Dans ses calculs, la KPC part du principe qu'elle aurait pleinement mis à profit ses capacités de raffinage, et ce pour deux raisons. | UN | فهي تفترض في حساباتها أنها كانت ستستخدم طاقتها التكريرية بالكامل لسببين اثنين. |
Babcock n'a fourni aucun autre élément de preuve à l'appui de ses calculs. | UN | ولم تقدم الشركة أي أدلة أخرى لإثبات صحة حساباتها. |
"EVA" trois fois, mais ses calculs ne s'arrêtent pas là. | Open Subtitles | لقد تبرزت ثلاثة مرات و لكن حساباتها لم تتوقف عند هذا الحد |
Le physicien ne peut admettre qu'on brouille ses calculs avec la foi en un créateur surnaturel. | Open Subtitles | لا يُمكن أي الفيزيائي أن يسمح حساباته أن تشوش بإيمانه في الخالق الخارق. |
Il est un peu con pour ça, mais tu ne peux pas contredire ses calculs | Open Subtitles | أنه محق برغم أسلوبه المحبط لكن لا يمكنكما جدال حساباته |
Or, le Comité considère que ses calculs devraient tenir compte du risque inhérent au projet. | UN | ويستنتج الفريق، بالتالي، أن أي احتساب للكسب الفائت ينبغي أن يأخذ في الحسبان عنصر المخاطرة الملازم للمشروع. |
À l'appui de ses calculs, il a fourni des témoignages du directeur de projet, le dernier de ses employés à avoir quitté l'Iraq. | UN | وقدمت شهادة مدير المشروع التي تؤيد لحساباته. وكان صاحب الشهادة هو آخر موظفي " مي كونسورتيوم " الذين غادروا العراق. |
Toutefois, on ne dispose pas d'éléments de preuve suffisants pour vérifier les assertions de Bojoplast, en particulier parce qu'elle n'a donné aucune explication de ses calculs. | UN | ومع ذلك، لا تتوفر أدلة كافية للتحقق من ادعاءات بويوبلاست، وذلك لأسباب ليس أقلها أهمية عدم تقديمها شرحاً لحساباتها. |
Pour faire ses calculs et ses projections dans les sept premières versions de sa Stratégie de fin de mandat, le TPIR considérait qu'il fallait en moyenne 62 jours d'audience pour juger un accusé. | UN | 18 - وفي الصيغ السبع الأولى لاستراتيجية الإنجاز، استندت الحسابات والتقديرات إلى مدة اثنين وستين يوما كمتوسط لفترة محاكمة كل متهم. |
De surcroît, le Comité n'a pas pu vérifier les prévisions relatives à l'augmentation des recettes, sur lesquelles le requérant a fondé ses calculs. | UN | وفضلاً عن ذلك، ليس باستطاعة الفريق التحقق من تنبؤات الزيادة في الإيرادات التي اعتمد عليها صاحب المطالبة في حسابه للمطالبة. |
Dans ses calculs, elle envisage en outre de déduire du montant réclamé une somme correspondant à la valeur des articles qui pourraient être utilisés ailleurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حسب معهد الهندسة المدنية مبلغ المطالبة باقتراح تخفيض تكلفة التصنيع لمراعاة المعدات التي كان يمكن استخدامها في أماكن أخرى. |
Le Comité estime aussi qu'Hidrogradnja avait omis ou indiqué de façon erronée dans ses calculs plusieurs postes de dépenses indirectes et générales qu'elle aurait eu à supporter pour exécuter le projet. | UN | وبالمثل، يرى الفريق أن الشركة قد أسقطت من حساباتها عدداً من التكاليف غير المباشرة والعامة التي كانت ستتكبدها في إتمام المشروع أو أنها ذكرت هذه التكاليف بصورة غير دقيقة. |
Le Comité estime aussi qu'Hidrogradnja avait omis ou indiqué de façon erronée dans ses calculs plusieurs postes de dépenses indirectes et générales qu'elle aurait eu à supporter pour exécuter le projet. | UN | وبالمثل، يرى الفريق أن الشركة قد أسقطت من حساباتها عددا من التكاليف غير المباشرة والعامة التي كانت ستتكبدها في إتمام المشروع أو أنها ذكرت هذه التكاليف بصورة غير دقيقة. |
Le Comité estime par ailleurs que les chiffres de production de la raffinerie et les prix retenus par la SAT dans ses calculs sont raisonnables sauf dans le cas des prix du naphte, qui ont été légèrement surévalués. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن عوائد وأسعار المصفاة التي تستخدمها الشركة في حساباتها معقولة باستثناء أسعار النفتا المغالى فيها قليلاً. |
Le programme sur lequel la SAT fonde une grande partie de ses calculs relatifs à son manque à gagner repose non pas sur les résultats antérieurs, mais sur les effets hypothétiques d'une série de plans qui n'avaient pas été mis en oeuvre au moment de l'invasion. | UN | وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو. |
Le Comité estime par ailleurs que les chiffres de production de la raffinerie et les prix retenus par la SAT dans ses calculs sont raisonnables sauf dans le cas des prix du naphte, qui ont été légèrement surévalués. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن عوائد وأسعار المصفاة التي تستخدمها الشركة في حساباتها معقولة باستثناء أسعار النفتا المغالى فيها قليلاً. |
Le programme sur lequel la SAT fonde une grande partie de ses calculs relatifs à son manque à gagner repose non pas sur les résultats antérieurs, mais sur les effets hypothétiques d'une série de plans qui n'avaient pas été mis en oeuvre au moment de l'invasion. | UN | وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو. |
Je vérifiais sans cesse ses calculs, mais il n'y avait aucune erreur. | Open Subtitles | ظللت أفحص حساباته لأبحث عن خطأ بها ولكن لم أجد أي منها |
Sachez qu'Eli utilise les pierres en ce moment afin que la crème des scientifiques sur Terre fassent ses calculs. | Open Subtitles | يجب أن تعلم أن "إيلاى" يستخدم الحجاره الأن ليراجع حساباته بواسطه أفضل القوم على الأرض |
Cependant, le requérant ne tient pas compte dans ses calculs des frais évités du fait de l'interruption de ses activités commerciales pendant cette période de 11 mois. | UN | ولكن لا يأخذ صاحب المطالبة في الاعتبار في حساباته التكاليف التي ادخرها نتيجة لتوقف عملياته التجارية خلال فترة ال11 شهراً. |
Or, le Comité considère que ses calculs devraient tenir compte du risque inhérent au projet. | UN | ويستنتج الفريق، بالتالي، أن أي احتساب للكسب الفائت ينبغي أن يأخذ في الحسبان عنصر المخاطرة الملازم للمشروع. |
Le Groupe s'est déclaré en désaccord avec les conclusions du BSCI, a confirmé la recommandation initiale de la Commission et a donné une explication de ses calculs. | UN | ولم يوافق الفريق على النتائج التي توصل إليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأكد توصية اللجنة الأصلية، وقدم توضيحا لحساباته. |
Selon ses calculs fondés sur les informations qui lui ont été communiquées, 103 civils et 60 membres de la police et des forces militaires auraient été exécutés sommairement lors des événements du 14 mai. | UN | ووفقا لحساباتها استنادا إلى المواد المقدمة، حددت هوية 103 مدنيين و60 من أفراد الشرطة والعسكريين تدعي أنباء أنهم قد أعدموا بإجراءات موجزة في سياق أحداث 14 أيار/مايو. |
Pour faire ses calculs et ses projections dans les versions précédentes de sa Stratégie de fin de mandat, le TPIR considérait qu'il fallait en moyenne 62 jours d'audience pour juger un accusé. | UN | 17 - استندت الحسابات والتقديرات التي وردت في الصيغتين السابقتين لاستراتيجية الإنجاز إلى مدة اثنين وستين يوما كمتوسط لفترة محاكمة كل متهم. |
Pour ses calculs, le Consortium s'est fondé sur l'opinion d'autres spécialistes de l'évaluation des actifs, selon laquelle les frais additionnels de ce type représentent normalement entre 8 et 10 % du prix d'achat des équipements. | UN | واعتمد الكونسورتيوم في حسابه للمبلغ المطالب به على رأي مهنيين آخرين ذوي خبرة في مجال تقييم الأصول فاعتبر أن هذه الأعباء الإضافية تتراوح عادة ما بين 8 و10 في المائة من سعر شراء المعدات. |
Dans ses calculs, elle envisage en outre de déduire du montant réclamé une somme correspondant à la valeur des articles qui pourraient être utilisés ailleurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حسب معهد الهندسة المدنية مبلغ المطالبة باقتراح تخفيض تكلفة التصنيع لمراعاة المعدات التي كان يمكن استخدامها في أماكن أخرى. |