La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants, qui font partie de son territoire national. | UN | وتؤكد جمهورية الأرجنتين من جديد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة ﺑﻬا، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني. |
Durant toute son hospitalisation, l'auteur n'aurait reçu aucune information sur ses droits de contester la mesure d'internement forcée prise à son encontre. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنها لم تتلق، طوال إقامتها في المستشفى، أية معلومات عن حقوقها في الاعتراض على إيداعها القسري. |
L'inobservation des conditions du plan de paiement prive automatiquement l'État membre de ses droits de vote. | UN | ويحرم عدم الوفاء بالشروط التي تنص عليها خطة السداد تلك الدولة العضو، بصورة آلية، من حقوقها في التصويت. |
Au cours du procès, ses droits de présenter des preuves, de faire procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et de faire appel, entre autres, ont été violés. | UN | وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون. |
En sa double qualité de partie intéressée et d'autorité nationale capable et compétente, la Jordanie ne saurait accepter aucun processus qui lui permette pas d'exercer ses droits de sauvegarder le site des Maghrébins et de mettre au point la version finale de son projet pour la Rampe. | UN | ولما كان الأردن طرف معنيا، والسلطة الوطنية المختصة والقادرة، فإنه لا يقبل أي عملية لا تمكنه من استيفاء حقوقه المتعلقة بحماية الموقع المغربي وإكمال التصميم النهائي للطريق. |
M. Postolachi demande instamment à tous les États Membres d'appuyer la demande présentée par la Moldova en vue d'obtenir que ses droits de vote soient rétablis. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على دعم طلب مولدوفا استرداد حقوقها في التصويت. |
L'auteur explique qu'elle a mentionné la perte de ses droits de propriété subie en 1962 à titre d'information générale permettant au Comité de comprendre pourquoi elle s'est adressée au système canadien de règlement des litiges civils pour obtenir réparation. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أنها ذكرت فقدان حقوقها في حيازة الملك في عام 1962 لتقديم معلومات أساسية تتيح للجنة تفهم الأسباب التي دفعتها إلى طلب الإنصاف من النظام الكندي لتسوية النزاعات المدنية. |
L'auteur explique qu'elle a mentionné la perte de ses droits de propriété subie en 1962 à titre d'information générale permettant au Comité de comprendre pourquoi elle s'est adressée au système canadien de règlement des litiges civils pour obtenir réparation. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أنها ذكرت فقدان حقوقها في حيازة الملك في عام 1962 لتقديم معلومات أساسية تتيح للجنة تفهم الأسباب التي دفعتها إلى طلب الإنصاف من النظام الكندي لتسوية النزاعات المدنية. |
105. En 2001, un État Membre a demandé l'affectation de ressources extrabudgétaires au règlement partiel de ses arriérés de contributions, de manière à récupérer ses droits de vote. | UN | 105- في عام 2001، طلبت إحدى الدول الأعضاء استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية لسداد جزء من اشتراكاتها غير المسددة، واستعادت بذلك حقوقها في التصويت. |
Toutefois, le principe du partage égal n'est pas uniquement appliqué à la séparation et une femme peut obtenir l'établissement de ses droits de propriété pendant le mariage. | UN | غير أن تطبيق مبدأ التقاسم المتساوي لا ينبغي أن ينتظر الانفصال، بل تستطيع الزوجة الحصول على قرار بشأن حقوقها في الممتلكات حتى أثناء الزواج. |
La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes se trouvant alentour qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | وتعيد جمهورية الأرجنتين تأكيد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني. |
Bien que le Gouvernement bolivien exerce ses droits de propriété sur des ressources naturelles comme le gaz naturel, les hydrocarbures et le pétrole, nous n'allons expulser personne et nous n'allons spolier personne. | UN | إذا مارست الدولة البوليفارية حقوقها في الملكية على الموارد الطبيعية مثل الغاز الطبيعي، والمواد الهيدروكربونية، والبترول، لن تطرد أي أحد ولن تصادر أي شيء. |
Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes qui font partie de son territoire national. | UN | وتكرر حكومة الأرجنتين تأكيد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس، وجوجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية، والمناطق البحرية المحيطة بها، التي هي جزء من الأراضي الأرجنتينية. |
c) Fait droit à la demande faite par le Brésil pour que soient rétablis ses droits de vote conformément au paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI. " | UN | " (ج) يوافق على طلب البرازيل بشأن استعادة حقوقها في التصويت وفقاً للمادة 5-2 من دستور اليونيدو. " |
En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. | UN | وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها. |
En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. | UN | وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها. |
Pour illustrer les persécutions dont il a été victime, l'auteur donne plusieurs exemples de violations de ses droits de l'homme qui ont été commises en 2005, et qui ont toutes été signalées aux autorités judiciaires; aucune enquête n'a cependant été menée à ce jour et les coupables demeurent impunis. | UN | ولتوضيح الاضطهاد الذي تعرض له صاحب البلاغ، يسوق عددا من الأمثلة على انتهاك حقوقه في عام 2005، أُبلغ عنها جميعا لدى السلطة القضائية، ومع ذلك لم يُجر أي تحقيق ولا يزال الجناة فالتين من العقاب. |
L'exigence de l'octroi d'un délai raisonnable pour préparer le départ doit être également comprise à la lumière de la nécessité de permettre à l'étranger objet de l'expulsion de protéger de façon adéquate ses droits de propriété et autres intérêts dans l'État expulsant. | UN | وشرط منح مهلة معقولة لإعداد الرحيل يجب فهمه أيضاً في ضوء ضرورة السماح للأجنبي الخاضع للطرد بحماية حقوقه المتعلقة بالملكية ومصالحه الأخرى حماية كافية في الدولة الطاردة(). |
Par exemple, il pourrait être déclaré que le propriétaire d'un bien frappé d'une mesure de réserve de propriété pouvait conserver ses droits de propriété et récupérer le bien auprès de l'acheteur. | UN | وقال إنه يمكن مثلا القول إن مالك الموجودات بمقتضى ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية يحق له الاحتفاظ بحقوقه في الممتلكات واستعادة الموجودات من المشتري. |
En outre, lorsque les créances futures sont soumises à une sûreté, le créancier garanti ne pourrait pas déterminer l'étendue de ses droits de priorité au moment de l'opération, puisque le lieu de situation des futures créances lui est encore inconnu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فسوف يتعذّر على الدائن المضمون، عندما لا تكون المستحقات الآجلة خاضعة لحق ضماني، أن يتأكّد من درجة حقوقه الخاصة بالأولوية وقت إجراء المعاملة، لأن موضع تلك المستحقات الآجلة يكون مجهولا حينئذ. |
Il est interdit de poursuivre un travailleur, de restreindre ses droits de quelque manière que ce soit ou de le licencier pour avoir participé à une grève organisée en conformité avec la loi. | UN | وممنوع أن يذهب أي عامل ضحية مشاركته في اضرابات تنظم وفقا للقانون أو أن تفرض أية قيود على حقوقه أو أن يفصل من وظيفته بسبب تلك المشاركة. |
La CNUCED continue d’exploiter le système ETO (bourse de commerce électronique) sans entrave et aucun tiers ne conteste ses droits de propriété intellectuelle sur le système. | UN | ويواصل اﻷونكتاد تشغيل نظام فرص التجارة اﻹلكترونية دون عائق ولا يطعن أي طرف ثالث في حقوق ملكيته الفكرية لهذا النظام. |
Si un membre n'a pas versé sa contribution dans les deux mois qui suivent une telle demande du Directeur exécutif, ses droits de vote à l'Organisation sont suspendus à moins que le Conseil n'en décide autrement. | UN | فإذا لم يدفع العضو مساهمته خلال شهرين بعد أن يطلب منه المدير التنفيذي ذلك، تعلق حقوقه التصويتية في المنظمة ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |