Un fonctionnaire qui en use mal avec ses collègues n'a aucune excuse, même s'il est efficace. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يُصفح عن إساءة تصرف موظف تجاه زملائه حتى وإن كان الموظف كفؤا. |
Au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
M. Kälin est satisfait de ses propositions et accueille favorablement les observations faites par ses collègues. | UN | وهو راض عن مقترحاته ويرحب بأي مقترحات في هذا الصدد من جانب زملائه. |
La Directrice promet de débattre avec ses collègues de la question consistant à analyser les expériences dans l'application de cette approche. | UN | وقد وعدت المديرة بإحالة مسألة إعداد تحليل للتجارب في مجال تطبيق هذا النهج إلى زملائها لمزيد من التفكير. |
Le FNUAP participera activement avec ses collègues du PNUD et de l'UNOPS à une concertation sur la question de la divulgation totale. | UN | وأوضح أن الصندوق سيشارك بنشاط مع الزملاء في البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع في عملية تشاورية بشأن الكشف الكامل. |
Nous confions à ses collègues le soin de lui faire part de notre immense gratitude. | UN | ونحن واثقون من أن زملاءه سيبلغونه ما نكن له من امتنان كبير. |
Il a dit que j'avais besoin d'être parfaite pour ses collègues. | Open Subtitles | قال أنّ عليّ أنْ أكون مثالية منْ أجل زملائه |
Il savait que ses collègues m'espionnaient et n'a rien dit. | Open Subtitles | علم أن زملائه كانوا يراقبونني ولم يقل شيء |
Il a témoigné contre ses collègues suite à un accord. | Open Subtitles | لقد عقد صفقة مُقابل حرّيته بالشهادة ضدّ زملائه. |
Le vilain qui séduit les femmes de ses collègues... et s'en moque au distributeur. | Open Subtitles | المحاسب الوغد الذى يغرى زوجات زملائه فى العمل وبعدها يضحك عليهم |
Il a toujours inspiré un profond respect et une grande admiration à ses collègues africains et à de nombreux autres peuples du monde. | UN | لقــد حظــي دوما باحترام وإعجاب كبيرين فيما بين زملائه اﻷفارقة والكثير من الناس في العالم. |
Il a toujours inspiré un vif respect et une grande admiration à ses collègues européens et à de nombreuses autres personnes dans le monde. | UN | لقد كان دائما مبعث احترام وإعجاب كبيرين وسط زملائه اﻷوروبيين والعديد من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le Rapporteur spécial a beaucoup apprécié la possibilité qui lui était donnée de rencontrer ses collègues et de s'entretenir avec eux de préoccupations communes. | UN | ورحب المقرر الخاص كثيرا جدا بهذه الفرصة للاجتماع مع زملائه ومناقشة قضايا هي موضع اهتمام مشترك. |
À celle-ci et à tous ses collègues, elle souhaite le meilleur pour les années à venir. | UN | وأعربت السيدة أورلوفسكي عن تمنياتها للسيدة حيدرة وجميع زملائها بالتوفيق في السنوات المقبلة. |
"Une personne calme et responsable." Tous ses collègues le disent. | Open Subtitles | إنسانة هادئة ومسؤولة، يقول كلّ زملائها نفس الشيء. |
Le FNUAP participera activement avec ses collègues du PNUD et de l'UNOPS à une concertation sur la question de la divulgation totale. | UN | وأوضح أن الصندوق سيشارك بنشاط مع الزملاء في البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع في عملية تشاورية بشأن الكشف الكامل. |
Il est donc opposé à cette idée et invite instamment ses collègues à ne pas insister pour qu'elle soit adoptée. | UN | ولذلك فإنه يعارض الفكرة ويحث زملاءه على ألا يصروا على اعتماده. |
Je veux savoir pourquoi mon frère et ses collègues sont enterrés à Jakarta. | UN | أريد أن أعرف لماذا يدفن شقيقي وزملاؤه في جاكرتا. |
À l'évidence, il n'a rien appris du comportement ridicule de ses collègues John Bolton, Dan Fisk et Otto Reich. | UN | ومن الجلى أنه لم يتعلم شيئا من التصرفات المشينة التي مارسها زملاؤه جون بولتون، ودان فيسك، وأوتو ريتش. |
mais pour ses collègues et la profession journalistique dans son ensemble. | Open Subtitles | إنّها لخسارة فادحة بالنسبة لعائلته وزملائه والمجتمع الصحافي بأسره |
Il est souvent seul, un mystère pour ses collègues et on a fabriqué le reste. | Open Subtitles | وحيد، غير معروف بالنسبة لزملائه في العمل و نحن قمنا بفبركة البقية |
Que faire d'autre ? Je ne peux pas contacter ses collègues. | Open Subtitles | لا استطيع ان اقترب من زملاء كونراد في العمل |
Elle a instamment prié ses collègues d'adopter une résolution entérinant le fait que cette norme relevait du droit coutumier international et d'encourager la Commission des droits de l'homme à faire de même. | UN | وحثت زملاءها على وضع الطابع العرفي الدولي لهذه القاعدة في شكل قرار وعلى تشجيع لجنة حقوق الإنسان على القيام بذلك أيضا. |
Une fois encore, Sainte-Lucie s'associe à ses collègues des Caraïbes pour demander que l'on mette fin au blocus économique contre Cuba. | UN | وتنضم سانت لوسيا، مرة أخرى، إلى زميلاتها من دول البحر الكاريبي في المطالبة بإنهاء الحصار الاقتصادي على كوبا. |
Quant aux méthodes de comptabilité, le Secrétaire exécutif a souligné qu'il était, avec ses collègues du secrétariat, à l'entière disposition des délégations pour clarifier toute autre question. | UN | وفيما يتعلق بطرق المحاسبة، أكد اﻷمين التنفيذي أنه على استعداد هو وزملاءه في اﻷمانة لاستجلاء أية تساؤلات أخرى. |
Dans cette optique, la délégation du Royaume-Uni à la Quatrième Commission a l'intention de se concerter avec ses collègues de la Cinquième Commission en vue de formuler une position commune sur les divers projets de programme dont est saisie la Cinquième Commission. | UN | وبناء على ذلك، يعتزم أعضاء وفد المملكة المتحدة في اللجنة الرابعة العمل بالتنسيق مع زملائهم في اللجنة الخامسة بهدف صياغة موقف متفق عليه بشأن مختلف مشاريع البرامج في اللجنة الخامسة. |
C’est pourquoi son salaire de départ avait été fixé à 2 578,00 dollars australiens de moins que celui de ses collègues. | UN | ولهذا السبب، كان المرتب الابتدائي لمقدم الطلب أقــل مــن مرتـب زميليه بمبلغ ٥٧٨ ٢ دولار استرالي. |
De même, nous sommes heureux d'accueillir ici le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, M. Dhanapala, et ses collègues. | UN | ويسرني أيضا أن نرحب هنا بوكيل الأمين العام، السيد دانابالا، وبزملائه. |