"ses conséquences" - Translation from French to Arabic

    • آثاره
        
    • آثارها
        
    • وعواقبه
        
    • عواقبه
        
    • عواقب
        
    • عواقبها
        
    • نتائجه
        
    • نتائجها
        
    • العواقب
        
    • ونتائجها
        
    • وعواقبها
        
    • أثره
        
    • النتائج المترتبة عليه
        
    • تأثيره
        
    • عليه من آثار
        
    Si cette pauvreté doit persister, ses conséquences finiront par traverser les frontières sous forme de migration, terrorisme, drogue et délinquance de toutes sortes. UN وإذا استمر هذا الفقر، فإن آثاره ستتجاوز الحدود في نهايـة المطـاف في شكل هجــرة وإرهاب ومخدرات وجرائم من جميع اﻷنواع.
    La guerre est terminée, mais ses conséquences continuent de nous hanter. UN وقد وضعت الحرب أوزارها، ولكن آثارها ما زالت تطاردنا.
    Mme Radhika Coomaraswamy Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences UN السيدة راديكا كوماراسوامي المقررة الخاصة المعنية بالقضاء على العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه
    Par ces déclarations et ces actes, l'Azerbaïdjan tente de camoufler ses méfaits et de se soustraire à toute responsabilité concernant la militarisation du conflit du Haut-Karabakh et ses conséquences. UN وتسعى أذربيجان باللجوء إلى هذه البيانات والإجراءات إلى تمويه تصرفاتها السيئة وإلى التهرب من المسؤولية عن إضفاء طابع عسكري على نزاع ناغورنو كاراباخ وعن عواقبه.
    Nous prions instamment le Conseil de sécurité d'examiner d'urgence la situation, vu ses conséquences pour la population de la Bosnie-Herzégovine et du Sandjak. UN إننا نحث مجلس اﻷمن على معالجة الحالة على وجه السرعة نظرا لما يترتب على كل من البوسنة والهرسك وسكان السنجق من عواقب.
    Quoi qu'il en soit, vous devez vivre avec et ses conséquences. Open Subtitles في كل الأحوال ، عليك التعايش معها ومع عواقبها
    Nous n'avons pas compris l'ampleur actuelle et potentielle de ce conflit ni ses conséquences dévastatrices pour le monde. UN إننا لم ندرك حتى اﻵن، نطاق هذا النزاع ولا الاحتمالات التي ينطوي عليها، ولا نتائجه المدمرة على النطاق العالمي.
    La crise économique et financière que nous traversons actuellement a une portée mondiale dans ses causes et ses conséquences. UN فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها.
    La sécheresse qu'il a subie ces deux dernières saisons a été sévère et ses conséquences ont été dévastatrices. UN لقد كان الجفاف الذي لحق بنا في الموسمين الماضيين شديدا ومدمرا في آثاره.
    Mais il se trouve aujourd'hui que les moyens mobilisés par les pays affectés restent insuffisants pour faire disparaître ce fléau et prendre en charge ses conséquences. UN إلا أن الوسائـل التي عبأتها البلــدان المتضررة تبدو اليوم غير كافية للتغلب على هذا الغزو ومعالجة آثاره.
    En plus, bien que la guerre ait cessé depuis un quart de siècle, ses conséquences pèsent encore lourdement sur un nombre non négligeable de familles et d'enfants. UN وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال.
    Tous les intervenants ont souligné le caractère terrible et gigantesque de cette catastrophe et l'ampleur de ses conséquences, lesquelles, comme cela a été dit, vont sans doute s'aggraver. UN وقد أدرك جميع المتكلمين الطبيعة الرهيبة لهذه الكارثة وحجم آثارها. إن تلك الآثار، كما قيل، من المرجح أن تزداد سوءا.
    Gravement préoccupé par le conflit qui affecte le Rwanda et ses conséquences sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء القتال في رواندا وعواقبه بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين،
    Gravement préoccupé par le conflit qui affecte le Rwanda et ses conséquences sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء القتال في رواندا وعواقبه بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين،
    Réduction de l'usage illicite de drogues et de ses conséquences sanitaires et sociales UN الحد من تعاطي المخدِّرات ومن عواقبه الصحية والاجتماعية
    Il faut s'occuper des causes profondes du changement climatique et pas seulement de ses conséquences. UN وينبغي معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ، وليس مجرد عواقبه.
    Nous sommes reconnaissants à tous les pays et à toutes les organisations internationales qui nous ont aidés à surmonter ses conséquences. UN ونحن ندين بالامتنان لجميع البلدان وجميع المنظمات الدولية التي ساعدتنا على تذليل عواقب تلك الكارثة.
    Cette situation et ses conséquences pour la société somalienne constituent un grave sujet de réflexion pour toutes les parties concernées. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تفكر جديا في عواقب ذلك على المجتمع الصومالي.
    De plus, surmonter ses conséquences reste un défi de taille pour la communauté internationale, car le problème, du fait de son ampleur, exige une action concertée impliquant tous nos partenaires internationaux. UN ويبقى التغلب على عواقبها تحديا جديا للمجتمع الدولي، لأن حجم المشكلة يتطلب جهدا منسقا يشمل جميع شركائنا الدوليين.
    Dans la perspective d'une nouvelle série de consultations du Groupe de travail, j'ai voulu rappeler son approche conceptuelle et certaines de ses conséquences concrètes. UN وفي سياق المشاورات الجديدة للفريق العامل، أردت أن أذكر بنهجنا المفاهيمي وببعض نتائجه العملية.
    ses conséquences déterminent dans une grande mesure le climat sociologique, psychologique et politique de notre société. UN وتقرر نتائجها إلى حد كبير المناخ السياسي والنفسي والاجتماعي لمجتمعنا.
    En fait, la Commission semble résolue à maintenir sa position désastreuse, quelles que puissent être ses conséquences pour la paix dans la région. UN والواقع أن اللجنة مصممة على مواصلة موقفها المؤدي إلى كارثة أيا كانت العواقب بالنسبة للسلام في المنطقة.
    Au Cambodge, il exécute à l'intention des enfants et des femmes enceintes deux programmes de lutte contre la malnutrition, s'attachant à ses causes et à ses conséquences. UN وقالت إن المنظمة تدير في نيجيريا برنامجين لسوء التغذية يتناولان أسباب سوء التغذية ونتائجها ويستهدفان الأطفال والحوامل.
    Que représente Tchernobyl pour l'Ukraine? Près de 3,5 milliards de personnes touchées par la catastrophe et ses conséquences. UN فما الذي تمثله تشيرنوبيل لأوكرانيا؟ إنها تمثل نحو 3.5 بلايين نسمة نزلت بهم هذه الكارثة وعواقبها.
    Elle a appelé l'attention sur l'importance de l'éducation dans ses conséquences sur le développement, la fécondité et la promotion de la femme. UN واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة.
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    Cette position devra être éclaircie dans les mois qui viennent, notamment pour ce qui concerne ses conséquences pour la présence, l'avenir et le mandat de la MINUSTAH. UN وينبغي أن يتضح الموقف السياسي في الأشهر القادمة، بما في ذلك تأثيره على وجود البعثة ومستقبلها وولايتها.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes et ses conséquences et, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more