Pourtant, la réserve aurait été susceptible de produire ses effets juridiques si elle avait rempli les conditions nécessaires à sa validité. | UN | ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لصحته. |
Pourtant, la réserve aurait été susceptible de produire ses effets juridiques si elle avait rempli les conditions nécessaires à sa validité. | UN | ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لجوازه. |
Pourtant, la réserve aurait été susceptible de produire ses effets juridiques si elle avait rempli les conditions nécessaires à sa validité. | UN | ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لجوازه. |
Point n'est besoin d'une autre manifestation de volonté pour qu'elle puisse produire ses effets juridiques. | UN | ولا يستلزم تعبيرا آخر عن الإرادة لكي ينتج آثاره القانونية. |
Il a également été souligné que la qualification d'un acte était déterminée par ses effets juridiques et non par sa dénomination. | UN | كما أشير إلى أن تكييف عمل إنما يتحدد بآثاره القانونية لا بتسميته. |
Un acte de reconnaissance est valide et produit ses effets juridiques si l'expression de la volonté de son auteur est exempte de vice. | UN | ولا يكون عمل الاعتراف صحيحا وينتج آثاره القانونية إلا إذا كانت إرادة مُصدِره خالية من العيوب. |
L'acte reste unilatéral, il a une origine unilatérale bien que sa matérialisation ou ses effets juridiques ne le soient plus. | UN | فالعمل يظل انفراديا، إذ أن منشأه انفرادي رغم أن إنجازه أو آثاره القانونية تندرج في نطاق آخر. |
D'autres délégations encore étaient d'avis que la définition pourrait reprendre l'idée qu'une objection empêcherait la réserve d'exercer ses effets juridiques. | UN | كما لوحظ أن فكرة الاعتراض التي تمنع التحفظ من أن ينتج آثاره القانونية يمكن إدراجها في التعريف. |
Le cas est intéressant à cause de la réaction négative du destinataire, réaction qui est susceptible d'affecter la mise en pratique de la déclaration cubaine, notamment en modulant ses effets juridiques, bien qu'elle ne perde pas pour cela son caractère d'acte unilatéral. | UN | وتكمن أهمية هذه الحالة في رفض الجهة الموجه إليها العمل وهو رد فعل قد يؤثر في تنفيذ الإعلان الكوبي، بل أنه قد يعدل أيضا من آثاره القانونية حتى وإن كان ذلك لا يغير شيئا من طابعه كعمل انفرادي. |
La question de la manifestation de la volonté était intimement liée à la naissance de l'acte, c'estàdire au moment où l'acte produisait ses effets juridiques, ce qui, dans le cas des actes unilatéraux, était le moment de leur formulation. | UN | وترتبط مسألة التعبير عن الرضا ارتباطا وثيقا بمولد الفعل، أي بالوقت الذي يحدث فيه الفعل آثاره القانونية وهو، في حالة الأفعال الانفرادية، وقت صدورها. |
Le terme < < acte > > devrait être défini au regard de ses effets juridiques plutôt que de ses aspects formels. | UN | وينبغي تعريف تعبير " العمل " من ناحية آثاره القانونية بدلا من ناحية جوانبه الشكلية. |
La non-reconnaissance peut intervenir par le moyen de la formulation d'un acte explicite, acte qui peut être assimilé jusqu'à un certain point à la protestation pour ce qui est de ses effets juridiques. | UN | 64 - ويمكن أن يتم عدم الاعتراف بصياغة عمل صريح، وهو عمل شبيه، من عدة جوانب، بالاحتجاج من حيث آثاره القانونية. |
Dans le cas des actes unilatéraux auxquels nous nous intéressons, d'après la doctrine la plus avancée et la jurisprudence internationale, l'acceptation ou toute autre réaction du destinataire n'est pas nécessaire pour que l'acte unilatéral produise ses effets juridiques. | UN | وفي حالة الأعمال الانفرادية التي تهمنا، واستنادا إلى رأي فقهي راجح وإلى الاجتهاد القضائي، لا يلزم قبولٌ ولا ردٌّ من الجهة التي وجه إليها العمل لكي يحدث العمل الانفرادي آثاره القانونية. |
l'acte unilatéral produit ses effets juridiques | UN | باء - الوقت الذي يحدث فيه العمل الانفرادي آثاره القانونية |
Par ailleurs, la fonction première d'une objection avait évolué depuis l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités dans ce sens que l'aspect politique d'une objection primait désormais, alors que ses effets juridiques passaient progressivement au second plan. | UN | علاوة على ذلك، فإن الوظيفة الأولى للاعتراض قد تغيرت منذ دخول اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات حيز النفاذ، بحيث أن الجانب السياسي للاعتراض يقوم بدور محوري، في حين أن آثاره القانونية أصبحت ثانوية بصورة متزايدة. |
Un acte unilatéral est valable et, partant, peut produire ses effets juridiques, si certaines conditions sont réunies, à l'instar de ce que prévoit le régime de Vienne relatif aux traités. | UN | 84 - إن العمل الانفرادي يكون صحيحا وينتج بالتالي آثاره القانونية إذا استوفى شروطا معينة، على غرار المعاهدات في نظام فيينا. |
Le texte proposé fait référence à tout acte unilatéral < < en vigueur > > , c'est-à-dire qui prend effet au moment de sa formulation ou au moment à partir duquel il produit ses effets juridiques et où ses destinataires peuvent l'opposer à l'État qui en est l'auteur. | UN | وفي هذا الحكم تتم الإشارة، وفقا للنص المقترح، إلى كل عمل انفرادي " نافذ " ، وهذا ما يحيل إلى لحظة إصداره، أي اللحظة التي يحدث فيها آثاره القانونية وتكون له حجية تجاه الدولة أو الدول التي أصدرته، من جهتها أو الدول التي وجه إليها. |
L'acte unilatéral, quant à lui, produit ses effets juridiques au moment de sa formulation bien que, comme on l'a vu plus haut, il puisse s'appliquer à des situations ou à des faits antérieurs à sa formulation, voire même après qu'il eut cessé d'être en vigueur. | UN | 174- أما العمل الانفرادي فيحدث آثاره القانونية وقت إصداره، وإن جاز أن يسري على حالات أو وقائع سابقة لإصداره، كما ورد أعلاه، وحتى بعد أن يصبح العمل غير نافذ المفعول. |
Comme le prévoit le régime de Vienne sur le droit des traités, l'acte de reconnaissance peut en effet cesser de produire ses effets juridiques pour des causes extérieures notamment si une situation qui en rend l'exécution impossible survient ou qu'un changement fondamental de circonstances se produit. | UN | فالواقع أن عمل الاعتراف يمكن أن يتوقف عن إحداث آثاره القانونية لأسباب خارجية على غرار ما هو عليه الأمر في نظام فيينا لقانون المعاهدات، ولا سيما فيما يتعلق بنشوء حالة تجعل التنفيذ مستحيلا()، وبالتغير الأساسي في الظروف التي يتعذر معها تنفيذ المعاهدة(). |
Beaucoup sont hostiles à ses effets juridiques et estiment qu'elle a pour objet de libérer les enfants du contrôle parental, rendant cette loi responsable des fléaux sociaux et de la délinquance des jeunes. | UN | فكثير من الناس لا يرحبون بآثاره القانونية ويعتقدون أن الغرض منه هو تحرير اﻷطفال من رقابة اﻷبوين. فهم ينحون عليه باللائمة بسبب اﻷمراض الاجتماعية والجنوح لدى الشباب. |
La délégation russe ne le conteste pas mais, pour la clarté juridique, elle préférerait que l'on aborde différemment la notion d'objection, en se fondant sur ses effets juridiques plutôt que sur ses caractéristiques subjectives, à savoir la conception qu'en a l'auteur. | UN | وأعلنت أنها لا تجد مأخذا على ذلك المبدأ غير أنها تفضل اتباع نهج مختلف فيما يتعلق بمفهوم الاعتراض، توخيا للوضوح القانوني، وذلك استنادا إلى الآثار القانونية للاعتراض لا إلى سماته الذاتية كما يراها مقدم الاعتراض. |