Ainsi, il n'a pas fourni une synthèse de la situation aux niveaux fédéral, provincial et territorial, article par article, ainsi que l'avait recommandé le Comité dans ses conclusions antérieures. | UN | غير أن التقرير لا يقدم معلومات متكاملة على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، مصنفة حسب المواد، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
Ainsi, il n'a pas fourni une synthèse de la situation aux niveaux fédéral, provincial et territorial, article par article, ainsi que l'avait recommandé le Comité dans ses conclusions antérieures. | UN | غير أن التقرير لا يقدم معلومات متكاملة على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، مصنفة حسب المواد، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
En 1999, le Comité, dans ses conclusions antérieures, s'est déclaré vivement préoccupé au sujet de la santé procréative des Panaméennes et du recul apparent du droit à l'avortement dans le cas d'une grossesse survenant à la suite d'un viol. | UN | 23 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 1999، عن قلقها العميق في ما يتعلق بالصحة الإنجابية للنساء البنميات والنكسة الواضحة لحق الإجهاض، في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة الاغتصاب. |
Pour ce qui est des premières, le Comité rappellera ses conclusions antérieures, qu'il développera en fonction des réclamations considérées. | UN | وفي معالجة القضايا القانونية التي أثيرت في السابق، يشير الفريق إلى استنتاجاته السابقة ويُضيف إليها من الوضوح ما تقتضيه المطالبات الواردة في هذه الدفعة. |
En examinant les réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche, le Comité n'a trouvé aucun élément de preuve pouvant l'amener à modifier ses conclusions antérieures et il s'en est donc tenu à cellesci pour formuler ses recommandations. | UN | ولم يجد الفريق دليلا خلال استعراضه لمطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة يمكن أن يؤدي به إلى مراجعة استنتاجاته السابقة ولذا فقد وضع توصياته فيما يتعلق بهذه المطالبات وفقا لتلك الاستنتاجات السابقة. |
11. À la même session, le SBI a rappelé que, dans ses conclusions antérieures, il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 11- وفي الدورة نفسها، أشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ كذلك إلى ما أوصت به في استنتاجات سابقة من أن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18، خاصة لإتاحة الوقت الكافي للأطراف والمجموعات الإقليمية للاستعداد للجلسات اليومية، ولكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية وعلى أساس كل حالة على حدة، أن تستمر هذه الجلسات مدة تتراوح ما بين ساعتين وثلاث ساعات(). |
Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures. | UN | يرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة(). |
Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures . | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة(). |
L'intervenante se demande aussi s'il est prévu de réviser la loi qui fait de l'avortement un crime (rapport, par. 185), mesure que recommandait le Comité dans ses conclusions antérieures. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت هناك خطط لتعديل القانون الذي يجرّم الإجهاض (التقرير، الفقرة 185)، وهي خطوة أوصت بها اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
Dans ses conclusions antérieures, le Comité a noté avec inquiétude que l'on ne recueille pas systématiquement les données qui se rapportent à toutes les formes de violence exercée contre les femmes. | UN | 7 - كانت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة()، قد لاحظت مع القلق نقص المعلومات والبيانات المنهجية عن جميع أشكال العنف المرتكب في حق المرأة. |
Dans ses conclusions antérieures, le Comité s'est inquiété du nombre peu élevé de femmes inscrites sur les listes électorales et sur les listes de candidature et de leur faible représentation au sein des organes de direction politiques. | UN | 14 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها إزاء تدني نسبة تمثيل المرأة في القوائم الانتخابية وفي هيئات صنع القرارات السياسية(). |
Dans ses conclusions antérieures, le Comité a engagé l'État partie à éliminer toutes dispositions pénales discriminatoires et à supprimer, en particulier, l'article 232 du Code pénal, aux termes duquel lorsqu'une femme est tuée par son mari ou par tout homme de la famille pour adultère, l'auteur de l'acte n'est pas inculpé de meurtre. | UN | 24 - حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة() على إزالة كل الأحكام الجنائية التمييزية، وخاصة المادة 232 من قانون العقوبات التي تقضي بأن لا يتّهم بجريمة القتل أي زوج أو قريب آخر يقتل زوجته بسبب الزنا. |
23. En 1999, le Comité, dans ses conclusions antérieures, s'est déclaré vivement préoccupé au sujet de la santé des femmes panaméennes en matière de procréation et du recul apparent au droit à l'avortement dans le cas d'une grossesse survenant à la suite d'un viol. | UN | 23 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 1999، عن قلقها العميق فيما يتعلق بالصحة الإنجابية للنساء البنميات والنكسة الواضحة لحق الإجهاض، في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة الاغتصاب. |
21. Le Comité se félicite du rapport mis à jour présenté par le Gouvernement autrichien, qui s'articule autour des recommandations formulées par le Comité dans ses conclusions antérieures (CERD/C/304/Add.64). | UN | 21- ترحب اللجنة بالتقرير الاستكمالي الذي قدمته حكومة النمسا، والذي يرتكز على التوصيات التي قدمتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/304/Add.64). |
Il a rappelé ses conclusions antérieures et ses décisions dans lesquelles il avait déterminé que l'identité des requérants devait rester confidentielle. | UN | وأشار المجلس إلى استنتاجاته السابقة المتعلقة بالطلب وإلى مقررات مجلس الإدارة ذات الصلة التي قرر فيها المجلس ضرورة بقاء هوية الأفراد أصحاب المطالبات طي الكتمان. |
51. Conformément à ses conclusions antérieures, le Comité considère que si un requérant démontre qu'il était établi dans la zone d'indemnisation, il existe un lien de causalité directe entre la baisse invoquée de l'activité commerciale et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 51- تمشيا مع الاستنتاجات السابقة التي توصل إليها الفريق، فإنه إذا أثبت صاحب المطالبة أنه كان موجودا في منطقة مشمولة بالتعويض، فإنه تعتبر أن هناك صلة سببية بين الانخفاض المزعوم في النشاط التجاري وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
11. À la même session, le SBI a rappelé que, dans ses conclusions antérieures, il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 11- وفي الدورة نفسها، أشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ كذلك إلى ما أوصت به في استنتاجات سابقة من أن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18، خاصة لإتاحة الوقت الكافي للأطراف والمجموعات الإقليمية للاستعداد للجلسات اليومية، ولكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية وعلى أساس كل حالة على حدة، أن تستمر هذه الجلسات مدة تتراوح ما بين ساعتين وثلاث ساعات(). |
En juillet 2008, le Conseil fédéral a entrepris d'examiner la question plus précise de l'assistance organisée au suicide, sans préjudice de ses conclusions antérieures. | UN | وفي تموز/يوليه 2008، نظر المجلس الاتحادي في المسألة الأكثر دقة المتمثلة في المساعدة المنظمة على الانتحار، بدون إخلال باستنتاجاتها السابقة. |
80. Le SBSTA a pris note de ses conclusions antérieures sur ce point de l'ordre du jour ainsi que des vues exprimées par les Parties à la trente-deuxième session. | UN | 80- أحاطت الهيئة الفرعية علماً بالاستنتاجات السابقة في إطار هذا البند من جدول الأعمال، فضلاً عن الآراء التي أعربت عنها الأطراف خلال دورتها الثانية والثلاثين. |
Il tient compte de ses conclusions antérieures et de celles d'autres comités. | UN | ويسترشد الفريق في ذلك بالنتائج السابقة التي توصل إليها، وبآراء الأفرقة الأخرى. |
Cependant, les < < dépenses volontaires comme celles concernant des vacances familiales après la libération des détenus > > , ou autres dépenses ne semblant pas raisonnables, n'ouvrent pas droit à indemnisation, conformément à ses conclusions antérieures. | UN | ومع ذلك، وعندما تكون التكاليف " مصروفات تقديرية، مثل مدفوعات الإجازات الأسرية بعد إطلاق سراح المحتجزين " أو عندما لا تبدو وأنها معقولة، فلا تكون قابلة للتعويض وفقاً للقرارات التي اتخذها الفريق سابقاً(68). |
Rappel: À sa trente-quatrième session, le SBSTA a pris note du rapport technique établi par le secrétariat, de ses conclusions antérieures sur ce point de l'ordre du jour ainsi que des vues exprimées par les Parties au cours de la session. | UN | 86- معلومات أساسية: أحاطت الهيئة الفرعية علماً، في دورتها الرابعة والثلاثين، بالورقة التقنية التي أعدتها الأمانة، وبالاستنتاجات السابقة للهيئة في إطار هذا البند الفرعي من جدول الأعمال، وبالآراء التي أعربت عنها الأطراف في تلك الدورة. |