La Ligue a engagé ses États membres à rappeler leurs ambassadeurs à Damas. | UN | وحثت الجامعة دولها الأعضاء على استدعاء سفرائها من دمشق. |
Son rôle n'est pas de déterminer ce qu'est la science, mais d'engager ses États membres dans un débat rationnel et raisonné sur les questions politiques. | UN | إنها ليست موجودة لتحديد ماهية العالم، بل لإشراك دولها الأعضاء في مناقشات عقلانية ومنطقية حول المسائل السياسية. |
Plus de la moitié de ses États membres ont ratifié la Convention et le processus est en cours dans les autres. | UN | وقد صدَّق أكثر من نصف الدول الأعضاء في الاتحاد على الاتفاقية، وباقي الدول في سبيلها إلى ذلك. |
Elle organise des activités de formation et dispense une assistance technique directe à ses États membres. | UN | وتقوم المنظمة بأنشطة التدريب فضلا عن تقديم المساعدة التقنية المباشرة إلى الدول الأعضاء. |
On compte que la clarté et la cohérence en résultant faciliteront également l'amélioration de la gouvernance du PNUE par ses États membres. | UN | والأمل معقود على أن ييسَّر الوضوح والاتساق الناتجين أيضاً تحسين الإدارة في برنامج الأمم المتحدة على يد دوله الأعضاء. |
L'ONU, et tout particulièrement l'Assemblée générale de ses États membres, est un forum irremplaçable à cet égard. | UN | والأمم المتحدة والجمعية العامة لدولها الأعضاء هي بوجه خاص المحفل الذي لا عوض عنه في هذا الصدد. |
L'Organisation appartient à ses États membres et il faut donc que la composition du Secrétariat soit le reflet de son universalité. | UN | فالأمم المتحدة ملك للدول الأعضاء فيها ولهذا يجب أن يعكس تكوين الأمانة العامة جميع أعضاء المنظمة والاختلافات الثقافية. |
Au bout du compte, ce n'est qu'avec le consentement et l'appui de ses États membres que l'ONU peut assurer cette excellence. | UN | وفي نهاية المطاف، لن يتسنى للأمم المتحدة تحقيق هذا الامتياز إلا بموافقة ودعم دولها الأعضاء. |
Le Groupe représente environ 85 % de l'économie mondiale, et les problèmes qu'il examine sont aussi divers que ses États membres. | UN | وتمثل المجموعة معاً نحو 85 في المائة من الاقتصاد العالمي، مع تحديات متنوعة كتنوع دولها الأعضاء. |
L'OIM a été chargée par ses États membres de traiter des migrations sous leurs multiples aspects. | UN | والمنظمة الدولية للهجرة مكلفة من دولها الأعضاء بمعالجة قضايا الهجرة من جوانبها المتعددة. |
Pour que l'AIEA puisse répondre à ces attentes, il faudra que ses États membres prennent des engagements fermes et lui apporte un appui constant. | UN | ولتتمكن الوكالة من تلبية هذه التوقعات، ستحتاج إلى الالتزام الراسخ والدعم المتواصل من جانب دولها الأعضاء. |
Au cours des cinq dernières décennies, le rôle de l'AIEA s'est étendu en réponse à l'évolution du monde et des besoins de ses États membres. | UN | خلال العقود الخمسة الماضية، نما دور الوكالة في سياق الاستجابة لمتطلبات عالم متغير وتطوُّر احتياجات دولها الأعضاء. |
Pour que l'AIEA puisse répondre à ces attentes, il faudra que ses États membres prennent des engagements fermes et lui apporte un appui constant. | UN | ولتتمكن الوكالة من تلبية هذه التوقعات، ستحتاج إلى الالتزام الراسخ والدعم المتواصل من جانب دولها الأعضاء. |
La SADC encourage également ses États membres à intégrer une perspective sexospécifique à différents niveaux de prises de décision. | UN | والجماعة تشجع الدول الأعضاء فيها أيضا على إدماج منظور جنساني على مختلف مستويات صنع القرار. |
Depuis sa création en 1945, l'ONU a vu le nombre de ses États membres se multiplier par presque quatre. | UN | لقد شهدت الأمم المتحدة، منذ إنشائها عام 1945، تزايدا في عدد الدول الأعضاء بلغ أربعة أضعاف تقريبا. |
Toute réforme de l'Agence doit être non discriminatoire et inclusive et prendre en compte la nature différentiée des obligations de ses États membres. | UN | وينبغي أن يكون أي إصلاح تشهده الوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان التباين في التزامات الدول الأعضاء في الوكالة. |
L'Organisation des Nations Unies offre à ses États membres un cadre universel légitime pour formuler une riposte collective au terrorisme, phénomène transnational. | UN | وبيّن أن الأمم المتحدة عرضت على الدول الأعضاء إطارا شرعيا شاملا لصياغة استجابة جماعية للإرهاب باعتباره ظاهرة عبر وطنية. |
Elle peut être assurée que l'Union européenne et tous ses États membres s'emploient à mettre pleinement en œuvre cette résolution. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية العامة على أن الاتحاد الأوروبي وجميع الدول الأعضاء فيه ستسهم في تنفيذ القرار تنفيذا كاملا. |
L'avenir de la Conférence est entre les mains de ses États membres. | UN | إن مستقبل المؤتمر يوجد بين أيدي دوله الأعضاء. |
Il a travaillé aux côtés de ses États membres et avec ses partenaires, comme la Banque mondiale. | UN | لقد عمل إلى جانب دوله الأعضاء ومع شركاء آخرين مثل البنك الدولي. |
Son action ou son absence d'action dépendent d'une décision collégiale de ses États membres d'agir ou de ne pas agir. | UN | وإنما يتوقف عملها أو عدم عملها على القرارات الجماعية لدولها الأعضاء. |
Ces positions communes et règlements du Conseil ont force obligatoire pour ses États membres. | UN | وهذه المواقف المشتركة ولوائح المجلس ملزمة للدول الأعضاء في الإتحاد الأوروبي. |
À cette fin, l'ONU, ses États membres et les autres acteurs doivent œuvrer de concert, de manière coordonnée, cohérente et coopérative. | UN | ولهذا الغرض، يجب على الأمم المتحدة ودولها الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين أن يعملوا جميعا بصورة منسقة ومتسقة وتعاونية. |
En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
Des déclarations ont été faites au nom de 11 Parties, dont une au nom des PMA, une au nom du Groupe des 77 et de la Chine et une au nom de l'Union européenne et de ses États membres. | UN | وأدلى ممثلو 11 طرفاً ببيانات بينها بيانات باسم أقل البلدان نمواً ومجموعة اﻟ 77 والصين والاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء. |
Ces positions communes et règlements du Conseil ont force obligatoire pour ses États membres. | UN | وهذه المواقف واللوائح المشتركة الصادرة عن مجلس الاتحاد الأوروبي ملزمة لدوله الأعضاء. |
La Communauté des Caraïbes (CARICOM), dont les Bahamas font partie, affronte le défi d'assurer une stabilité entre ses États membres face à la mondialisation. | UN | ولقد تصدت الجماعة الكاريبية، التي تنتمي إليها جزر البهاما، إلى التحديات المتمثلة في ضمان مستوى من الاستقرار بين بلدانها الأعضاء في مواجهة العولمة. |
En 2008, elle a réalisé une étude sur la manière dont ses États membres avaient mis ces principes en application. | UN | وفي عام 2008، أجرت المنظمة تقييما لمدى تنفيذ البلدان الأعضاء فيها لهذه المبادئ. |
Beaucoup a été fait durant cet intermède et l'Organisation des Nations Unies et ses États membres concernés peuvent être fiers de leur contribution à cet égard. | UN | وقد أحرز قدر كبير من التقدم خلال هذه الفترة ويحق لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء المعنية الاعتزاز بما أسهمت به. |
Ce sentiment était à la base de la conviction de Samoa que l'ONU constitue une famille des nations en expansion et que ses États membres sont les gardiens de l'avenir de notre monde et des générations futures. | UN | وتشكل هذه المشاعر أساس إيمان ساموا بالأمم المتحدة، باعتبارها أسرة عالمية في طور توسيع نطاقها، وبالدول الأعضاء فيها، باعتبارهم رعاة مستقبل عالمنا والأجيال المقبلة. |
Lorsque des activités menées dans l'espace et entraînant l'utilisation de sources d'énergie nucléaires sont menées par une organisation internationale, il incombe tant à cette dernière qu'à ses États membres de veiller au respect dudit Traité et des recommandations contenues dans les présents Principes. | UN | وعندما تضطلع منظمة دولية بأنشطة في الفضاء الخارجي تنطوي على استخدام مصادر للطاقة النووية، تقع المسؤولية عن الامتثال للاتفاقية المذكورة أعلاه والتوصيات الواردة في هذه المبادئ على كل من المنظمة الدولية والدول المشاركة فيها. |
Compte tenu des changements en matière d'organisation de la Communauté étatique de Serbie-et-Monténégro par rapport à la République fédérale ainsi que de la position de ses États membres, il a été convenu que le rapport devrait comporter deux parties. | UN | وأخذا في الاعتبار بالتغيرات في تنظيم دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود بالنسبة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فضلا عن مركزي الدولتين العضوين فيها، جرى الاتفاق على أن يتكون التقرير الأولي من جزأين. |