"ses effets négatifs" - Translation from French to Arabic

    • آثارها السلبية
        
    • آثاره السلبية
        
    • أثره السلبي
        
    • آثارها الضارة
        
    • وآثاره السلبية
        
    • ينطوي عليه من انعكاسات سلبية
        
    • عواقبها السلبية
        
    • بآثارها السلبية
        
    Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Si nous laissons passer l'occasion de nous attaquer immédiatement à ses effets négatifs, elle pourrait entraîner des conséquences inimaginables dans le monde entier. UN وإذا ما فوتنا الفرصة لمجابهة آثارها السلبية على الفور، فإنها قد تؤدي إلى عواقب لا يمكن تخيلها على صعيد العالم.
    C'est pourquoi, si nous voulons que la mondialisation tienne ses promesses, il nous faut apprendre à mieux travailler et agir ensemble pour en corriger ses effets négatifs. UN فإذا أردنا أن ترقـى العولمة إلى مستوى ما تبشر به فعلينا أن نتعلم أن نحسِّـن عملنا وأن نعمل سويا لعلاج آثارها السلبية.
    Ces efforts concertés devraient permettre de réduire la menace que constituent la fraude commerciale et ses effets négatifs sur les relations commerciales internationales et le développement national. UN ويتوقع أن تؤدي هذه الجهود إلى التقليل من الخطر الذي يمثله الغش التجاري ومن آثاره السلبية على العلاقات التجارية الدولية والتنمية الوطنية.
    Je n'ai pas l'intention de rappeler tous ses effets négatifs ou le danger qu'il représente pour l'existence même de l'humanité. UN لا أعتزم تكرار كل آثاره السلبية أو المخاطر التي يسببها لوجود البشرية ذاته.
    Des approches intégrées visant à prévenir le travail des enfants et en même temps à réduire ses effets négatifs sur les enfants qui travaillent ont un certain succès dans des pays comme l'Égypte, le Liban et le Maroc, où elles s'appuient sur des interventions antérieures dans les villes. UN وقد أخذت النهج المتكاملة التي تستهدف منع عمل الأطفال وتقليل أثره السلبي على الأطفال العاملين تحقق بعض النجاح في بلدان مثل لبنان ومصر والمغرب استنادا إلى برامج سابقة في المناطق الحضرية.
    Il est donc indispensable de tirer partie des aspects politiques de la mondialisation et de réduire ses effets négatifs. UN وذكر أنه لذلك من الضروري الاستفادة من الجوانب الإيجابية للعولمة وتخفيف آثارها السلبية.
    Pour les systèmes d'administration publique à tous les niveaux, le défi consiste à concevoir des moyens efficaces d'exploiter les possibilités offertes par la mondialisation, tout en réduisant ses effets négatifs. UN والتحدي الذي تواجهه نُظُمُ الإدارة العامة على جميع المستويات هو كيف تستنبط طرقاً فعالة لتسخير فرص العولمة للجميع وفي الوقت نفسه تقليل آثارها السلبية إلى الحد الأدنى.
    Le FNUAP a appuyé l’organisation d’ateliers locaux visant à aider les collectivités à étudier la pratique en cause, à prendre conscience de ses effets négatifs et à la remplacer par des rituels ayant une dimension sociale. UN ودعم صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية تنظيم دورات تدريبية محلية تهدف إلى مساعدة المجتمعات المحلية على دراسة الممارسة المعنية والاطلاع على آثارها السلبية والاستعاضة عنها بطقوس ذات أبعاد اجتماعية.
    Cette méthode pose des problèmes dans la mesure où les avantages qu'offre la concurrence semblent souvent très théoriques, vagues et lointains alors que ses effets négatifs sautent immédiatement aux yeux. UN غير أن ما يعقّد هذه المهمة أنّ المنافسة تعطي أُكلها على المدى البعيد وبشكل مشتت ويبدو نظرياً أحياناً، في حين أنّ آثارها السلبية فاضحة وظاهرة للعيان.
    Sa réussite dépend dans une large mesure de l'utilisation des opportunités créées par la mondialisation et de la réduction au minimum de ses effets négatifs. UN ويرتهن نجاح التنمية البشرية إلى حد كبير بمدى اغتنام الفرص التي تتهيأ بالعولمة وبمدى تقليل آثارها السلبية إلى أدنى حد.
    La crise actuelle a révélé qu'il est impossible de remédier à ses effets négatifs par le biais de solutions individuelles. UN وقد بينت لنا الأزمة الحالية استحالة التغلب على آثارها السلبية من خلال استجابات فرادى البلدان.
    En plus d'une occasion, il a été dit que la mondialisation déterminera d'elle-même ses propres règles, mais nous savons qu'il n'en est pas ainsi, parce que les règles de la mondialisation profitent à ceux qui bénéficient du processus et non à ceux qui souffrent de ses effets négatifs. UN وقد قيل في أكثر من مناسبة إن العولمة نفسها هي التي ستحدد أحكامها، ولكننا نعرف أن الأمر على غير ذلك، لأن أحكام العولمة يستفيد منها الذين يربحون من العملية وليس الذين يعانون من آثارها السلبية.
    La crise des marchés financiers en Asie et en Amérique latine a également étendu ses effets négatifs à notre pays, tandis que la prospérité d'autres régions développées de la planète a fort peu contribué à atténuer les effets de la crise. UN وأزمة اﻷسواق الحالية في آسيا وأمريكا اللاتينية امتدت آثارها السلبية هي اﻷخرى إلى بلادي، بينما لم يكن للرخاء الذي تنعم به مناطق أخرى متقدمة النمو أي تأثير يذكر في تخفيف آثار تلك اﻷزمة.
    Le dommage ne s'arrêtera pas là, et ses effets négatifs profonds tourmenteront les générations futures. C'est en effet une situation regrettable qui marque toute l'humanité du signe de Caïn et stigmatise la conduite indifférente de la communauté internationale. UN ولن يتوقف الضرر عند الحد الذي وصل إليه، بل سوف تتعدى آثاره السلبية العميقة إلى المستقبل وإلى اﻷجيال القادمة، وهو أمر مؤسف يصم اﻹنسانية بالصلافة ويصم المجتمع الدولي باللامبالاة.
    En agissant avec audace et esprit de décision et en sachant saisir les occasions, nous pourrons profiter pleinement des bénéfices de la mondialisation et surmonter rapidement ses effets négatifs. UN وإذا ما تصرفنا بجسارة وتصميم وفي الوقـت المناســب، فسيكــون بمقدورنا الاستفادة الكاملة من منافع الاندماج العالمــي والتغلب سريعا على آثاره السلبية.
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait étudier les effets positifs et négatifs de l'investissement direct étranger et déterminer comment maximiser ses avantages pour les pays en développement tout en limitant ses effets négatifs; UN :: قيام الأمم المتحدة بدراسة الجوانب الإيجابية والسلبية للاستثمار الأجنبي المباشر وكيفية تحقيق أقصى ما يمكن من المنفعة منه للبلدان النامية والحد في الوقت نفسه من آثاره السلبية.
    En 2002, le blocus s'est encore durci et ses effets négatifs se sont fait sentir avec encore plus de force, dans la mesure où l'économie cubaine, confrontée à des problèmes extérieurs et à des conditions climatiques difficiles, traversait une période particulièrement éprouvante. UN وفي عام 2002، استمرت شوكة الحصار تقوى، وظل أثره السلبي محسوسا بشكل أعمق وخاصة أن هذا العام بالذات كان صعبا على الاقتصاد الكوبي بسبب الوضع المعاكس للأحداث الخارجية والظروف المناخية.
    L'ONU reste l'instrument le mieux équipé pour une action concertée des nations et peut également être en mesure d'exploiter les bénéfices mutuels de la mondialisation tout en gérant ses effets négatifs. UN فاﻷمم المتحدة لا تزال أفضل أداة مُعدة لعمل الدول المتضافر ويمكن زيادة قدرتها على جني فوائد العولمة المشتركة مع السيطرة على آثارها الضارة.
    En Angola, nous sommes préoccupés par la guerre civile qui continue et par ses effets négatifs pour le bien-être du peuple frère de ce pays. UN وفي أنغولا، نشعر بالقلق إزاء استمرار النزاع الأهلي وآثاره السلبية على رفاه شعب ذلك البلد الشقيق.
    Profondément inquiétée par l'application de mesures économiques extraterritoriales coercitives contre la République du Soudan, à la suite de l'ordre exécutif signé par le Président des Etats Unis au début du mois de novembre 1997, avec ses effets négatifs sur les activités socio humanitaires et le développement économique et social du Soudan; UN وإذ يساوره شعور بالانزعاج البالغ إزاء تطبيق تدابير الإكراه الاقتصادي الانفرادية والتي تتجاوز الولاية القانونية والتشريعية المحلية ضد جمهورية السودان بموجب الأمر التنفيذي الذي وقعه رئيس الولايات المتحدة في مطلع عام 1997 بكل ما ينطوي عليه من انعكاسات سلبية على النشاطات الاجتماعية والإنسانية وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسودان،
    ses effets négatifs touchent essentiellement les pauvres et les faibles. UN وتؤثر عواقبها السلبية غالبا على الفقراء والضعفاء.
    La mondialisation, par ses effets négatifs et positifs, demeure l'un des grands thèmes actuellement discutés dans les réunions internationales. UN 81 - ومضى يقول أن العولمة، بآثارها السلبية والإيجابية، تظل من أهم المواضيع التي تجري مناقشتها في الوقت الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more