"ses efforts afin" - Translation from French to Arabic

    • جهودها الرامية
        
    • جهوده الرامية
        
    • جهودها لكي
        
    • الجهود التي يبذلها للاتفاق
        
    • جهودها حتى
        
    • من جهودها التي تهدف
        
    • بذل جهودها من أجل
        
    Le Japon est déterminé à poursuivre ses efforts afin de renforcer l'appui de plus en plus grand à cette résolution au sein de la communauté internationale. UN إن اليابان مصممة على المثابرة في جهودها الرامية إلى تعزيز الاتجاه نحو توسيع الدعم لذلك القرار في المجتمع الدولي.
    Elle a encouragé l'Arménie à poursuivre ses efforts afin d'augmenter la participation des minorités nationales à la vie éducative et culturelle du pays. UN وشجعت أرمينيا على مواصلة جهودها الرامية إلى زيادة مشاركة الأقليات القومية في الحياة التعليمية والثقافية في البلد.
    À cette fin, le système des Nations Unies est encouragé à poursuivre et à accroître ses efforts afin : UN ولبلوغ هذه الغاية، يشجع المجلس منظومة الأمم المتحدة على مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
    Nous invitons le Club de Paris à poursuivre ses efforts afin d'améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés. UN ونشجع نادي باريس على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين معالجة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية.
    Dans ce contexte, l'intervenant a encouragé le Département à poursuivre ses efforts afin de promouvoir le respect de toutes les cultures, religions et civilisations. UN وفي هذا الصدد، شجع متكلم الإدارة على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الاحترام لكل الثقافات والديانات والحضارات.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts afin que sa définition de la torture soit conforme à l'article premier de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى جعل تعريفها للتعذيب مطابقاً لما يرد في المادة 1 من الاتفاقية.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts afin que sa définition de la torture soit conforme à l'article premier de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى جعل تعريفها للتعذيب مطابقاً لما يرد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Elle remercie le Secrétariat d'avoir préparé un programme intégré pour le Pakistan et lui demande d'intensifier ses efforts afin de mobiliser les ressources jugées nécessaires à son exécution. UN وشكرت الأمانة على اعدادها برنامجا متكاملا لباكستان. وطلبت اليها أن تعزز جهودها الرامية الى تعبئة الموارد لكي يتسنى تنفيذ ذلك البرنامج.
    Les résultats obtenus permettront au Département d’orienter ses efforts afin de répondre à la demande d’une station de radiodiffusion internationale des Nations Unies. UN وستهتدي اﻹدارة بنتائج المشروع التجريبي في جهودها الرامية إلى الاستجابة للطلب على استحداث قدرة لﻷمم المتحدة في مجال البث اﻹذاعي الدولي.
    L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts afin d'éradiquer la traite des êtres humains en sensibilisant la population et toutes les parties prenantes, en particulier dans le secteur de l'hôtellerie, au problème de la traite. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالأشخاص بزيادة وعي الجمهور والجهات المعنية، ولا سيما في قطاع الضيافة، بمشكلة الاتجار بالأشخاص.
    De plus, il devrait poursuivre vigoureusement ses efforts afin que ceux qui se livrent à la traite soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées, et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تواصل الدولة الطرف بحزم جهودها الرامية إلى كفالة ملاحقة الجناة المزعومين ومعاقبتهم، إن أدينوا، عقوبات مناسبة وحصول الضحايا على التعويض الكافي.
    C'est pourquoi la Mongolie a persévéré dans ses efforts afin que son statut de zone exempte d'armes nucléaires comprenant un seul État soit institutionnalisé. UN ولذلك فإن منغوليا قد ثابرت على بذل جهودها الرامية إلى جعل مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية يحظى بالطابع المؤسسي كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة.
    C'est pourquoi la Mongolie a persévéré dans ses efforts afin que son statut de zone exempte d'armes nucléaires comprenant un seul État soit institutionnalisé. UN ولذلك فإن منغوليا قد ثابرت على بذل جهودها الرامية إلى جعل مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية يحظى بالطابع المؤسسي كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة.
    La Mission accroîtra ses efforts afin de dialoguer avec toutes les parties prenantes, y compris la société civile, en vue de permettre la tenue, dans les meilleurs délais, d'élections libres et sans exclusive. UN وستكثف البعثة جهودها الرامية إلى إشراك جميع أصحاب المصلحة، بما فيهم المجتمع المدني، بغية التمكين من إجراء انتخابات حرة وشاملة وفي حينها.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts afin d'éliminer les cas de comportement répréhensible de la police, notamment par la formation, ainsi que procéder à des enquêtes approfondies et impartiales et poursuivre les responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى القضاء على حالات سوء سلوك رجال الشرطة، وذلك بطرق منها التدريب وإجراء تحقيقات متعمقة ونزيهة وملاحقة المسؤولين.
    Je demande au Gouvernement de cette région d'intensifier ses efforts afin de mettre fin à la violence récurrente et de poursuivre en justice les auteurs de ces actes. UN وإنني أدعو حكومة جنوب السودان إلى تعزيز جهودها الرامية إلى وضع حد لأعمال العنف المتكررة وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Le PNUD doit consolider ses efforts afin de mettre pleinement en œuvre les projets du cycle électoral en se concentrant sur le processus qui accompagne l'événement. UN وينبغي أن يعزّز البرنامج جهوده الرامية إلى تنفيذ مشاريع الدورة الانتخابية بالكامل بالتركيز على العملية وعلى الحدث.
    Elle a également voulu savoir de quelle manière le pays avait poursuivi ses efforts afin de réduire le nombre de suicides et de morts violentes dans les lieux de détention. UN وسألت ألمانيا أيضاً كيف واصل البلد جهوده الرامية إلى تخفيض عدد حالات الانتحار والوفيات العنيفة في أماكن الاحتجاز.
    433. La Commission a prié le Secrétaire général de l'ONU de poursuivre ses efforts afin de promouvoir une plus large adoption des Règles de Hambourg. UN ٣٣٤ - وطلبت اللجنة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يواصل جهوده الرامية الى تشجيع الامتثال على نطاق واسع لقواعد هامبورغ.
    L'école des cadres poursuivra ses efforts afin d'offrir un programme de services de perfectionnement très diversifié et décentralisé pendant le prochain exercice biennal. UN بيد أن الكلية ستواصل جهودها لكي توفر في فترة السنتين المقبلة برنامجا لخدمات التدريب متنوعا بالكامل و لا مركزي.
    Au paragraphe 69 de son précédent rapport, le Comité recommandait au PNUD d'intensifier ses efforts afin de faire concorder ses états avec ceux des agents d'exécution entre lesquels existaient des écarts persistants et d'ajuster ses comptes en conséquence. UN وكان المجلس قد أوصى، في الفقرة 69 من تقريره السابق، بأن يكثف البرنامج الإنمائي الجهود التي يبذلها للاتفاق مع الوكالات المسؤولة عن التنفيذ على البت فيما تبقى من فروق طويلة الأمد، وإجراء التسويات اللازمة في السجلات.
    Il poursuivra ses efforts afin de maintenir le développement au centre des activités du groupe. UN وستواصل باكستان جهودها حتى تظل التنمية في قلب أنشطة هذا الفريق.
    Il lui demande aussi d'intensifier ses efforts afin d'appeler l'attention des parlementaires et du public sur l'importance de ces réformes. UN واللجنة تدعو أيضا الدولة الطرف إلى أن تزيد من جهودها التي تهدف إلى توعية البرلمانيين والرأي العام بأهمية هذه الإصلاحات.
    Elle a également demandé aux donateurs de maintenir des niveaux suffisants de financement, compte tenu des besoins croissants des réfugiés, et à l'UNRWA de poursuivre ses efforts afin de contacter les donateurs non traditionnels. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الجهات المانحة الحفاظ على مستويات تمويل كافية تتمشى مع الاحتياجات المتزايدة للاجئين، كما طلبت إلى الأونروا أن تواصل بذل جهودها من أجل التوجه إلى مانحين غير تقليديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more