Si cette pauvreté doit persister, ses conséquences finiront par traverser les frontières sous forme de migration, terrorisme, drogue et délinquance de toutes sortes. | UN | وإذا استمر هذا الفقر، فإن آثاره ستتجاوز الحدود في نهايـة المطـاف في شكل هجــرة وإرهاب ومخدرات وجرائم من جميع اﻷنواع. |
La guerre est terminée, mais ses conséquences continuent de nous hanter. | UN | وقد وضعت الحرب أوزارها، ولكن آثارها ما زالت تطاردنا. |
Mme Radhika Coomaraswamy Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences | UN | السيدة راديكا كوماراسوامي المقررة الخاصة المعنية بالقضاء على العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه |
Par ces déclarations et ces actes, l'Azerbaïdjan tente de camoufler ses méfaits et de se soustraire à toute responsabilité concernant la militarisation du conflit du Haut-Karabakh et ses conséquences. | UN | وتسعى أذربيجان باللجوء إلى هذه البيانات والإجراءات إلى تمويه تصرفاتها السيئة وإلى التهرب من المسؤولية عن إضفاء طابع عسكري على نزاع ناغورنو كاراباخ وعن عواقبه. |
Nous prions instamment le Conseil de sécurité d'examiner d'urgence la situation, vu ses conséquences pour la population de la Bosnie-Herzégovine et du Sandjak. | UN | إننا نحث مجلس اﻷمن على معالجة الحالة على وجه السرعة نظرا لما يترتب على كل من البوسنة والهرسك وسكان السنجق من عواقب. |
Quoi qu'il en soit, vous devez vivre avec et ses conséquences. | Open Subtitles | في كل الأحوال ، عليك التعايش معها ومع عواقبها |
Nous n'avons pas compris l'ampleur actuelle et potentielle de ce conflit ni ses conséquences dévastatrices pour le monde. | UN | إننا لم ندرك حتى اﻵن، نطاق هذا النزاع ولا الاحتمالات التي ينطوي عليها، ولا نتائجه المدمرة على النطاق العالمي. |
La crise économique et financière que nous traversons actuellement a une portée mondiale dans ses causes et ses conséquences. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها. |
La sécheresse qu'il a subie ces deux dernières saisons a été sévère et ses conséquences ont été dévastatrices. | UN | لقد كان الجفاف الذي لحق بنا في الموسمين الماضيين شديدا ومدمرا في آثاره. |
Mais il se trouve aujourd'hui que les moyens mobilisés par les pays affectés restent insuffisants pour faire disparaître ce fléau et prendre en charge ses conséquences. | UN | إلا أن الوسائـل التي عبأتها البلــدان المتضررة تبدو اليوم غير كافية للتغلب على هذا الغزو ومعالجة آثاره. |
En plus, bien que la guerre ait cessé depuis un quart de siècle, ses conséquences pèsent encore lourdement sur un nombre non négligeable de familles et d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال. |
Tous les intervenants ont souligné le caractère terrible et gigantesque de cette catastrophe et l'ampleur de ses conséquences, lesquelles, comme cela a été dit, vont sans doute s'aggraver. | UN | وقد أدرك جميع المتكلمين الطبيعة الرهيبة لهذه الكارثة وحجم آثارها. إن تلك الآثار، كما قيل، من المرجح أن تزداد سوءا. |
Gravement préoccupé par le conflit qui affecte le Rwanda et ses conséquences sur la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء القتال في رواندا وعواقبه بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين، |
Gravement préoccupé par le conflit qui affecte le Rwanda et ses conséquences sur la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء القتال في رواندا وعواقبه بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين، |
Réduction de l'usage illicite de drogues et de ses conséquences sanitaires et sociales | UN | الحد من تعاطي المخدِّرات ومن عواقبه الصحية والاجتماعية |
Il faut s'occuper des causes profondes du changement climatique et pas seulement de ses conséquences. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ، وليس مجرد عواقبه. |
Nous sommes reconnaissants à tous les pays et à toutes les organisations internationales qui nous ont aidés à surmonter ses conséquences. | UN | ونحن ندين بالامتنان لجميع البلدان وجميع المنظمات الدولية التي ساعدتنا على تذليل عواقب تلك الكارثة. |
Cette situation et ses conséquences pour la société somalienne constituent un grave sujet de réflexion pour toutes les parties concernées. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تفكر جديا في عواقب ذلك على المجتمع الصومالي. |
De plus, surmonter ses conséquences reste un défi de taille pour la communauté internationale, car le problème, du fait de son ampleur, exige une action concertée impliquant tous nos partenaires internationaux. | UN | ويبقى التغلب على عواقبها تحديا جديا للمجتمع الدولي، لأن حجم المشكلة يتطلب جهدا منسقا يشمل جميع شركائنا الدوليين. |
Dans la perspective d'une nouvelle série de consultations du Groupe de travail, j'ai voulu rappeler son approche conceptuelle et certaines de ses conséquences concrètes. | UN | وفي سياق المشاورات الجديدة للفريق العامل، أردت أن أذكر بنهجنا المفاهيمي وببعض نتائجه العملية. |
ses conséquences déterminent dans une grande mesure le climat sociologique, psychologique et politique de notre société. | UN | وتقرر نتائجها إلى حد كبير المناخ السياسي والنفسي والاجتماعي لمجتمعنا. |
En fait, la Commission semble résolue à maintenir sa position désastreuse, quelles que puissent être ses conséquences pour la paix dans la région. | UN | والواقع أن اللجنة مصممة على مواصلة موقفها المؤدي إلى كارثة أيا كانت العواقب بالنسبة للسلام في المنطقة. |
Au Cambodge, il exécute à l'intention des enfants et des femmes enceintes deux programmes de lutte contre la malnutrition, s'attachant à ses causes et à ses conséquences. | UN | وقالت إن المنظمة تدير في نيجيريا برنامجين لسوء التغذية يتناولان أسباب سوء التغذية ونتائجها ويستهدفان الأطفال والحوامل. |
Que représente Tchernobyl pour l'Ukraine? Près de 3,5 milliards de personnes touchées par la catastrophe et ses conséquences. | UN | فما الذي تمثله تشيرنوبيل لأوكرانيا؟ إنها تمثل نحو 3.5 بلايين نسمة نزلت بهم هذه الكارثة وعواقبها. |
Elle a appelé l'attention sur l'importance de l'éducation dans ses conséquences sur le développement, la fécondité et la promotion de la femme. | UN | واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
Cette position devra être éclaircie dans les mois qui viennent, notamment pour ce qui concerne ses conséquences pour la présence, l'avenir et le mandat de la MINUSTAH. | UN | وينبغي أن يتضح الموقف السياسي في الأشهر القادمة، بما في ذلك تأثيره على وجود البعثة ومستقبلها وولايتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes et ses conséquences et, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |