Elle doit être informée de tous ses droits et obligations procéduraux si son état de santé le permet. | UN | ويُبلغ الشخص المودع عن حقوقه والتزاماته الإجرائية إذا سمحت حالته الصحية بذلك. |
Le Comité a noté que, selon la loi australienne, l'auteur n'avait pas été détenu en raison d'une accusation en matière pénale dirigée contre lui ni dans le but de déterminer ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ولاحظت اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة، كمسألة من مسائل القانون الاسترالي، لا يتصل بتهم جنائية موجهة ضده ولا بتقرير حقوقه والتزاماته في قضية قانونية. |
La personne détenue est informée de ses droits et obligations. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
Nonobstant l'expiration du présent contrat conformément à son article 3.1, si le Contractant a, 90 jours au moins avant la date d'expiration, sollicité un contrat d'exploitation, ses droits et obligations sont maintenus jusqu'à ce que sa demande ait été examinée et qu'un contrat d'exploitation ait été émis ou refusé. | UN | 3-3 بصرف النظر عن موعد انتهاء هذا العقد وفقا للبند 3-1 أعلاه، إذا طلب المتعاقد عقد استغلال، قبل 90 يوما على الأقل من تاريخ انتهاء العقد، فإن حقوق المتعاقد والتزاماته بموجب هذا العقد تستمر إلى أن ينظر في الطلب ويتم إصدار عقد الاستغلال أو رفضه. |
Tous ses droits et obligations sont restés les mêmes et elle a maintenu toutes ses relations antérieures. | UN | واحتفظت بجميع حقوقها والتزاماتها وحافظت على جميع علاقاتها السابقة. |
5. L'État exerce sa compétence universelle de bonne foi et conformément à ses droits et obligations au regard du droit international. | UN | 5 - ينبغي للدولة أن تمارس الولاية القضائية العالمية بحسن نية ووفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Cela dit, je suis persuadé qu'il y a eu aussi violation du paragraphe 1 de l'article 14 qui stipule que tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice et que toute personne a droit à ce que toute contestation sur ses droits et obligations soit entendue équitablement et publiquement dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | ومع هذا، فإنني مقتنع بأن هناك أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 للعهد، والتي تنص على أن الناس جميعاً سواء أمام المحاكم وأنهم يتمتعون بمرافعة عادلة بشأن حقوقهم والتزاماتهم من قبل محكمة مختصة. |
Aux fins de la détermination de toute inculpation pénale à son endroit ou de ses droits et obligations dans le cadre d'une poursuite en justice, toute personne a droit à être entendue publiquement et dans un esprit de justice devant un tribunal compétent, indépendant et impartial créé en vertu de la loi. | UN | ويكون لكل إنسان حق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية بواسطة محكمة مختصة مستقلة نزيهة تكون منشأة بحكم القانون وتتولى الفصل في أية تهمة جرمية توجه إليه أو أية دعوى مدنية تتناول حقوقه والتزاماته. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Il a par conséquent été dûment informé de tous ses droits et obligations. | UN | ومن ثم، فإنه أُخبر بشكل مناسب بجميع حقوقه وواجباته. |
La personne détenue est informée de ses droits et obligations. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
Or le domicile contribue à définir et à situer toute personne au regard de ses droits et obligations : inscription sur les listes électorales; communication des décisions administratives et judiciaires; détermination en cas de litige de la juridiction compétente; demande d'aide sociale ou médicale. | UN | إن محل اﻹقامة يسهم في تعيين وتحديد موقع كل شخص من حيث حقوقه وواجباته: التسجيل في اللوائح الانتخابية؛ واﻹبلاغ بالقرارات الادارية والقضائية؛ وتحديد السلطة القضائية المختصة في حالة النزاع؛ وطلب الحصول على معونة اجتماعية أو طبية. |
3.3 Nonobstant l'expiration du présent contrat conformément à son article 3.1, si le contractant a, 90 jours au moins avant la date d'expiration, sollicité un contrat d'exploitation, ses droits et obligations seront maintenus jusqu'à ce que sa demande ait été examinée et qu'un contrat d'exploitation ait été émis ou refusé. | UN | 3-3 بالرغم من انتهاء هذا العقد وفقا للبند 3-1 منه، إذا طلب المتعاقد عقد استغلال، قبل 90 يوما على الأقل من تاريخ انتهاء العقد، فإن حقوق المتعاقد والتزاماته بموجب هذا العقد تستمر إلى أن ينظر في الطلب ويتم إصدار عقد الاستغلال أو رفضه. |
3.3 Nonobstant l'expiration du présent contrat conformément à son article 3.1, si le contractant a, 90 jours au moins avant la date d'expiration, sollicité un contrat d'exploitation, ses droits et obligations seront maintenus jusqu'à ce que sa demande ait été examinée et qu'un contrat d'exploitation ait été émis ou refusé. | UN | 3-3 بالرغم من انتهاء هذا العقد وفقا للبند 3-1 منه، إذا طلب المتعاقد عقد استغلال، قبل 90 يوما على الأقل من تاريخ انتهاء العقد، فإن حقوق المتعاقد والتزاماته بموجب هذا العقد تستمر إلى أن ينظر في الطلب ويتم إصدار عقد الاستغلال أو رفضه. |
Le peuple chypriote turc a été sauvé d'un massacre imminent grâce à l'intervention opportune et légitime qu'a effectuée la Turquie dans l'exercice de ses droits et obligations prévus par le Traité de garantie de 1960. | UN | وقد تم إنقاذ الشعب القبرصي التركي من مذبحة وشيكة بفضل تدخل تركيا الذي جاء مشروعا وفي وقته المناسب تماما. وكذلك في إطار ممارسة حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠. |
55. Lorsque la Turquie a pris les mesures que l'on sait, elle a agi dans le cadre de ses droits et obligations légitimes. | UN | ٥٥ - وأضاف أن تدخل تركيا الذي أعقب ذلك الغزو متسق تماما مع حقوقها والتزاماتها المشروعة. |
Le représentant de la Grèce sait très bien que l'intervention de la Turquie a été entreprise conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie et qu'elle était entièrement légitime et légale. | UN | إن ممثل اليونان على علم كامل بأن تدخل تركيا تم وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان، كما أنه قانوني وشرعي تماما. |
Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
117. Toute personne faisant une demande d'asile se voit remettre une brochure où ses droits et obligations sont expliqués en anglais, arabe, bangladeshi, chinois, farsi, français, hindi, russe, cinghalais et turc. | UN | 117- ويتم تزويد كل مقدمي طلبات اللجوء بكتيب معلومات يشرح حقوقهم والتزاماتهم باللغات الإنكليزية والبنغلاديشية والتركية والروسية والسنهالية والصينية والعربية والفارسية والفرنسية. |
Tout étranger arrêté et placé dans un centre de rétention doit être informé par écrit, dans une langue qu'il comprend, de ses droits et obligations. | UN | وينبغي إعلام أي أجنبي يُعتقَل ويودَع في مركز احتجاز بحقوقه وواجباته خطياً وبلغة يفهمها. |
Le Gouvernement exerce ses droits et obligations sur la base et dans le cadre de la Constitution et des lois. | UN | وتضطلع الحكومة بحقوقها وواجباتها على أساس الدستور والقانون وفي إطارهما. |
Devant le danger imminent pesant sur le peuple chypriote turc, la Turquie n'a eu d'autre choix que d'exercer ses droits et obligations définis par le Traité de garantie de 1960, en intervenant le 20 juillet 1974. | UN | وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك الذي تهدد الشعب القبرصي التركي، لم يكن لدى تركيا أي بديل سوى ممارسة حقوقها وواجباتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ومن ثم تدخلت في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤. |
En effet, un telle solution lui permettrait de savoir si le projet de Convention était applicable et d’éviter des situations dans lesquelles ses droits et obligations seraient soumis à un régime juridique différent, du simple fait que le cédant choisissait d’effectuer une cession internationale. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية . |
276. En vertu du premier alinéa de l'article 78 du Code du logement de la RSS d'Ukraine, le locataire temporairement absent conserve ses droits et obligations stipulés dans le contrat de location. | UN | 276- وتنص المادة 78 من قانون الإسكان في جمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية على أن يحتفظ أي مستأجر غائب مؤقتاً بحقوقه والتزاماته على النحو المحدد في اتفاق الإيجار. |
L'auteur n'a donc pas prouvé que la procédure engagée par lui constituait une détermination de ses droits et obligations de caractère civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أقامها تشكل تحديدا لحقوقه وواجباته في دعوى قانونية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |