Toutefois, dans le cas d'un transfert pur et simple, le cédant transfère généralement l'ensemble de ses droits sur la créance. | UN | بيد أنه، في الإحالة التامة، يكون المحيل قد أحال بوجه عام كل حقوقه في المستحق. |
Toutefois, dans le cas d'un transfert pur et simple, le cédant transfère généralement l'ensemble de ses droits sur la créance. | UN | بيد أنه، في النقل التام، يكون الناقل قد نقل بوجه عام كل حقوقه في المستحق. |
Si le financier doit se fonder, en toute confiance, sur une seule et même loi pour déterminer si ses droits sur les créances subsisteront en cas d'insolvabilité du cédant, il doit également être en mesure de savoir quelle sera sa situation à l'égard du produit. | UN | واذا كان للممول أن يتطلع بثقة إلى قانون واحد يقرر ما اذا كانت حقوقه في المستحقات ستتجاوز محنة اعسار المحيل، فيجب أن يكون بوسعه أن يعرف كذلك ما سيكون عليه وضعه فيما يتعلق بالعائدات. |
En l'occurrence, le mari a le droit de cesser complètement de subvenir aux besoins de sa femme et celle-ci risque de perdre tous ses droits sur les biens matrimoniaux. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه يحق للزوج إنهاء جميع الارتباطات ويمكن أن تفقد المرأة جميع حقوقها في ممتلكات الزوجية. |
La République argentine a hérité de l'Espagne ses droits sur les îles et, après l'indépendance, a exercé sur elles divers actes de souveraineté, par exemple en y hissant le drapeau argentin. | UN | وقد ورثت جمهورية الأرجنتين حقوقها على الجزر من أسبانيا، وبعد الاستقلال، نفذت مختلف أعمال السيادة مثل رفع علم الأرجنتين؛ ولم تعترض أي دولة على هذا. |
On s'est en outre demandé si l'on pouvait partir du principe que, si le chargeur n'était plus la partie contrôlante, c'était probablement parce qu'il avait déjà transféré tous ses droits sur les marchandises à la partie contrôlante, y compris le droit de donner des instructions concernant la marchandise. | UN | وعلاوة على ذلك، أثيرت مسألة أنه إذا لم يعد الشاحن هو الطرف المسيطر، فمن المرجح أن يكون ذلك راجعا إلى كونه قد نقل كل حقوقه في البضاعة إلى الطرف المسيطر، بما في ذلك الحق في إصدار تعليمات بشأن التسليم. |
L'État partie déclare que si les tribunaux ont rejeté les prétentions de l'auteur, c'est principalement parce que celuici avait perdu ses droits sur les biens en question, faute de les avoir fait valoir dans le délai prescrit par la loi. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن جميع ملتمسات صاحب البلاغ قد رفضت من جانب المحاكم أساساً لأن حقوقه في الممتلكات سقطت لعدم ممارستها خلال المهلة الزمنية المحددة في القانون. |
Il a été fait objection à cette suggestion au motif que, si cette personne était le cédant, elle ne devrait pas être autorisée à modifier les instructions de paiement données dans la notification puisque le cédant était dessaisi de ses droits sur les créances. | UN | ولقي هذا الاقتراح معارضة على أساس أنه اذا كان مصدر الاشعار اﻷول هو المحيل ، فانه ينبغي أن يتاح له تغيير تعليمات السداد الواردة في الاشعار ، نظرا ﻷن المحيل قد جرد من حقوقه في المستحقات . |
Il avait été également recommandé de présenter un projet de résolution à la présente session de l'Assemblée générale avec le coparrainage des États membres de l'OUA, pour réaffirmer la position commune de l'Afrique sur la question et pour réitérer sa solidarité avec le peuple comorien dans sa détermination à recouvrer ses droits sur l'île de Mayotte. | UN | كما أوصت اللجنة بعرض مشروع قرار على الجمعية العامة في دورتها الحالية تشترك في تقديمه الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية، بقصد التأكيد من جديد على موقف أفريقيا المشترك بشأن المسألة واﻹعراب من جديد عن تضامنها مع شعب جزر القمر في تصميمه على استرداد حقوقه في جزيرة مايوت. |
La Cour a également estimé que les pratiques qui avaient donné lieu à la spoliation des terres constituaient une discrimination fondée sur la race car elles reposaient sur le principe erroné, quoique tacite, selon lequel la communauté du Richtersveld, du fait de sa race et de son degré insuffisant de civilisation, avait perdu tous ses droits sur les terres qu'elle occupait au moment de l'annexion. | UN | كما جاء في حكمها أن الممارسات التي استندت إليها الملكية تمييزية على نحو عنصري لأنها بنيت على افتراض خاطئ، وإن لم يعلن، مفاده أن مجتمع ريخترسفيلد قد فقد كافة حقوقه في الأراضي لدى ضمها، بسبب العرق الذي ينحدر منه وعدم تحضره. |
En effet, sans un tel report, ses droits sur les biens grevés pourraient être anéantis ou réduits en cas de disposition desdits biens et son espoir de recevoir les revenus éventuellement générés par ces derniers serait contrarié. | UN | ويكمن مسوِّغ الحق الضماني في العائدات في أنه لو لم يحصل الدائن المضمون على حق كهذا، كان من المحتمل أن تسقط حقوقه في الموجودات المرهونة أو تتقلّص بفعل أي تصرّف في تلك الموجودات، ويصاب تطلّعه إلى تلقي أي دخل تدره هذه الموجودات بالإحباط. |
79. Quelles que soient les circonstances dans lesquelles le cessionnaire obtient paiement, les États prévoient systématiquement une règle impérative selon laquelle il ne peut le conserver qu'à hauteur de ses droits sur la créance. | UN | 79- وأيا كانت الظروف التي يتلقى فيها المحال إليه السداد، تنص الدول دائما من خلال قاعدة إلزامية على أن المحال إليه لا يجوز لـه أن يحتفظ إلا بما يسدَّد له في حدود حقوقه في المستحق. |
Lorsqu'un homme de Pukapuka épouse une femme de Pukapuka, il perd ses droits sur les champs de taro de sa mère mais sera nourri par sa femme, par le produit de la culture des champs de taro de cette dernière. | UN | وحين يتزوج البوكابوكاني من امرأة من الجزيرة يفقد حقوقه في أن يرث أمه حقول القلقاس ولكن زوجته تتولى " إطعامه " مما لها من حقول القلقاس. |
Le Contractant a le droit, moyennant notification à l'Autorité, de renoncer à tout moment à tout ou partie de ses droits sur la zone d'exploration sans encourir de pénalité étant entendu qu'il demeure tenu de toutes les obligations qu'il a contractées avant la date de cette renonciation en ce qui concerne la zone à laquelle il renonce. | UN | 2-3 يحق للمتعاقد في أي وقت أن يتنازل، بموجب إشعار يقدمه للسلطة، ودونما جزاء، عن كامل حقوقه في قطاع الاستكشاف أو جزء منها، شريطة أن يظل المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات الناشئة قبل تاريخ التنازل فيما يتعلق بالقطاع المتنازل عنه. |
2.3 Le contractant a le droit, moyennant notification à l'Autorité, de renoncer à tout moment à tout ou partie de ses droits sur la zone d'exploration sans encourir de pénalité étant entendu qu'il demeure tenu de toutes les obligations qu'il a contractées avant la date de cette renonciation en ce qui concerne la zone à laquelle il renonce. | UN | 2-3 يحق للمتعاقد في أي وقت أن يتنازل، بموجب إشعار يقدمه للسلطة، ودونما جزاء، عن كامل حقوقه في قطاع الاستكشاف أو جزء منها، شريطة أن يظل المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات الناشئة قبل تاريخ التنازل فيما يتعلق بالقطاع المتنازل عنه. |
Lorsqu'un ménage, une communauté ou un groupe a accès aux forêts et exerce ses droits sur les forêts, il peut en tirer des avantages. | UN | وحين تستفيد أسرة معيشية أو جماعة أو فئة ما من الغابات أو تستخدم حقوقها في هذه الغابات، يمكنها أن تجني الفوائد من تلك الغابات. |
Dans le cadre du plein exercice de sa souveraineté et de l'application de ses politiques nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité organisée, le Nicaragua continuera d'exercer l'intégralité de ses droits sur le territoire national. | UN | إن نيكاراغوا، في معرض تطبيقها الكامل لسيادتها وتنفيذها لسياسات الدولة الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، ستواصل ممارسة حقوقها في إقليمها الوطني ممارسة غير منقوصة. |
Le Nicaragua tient à dire clairement qu'il ne renoncera pas à exercer ses droits sur ces espaces maritimes, dans l'intérêt des pêcheurs et de l'ensemble du peuple travailleur nicaraguayens. | UN | وترغب نيكاراغوا في أن تعلن بوضوح أنها لن تتوقف عن ممارسة حقوقها في تلك المجالات البحرية لصالح الصيادين وسائر شعب نيكاراغوا العامل. |
Le Royaume tient à réitérer sa détermination à préserver ses droits sur l'ensemble du territoire et son rejet de toute tentative visant à introduire une modification de fait dans le statut de cette zone. | UN | وتحرص المملكة على إعادة تأكيد تصميمها على الحفاظ على حقوقها على الإقليم برمّته، ورفضها لأي محاولة ترمي إلى تغيير الواقع فيما يخص وضع هذه المنطقة. |
Le cessionnaire initial ne serait écarté que si le cessionnaire subséquent avait enregistré ses droits sur l'immeuble et pas le cessionnaire initial. | UN | ولا تنتفي أولوية المحال إليه الأول إلا إذا سجل المحال إليه اللاحق مصلحته في الأرض ولم يفعل المحال إليه الأول ذلك. |
a) Les actifs du débiteur, y compris ses droits sur des actifs grevés et sur des actifs appartenant à des tiers; | UN | (أ) موجودات المدين،() بما فيها مصالح المدين في الموجودات المرهونة وفي الموجودات المملوكة لأطراف ثالثة؛ |