | ٢٤ - وتحتفظ البعثة بطائرتي هليكوبتر يعتبر وجودهما ضروريا لتحركات أفرقتها بحرية ولتزويد المقار البعيدة باللوازم. |
Les engagements pris récemment de modérer les déclarations publiques des responsables au sujet de l'Organisation des Nations Unies et d'aider la MONUA à regrouper ses équipes à Luanda en toute sécurité sont donc les bienvenus. | UN | ولذلك يُرحب بالوعود اﻷخيرة التي قطعها موظفون بالاعتدال في إصدار البيانات العامة بشأن اﻷمم المتحدة وبمساعدة البعثة في تأمين نقل مواقع أفرقتها إلى لواندا. |
Malgré ces difficultés, la Commission a pu, grâce à ses équipes d'inspection, élaborer des données de base suffisantes sur les sites principaux pour commencer ses opérations de contrôle. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات استطاعت اللجنة من خلال أنشطة أفرقتها التفتيشية أن تحدد ما يكفي من البيانات المرجعية عن المواقع الرئيسية لتمكينها من الشروع في عملية الرصد. |
La Commission neutre de contrôle, par l'intermédiaire de ses équipes neutres d'inspection, surveillera et inspectera les remplacements ainsi autorisés d'avions de combat, d'engins blindés, d'armes et de munitions aux points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | وتقوم لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة، عن طريق أفرقتها التفتيشية التابعة لﻷمم المحايدة، بمراقبة وتفتيش عملية الاستعاضة عن الطائرات المقاتلة والمركبات المدرعة واﻷسلحة والذخائر المأذون بها أعلاه في موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Il attend également les conclusions d'une enquête du Bureau de l'Inspecteur général portant sur un cas de présomption de fraude mis au jour par l'une de ses équipes en mission. | UN | كما أنه ينتظر نتائج تحقيق يجريه مكتب المفتش العام في حالة غش مفترض كشف عنها فريق من أفرقته الميدانية. |
Le Comité recommande également que l'Institut de médecine légale renforce ses équipes spécialisées afin d'accélérer le processus d'exhumation, d'analyse et d'identification des corps et leur restitution aux familles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن يعزز معهد الطب الشرعي أفرقته المتخصصة في الطب الشرعي لتسريع عمليات استخراج الجثث وتحليل الجثث وتحديد هوية أصحابها وتسليمها إلى ذويها. |
À ce titre, le CAC, ses équipes spéciales et le Comité interorganisations pour la promotion de la femme devraient étudier les mandats et les politiques des institutions et des organismes des Nations Unies afin de déterminer comment axer leurs efforts de protection des travailleuses migrantes contre la violence. | UN | وبهذه الصفة، ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية وأفرقتها العاملة واللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالنهوض بالمرأة القيام بدراسة ولايات وكالات وهيئات اﻷمم المتحدة وسياساتها بهدف تحديد المجالات التي يمكن فيها تعزيز أعمالها فيما يتعلق بالعنف ضد العاملات المهاجرات. |
Rapports sur les travaux du Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques, ses divisions, ses groupes de travail et ses équipes | UN | تقارير عن عمل فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية وشُعَبه وأفرقته العاملة وفرق عمله منذ المؤتمر التاسع |
E. Remerciements Le Comité tient à remercier le Secrétaire général adjoint et ses collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes. | UN | 116 - يود المجلس أن يعرب عن تقديره لما قدمه وكيل الأمين العام وموظفوه من تعاون ومساعدة لموظفي المجلس. |
Afin de renforcer ses capacités de surveillance, la Ligue a organisé un stage de formation de deux jours pour ses équipes dans le nord-ouest du pays lors de la visite du Représentant spécial. | UN | ١٨ - ونظمت الرابطة، في سعي إلى تعزيز قدرتها على الرصد، دورة تدريبية دامت يومين ﻷفرقتها في شمال غربي البلاد خلال زيارة الممثل الخاص. |
ses équipes, aux niveaux mondial, régional ou des pays, seront incitées à utiliser davantage les ressources institutionnelles, techniques et humaines disponibles dans le Sud pour atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, notamment ceux du Millénaire pour le développement, dans le cadre des programmes nationaux et régionaux. | UN | وستُشجّع أفرقة البرنامج العالمية والإقليمية والقطرية على الاستعمال المتزايد للموارد المؤسسية والتقنية والبشرية المتيسرة في بلدان الجنوب لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في إطار البرامج القطرية والإقليمية. |
Elle coordonnera l'activité des neuf bureaux régionaux et ses équipes s'emploieront à suivre les rassemblements et autres manifestations publiques, à enquêter sur les cas d'intimidation et les plaintes auxquels ils donnent lieu, et à coordonner son action avec les structures de paix; elle élargira son réseau de contacts de manière à y inclure les services de surveillance relevant de la Commission électorale indépendante. | UN | وستنسق تلك الشعبة عمل مكاتب المقاطعات التسعة، وستواصل فرقها تتبع التجمعات وغيرها من اﻷحداث العامة، وستحقق في حالات الترهيب وما يتصل بها من شكاو، وتستمر في التنسيق مع الهياكل المرتبطة باقرار السلم، وستوسع شبكة اتصالاتها لتشمل فرع المراقبة التابع للجنة الانتخابية المستقلة. |
Toutefois, l'action de sensibilisation entreprise par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et de ses équipes a déjà permis d'obtenir de nombreux résultats et de progresser. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أمكن إنجاز الكثير وتحقيق تقدّم من خلال العمل الذي قامت به بشأن زيادة الوعي لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، بما في ذلك أفرقة العمل التابعة لها. |
C'est pourquoi toutes les localités où se trouvaient ses équipes avaient été évacuées, sauf aux environs de Monrovia. | UN | ولهذا أخليت جميع مواقع أفرقة البعثة باستثناء المواقع الموجودة في منطقة مونروفيا. |
La Mission continue de faciliter l'accès des organismes d'aide humanitaire aux populations qui ont besoin de leur assistance et de protéger les déplacés hébergés à proximité des bases de ses équipes à Shangil Tobaya, Khor Abeche et Shaeria, de les approvisionner en eau et de leur dispenser des soins d'urgence. | UN | وتواصل البعثة مساعدة مجتمع المساعدات الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين وتوفير الحماية والمياه والرعاية الصحية الطارئة للنازحين الذين يتجمعون حول مواقع أفرقة العملية المختلطة في شنقل طوباية وخور أبشي وشعيرية. |
Dans le cadre des actions d'urgence engagées par l'association, ses équipes suivent l'ensemble des informations et des données délivrées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires sur les différentes crises humanitaires. | UN | وفي إطار حالات الطوارئ التي تتصدى لها الجمعية، تعمل الأفرقة التابعة لها وفقا للمعلومات والبيانات الصادرة عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن مختلف الأزمات الإنسانية. |
Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Directeur exécutif du FNUAP et ses collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. | UN | ٦٣ - يود المجلس أن يعرب عن تقديره لما قدمه المدير التنفيذي لصندوق السكان وموظفوه من تعاون ومساعدة إلى موظفي المجلس. |
ses équipes médicales embarquées à bord de chalands du PAM ont fourni des services de santé à 40 centres de regroupement situés le long du couloir du Nil, entre Renk et Juba. | UN | وقامت أفرقة طبية تابعة لليونيسيف على متن صنادل تابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي بتوفير خدمات صحية علاجية في ٤٠ من المراكز السكنية على امتداد ممر نهر النيل في المنطقة الواقعة بين الرنك وجوبا. |