"ses composantes" - Translation from French to Arabic

    • مكوناته
        
    • عناصرها
        
    • مكوناتها
        
    • عناصره
        
    • العناصر المكونة
        
    • لمكوناته
        
    • أجزائه
        
    • أجزائها
        
    • العنصرين
        
    • يتعلق بالعنصر
        
    • ومكوناته
        
    • مكوِّناته
        
    • لمكوناتها
        
    • لعناصره
        
    • العناصر من
        
    Vingt-cinq partenariats s'occupent effectivement du Programme d'action mondial ou de certaines de ses composantes. UN تتناول خمسة وعشرون شراكة بصورة فعالة برنامج العمل العالمي أو العديد من مكوناته.
    Ce programme établirait une corrélation explicite entre ses composantes et les programmes de pays. UN وقالت إن البرنامج الجديد المشترك بين اﻷقطار سيتضمن صلات واضحة بين مكوناته والبرامج القطرية.
    De plus, le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge met en pratique une coopération étroite entre ses composantes, tant sur le terrain qu'au niveau du secrétariat. UN إن حركة الصليب اﻷحمر الدولي والهلال اﻷحمر، مع ذلك، تقيم تعاونا وثيقا بين عناصرها ميدانيا وعلى صعيد اﻷمانة معا.
    Dans l'affirmative, décrire ses composantes et son incidence sur la lutte contre la violence envers les femmes. UN وإذا كان الأمر كذلك، يرجى وصف عناصرها ووقعها على مواجهة العنف ضد المرأة.
    Ce dispositif permet de détecter la présence de nombreux explosifs, mais il ne détecte pas, en principe, le Semtex, encore que, dans certains circonstances, il puisse reconnaître l'une de ses composantes. UN ويمكن لهذا الجهاز أن يكشف عــــن وجود العديـد من أنواع المتفجرات ولكنه لا يكتشف عادة مادة السيمتكس، وإن كان يستطيع اكتشاف أحد مكوناتها في ظروف معينة.
    Il s'avère difficile d'élargir sa portée, en particulier pour ce qui est de ses composantes infrastructurelles. UN وهناك صعوبات في التوسع في نهج الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة، ولا سيما في عناصره القائمة على المرافق.
    Ce programme établirait une corrélation explicite entre ses composantes et les programmes de pays. UN وقالت إن البرنامج الجديد المشترك بين الأقطار سيتضمن صلات واضحة بين مكوناته والبرامج القطرية.
    Le calcul du niveau de subsistance moyen tient compte de l'ajustement de ses composantes pendant l'année. UN ويُراعى عند حساب متوسط الكفاف هذا تعديل مكوناته خلال السنة.
    Un traité sur les matières fissiles serait aussi une de ses composantes importantes, à condition que soient liés nonprolifération et désarmement. UN كما ستكون من مكوناته الأساسية معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية تربط بين عدم الانتشار ونزع الأسلحة.
    Une telle démocratisation ne doit pas se limiter aux États, mais s'élargir à l'ensemble du système international et à ses composantes. UN وإشاعة الديمقراطية على هذا النحو ينبغي ألا تقتصر على الدول، بل ينبغي أن تمتد لتشمل النظام الدولي ومختلف مكوناته.
    Il a fait l'objet de consultations participatives des pouvoirs publics, de la société civile dans toutes ses composantes. UN وقد كان موضوع مشاورات تشاركية فيما بين السلطات العامة والمجتمع المدني بكافة مكوناته.
    Le haut commandement militaire et les services de renseignement en forment le noyau dur et sont ses composantes les plus durables et les plus influentes. UN وتشكل القيادة العسكرية العليا ووكالات الاستخبارات ركيزة المؤسسة الحاكمة كما أنهما أكثر عناصرها ديمومة وتأثيرا.
    L'Organisation des Nations Unies fait preuve d'une plus grande cohésion et ses composantes disparates travaillent mieux ensemble. UN وأبدت الأمم المتحدة تماسكا أكبر وتعمل عناصرها المتباينة معا بصورة أفضل.
    Pour combattre ce fléau, à notre avis, il est nécessaire d'appréhender le problème à la racine, dans toutes ses composantes politiques, économiques, psychologiques et morales. UN ونرى أنه ينبغي لمكافحة هذه الآفة، أن نصل إلى جذور المشكلة ونفهم جميع عناصرها السياسية والاقتصادية والنفسية والمعنوية.
    La physionomie de la marge continentale est extrêmement variable de par le monde, de même que l'étendue de ses composantes, c'est-à-dire du plateau, du talus et du seuil. UN وثمة تنوع كبير في بنية الحواف القارية في العالم أجمع وفي عرض مختلف عناصرها: الجرف والمنحدر والارتفاع.
    Si l'Afrique veut compter au siècle de la mondialisation, si elle veut assumer sa part de responsabilités dans la gestion et la direction des affaires du monde, elle devra le faire dans l'unité et la solidarité de toutes ses composantes, à travers une véritable intégration. UN وإذا أرادت أفريقيا أن يكون لها وزن في قرن العولمة وأن تضطلع بدورها في إدارة الشؤون العالمية، فيجب أن تتحد وأن تتضامن مكوناتها بالاستناد إلى تكامل حقيقي.
    Il définit un Plan d’Action en matière de Gestion de l’Environnement dans toutes ses composantes pour les quinze (15) années (1999-2014). UN وهي تحدد خطة عمل في مجال إدارة البيئة بجميع مكوناتها من أجل السنوات الخمس عشرة (15) (1999-2014).
    ses composantes constituent un ensemble qui contribue à assurer que l'allocation des ressources se fonde sur des évaluations solides des besoins et leur hiérarchisation. UN إذ أن عناصره تشكل مجموعة متكاملة تساعد على ضمان تخصيص الموارد وفقا لتقديرات صارمة لتحديد الاحتياجات والأولويات.
    Le Comité directeur souligne qu'il est temps que les politiciens de Bosnie-Herzégovine renoncent à remettre perpétuellement en cause la structure fondamentale de l'État ou de ses composantes. UN ويؤكد المجلس التوجيهي على أن الوقت قد أزف كي يضع سياسيو البوسنة والهرسك حدا لممارسات التشكيك في الهيكل الأساسي للدولة أو العناصر المكونة له.
    On ne peut préserver la diversité biologique sans une utilisation durable de ses composantes et un partage juste et équitable des avantages découlant de l'''''utilisation des ressources génétiques. UN ولا يمكن للتنوع البيولوجي أن يتحقق بدون الاستخدام المستدام لمكوناته والتشارك العادل والمنصف للفوائد الناجمة عن استخدام الموارد الجينية.
    Il faut élaborer un système international plus cohérent et plus efficace, sans toutefois porter atteinte à la vitalité de ses composantes ou renoncer à assumer les risques. UN ومن الضروري تصميم نظام دولي أكثر ترابطا وكفاءة لا يقلل من حيوية أجزائه أو من الاستعداد للمخاطرة.
    ses composantes sont en vente libre en quincaillerie, et les instructions sur Internet. Open Subtitles يمكنك شراء كلّ أجزائها من محلّ المعدّات ولسوء الحظّ، فالتعليمات موجودةٌ في الإنترنت
    L'OIAC se chargera du recrutement du personnel de ses composantes aussi bien à Damas qu'à Chypre. UN وسوف تتولى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية المسؤولية عن التوظيف في العنصرين التابعين لها في كل من دمشق وقبرص.
    L'Opération a en outre mis en application des procédures opérationnelles permanentes révisées pour être mieux à même, en particulier dans ses composantes militaire et de police, d'assurer la protection physique des personnes, et pour accroître la solidité de la force et des unités de police constituées. UN واتخذت تدابير أخرى تشمل تنفيذ إجراءات تشغيل موحدة منقحة لتعزيز القدرة على الحماية المادية، ولا سيما فيما يتعلق بالعنصر العسكري وعنصر الشرطة، وزيادة صلابة القوة ووحدات الشرطة المشكلة.
    1999: L'atelier National de consensus sur la SR au Tchad et l'adoption du concept SR et de ses composantes prioritaires; UN 1999: حلقة العمل الوطنية لتوافق الآراء بشأن الصحة الإنجابية في تشاد واعتماد مبدأ الصحة الإنجابية ومكوناته ذات الأولوية؛
    18. Si l'on accepte qu'au niveau national les éléments essentiels du droit à la justice englobent ceux analysés précédemment, il convient de mentionner que la jurisprudence internationale a défini avec précision les exigences de chacune de ses composantes. UN 18- إذا ما أُقِرَّ، على الصعيد المحلي، بأن العناصر الجوهرية للحق في الاحتكام إلى القضاء تشمل العناصر المحددة أعلاه، فمن الجدير بالتنويه أن الاجتهادات الدولية قد قدّمت تعريفاً دقيقاً لمتطلبات كل مكوِّن من مكوِّناته.
    Le gouvernement actuel, conduit par Ehoud Barak, dont l'action et la politique se sont rapidement exprimées à travers les accords de Charm el Cheikh, constitue, dans la gamme plurielle de ses composantes politiques, une majorité acquise aux vertus grandissantes de la reconnaissance mutuelle. UN وتشكل الحكومــة الحاليـــة التي يرأسها إيهود باراك، والتي سرعان ما أعربــت عن أعمالها وسياساتها من خلال مذكرة شرم الشيخ، اﻷغلبية، في النطاق التعددي لمكوناتها السياسية، اكتسبت من خـــلال تنامي قيم الاعتراف المتبادل.
    Le sécularisme, expression de la séparation de l'Église et de l'État, privilégie l'unité républicaine de la société par rapport à la diversité religieuse et culturelle de ses composantes. UN ويغلّب المذهب الدنيوي، الذي يعكس فصل الكنيسة عن الدولة، الوحدة الجمهورية للمجتمع على التنوع الديني والثقافي لعناصره.
    À ce propos, il insiste sur l'importance d'assurer une intégration effective de l'appui des Nations Unies au niveau du secteur et de ses composantes, que ce soit à l'extérieur ou au Siège. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الخاصة على أهمية ضمان التكامل الفعال فيما يتعلق بالمستوى القطاعي ومستوى العناصر من دعم الأمم المتحدة في الميدان وفي المقر على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more