"ses efforts de sensibilisation" - Translation from French to Arabic

    • جهودها الرامية إلى توعية
        
    • جهودها لإذكاء الوعي
        
    • جهود التوعية التي
        
    • جهودها التوعوية
        
    • من جهودها لتوعية
        
    • جهودها في مجال التوعية
        
    • جهودها لزيادة وعي
        
    • جهودها لزيادة الوعي
        
    • جهودها للتوعية
        
    • جهوده في مجال الدعوة
        
    Macao (Chine) devrait poursuivre ses efforts de sensibilisation des juges, des professionnels du droit et du public aux droits énoncés dans le Pacte et à leur applicabilité en droit interne. UN ينبغي أن تواصل ماكاو، الصين، جهودها الرامية إلى توعية القضاة والعاملين في المهن القانونية وعامة الجمهور بالحقوق المدرجة في العهد وانطباقها بموجب القوانين المحلية.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de sensibilisation et de lutte contre la traite, en coopération avec les pays voisins et par la mise en place de programmes efficaces s'attaquant à tous les aspects de la traite et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لإذكاء الوعي ومكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع البلدان المجاورة ومن خلال وضع برامج فعالة، ومكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي.
    La Cour a continué d'intensifier ses efforts de sensibilisation pour les situations dans le nord de l'Ouganda et en République démocratique du Congo. UN وقد واصلت المحكمة البناء على جهود التوعية التي تقوم بها في حالتي شمال أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Comité l'engage aussi à renforcer ses efforts de sensibilisation et d'éducation visant les hommes et les femmes, avec l'appui de la société civile et des chefs religieux, afin d'éliminer cette pratique et ses justifications culturelles sous-jacentes. UN وتحث الدولة الطرف على تعزيز جهودها التوعوية والتثقيفية التي تستهدف المرأة والرجل على حد سواء، بدعم من المجتمع المدني والقادة الدينيين، للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وما يحيط بها من تبريرات ثقافية ودينية.
    L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Il a invité le Burkina Faso à poursuivre ses efforts de sensibilisation et d'information, compte tenu en particulier des taux élevés d'analphabétisme qui persistent dans le pays. UN ودعت بوركينا فاسو إلى مواصلة جهودها في مجال التوعية والإعلام، لا سيما بالنظر إلى ارتفاع معدلات الأمية التي لا تزال منتشرة في البلد.
    a) Intensifier ses efforts de sensibilisation et d'éducation auprès de la police et des populations au sujet de la violence contre les femmes; UN (أ) تكثيف جهودها لزيادة وعي وتثقيف أفراد الشرطة وعامة الجمهور فيما يتعلق بمسألة العنف ضد المرأة؛
    Compte tenu que les filles représentent actuellement 45 % de la population scolaire au niveau primaire et dans une moindre mesure au niveau secondaire, le Gouvernement poursuit ses efforts de sensibilisation des parents. UN وبما أن الفتيات يشكلن حاليا 45 في المائة من مجموع تلاميذ المدارس في المرحلة الابتدائية ونسبة تقل عن ذلك للمرحلة الثانوية، فإن الحكومة تواصل بذل جهودها لزيادة الوعي في أوساط الآباء.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts de sensibilisation contre les mutilations génitales féminines, en particulier au sein des communautés où elles sont encore très répandues. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها للتوعية بشأن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وبخاصة في أوساط المجتمعات التي تتفشى فيها.
    Macao (Chine) devrait poursuivre ses efforts de sensibilisation des juges, des professionnels du droit et du public aux droits énoncés dans le Pacte et à leur applicabilité en droit interne. UN ينبغي أن تواصل ماكاو، الصين، جهودها الرامية إلى توعية القضاة والعاملين في المهن القانونية وعامة الجمهور بالحقوق المدرجة في العهد، وبوجوب إنفاذها في القوانين المحلية.
    a) Intensifier ses efforts de sensibilisation et d'éducation des agents de l'État, notamment la police, et des populations à la nécessité de combattre la violence contre les femmes; UN (أ) أن تكثف جهودها الرامية إلى توعية وتثقيف أعوان الدولة، لا سيما الشرطة، والسكان بضرورة مكافحة ظاهرة العنف ضد المرأة.
    b) Exhorte l'État partie à intensifier ses efforts de sensibilisation des peuples autochtones au sujet de leurs droits reconnus par la Convention; UN (ب) تحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى توعية الشعوب الأصلية بحقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية؛
    En outre, le Gouvernement a intensifié ses efforts de sensibilisation au fait que les violences domestiques constituent bel et bien un crime puni par la loi, et pas uniquement une affaire privée. UN وعلاوة على ذلك، كثفت الحكومة جهودها لإذكاء الوعي بخصوص كون العنف المنزلي جريمة يعاقب عليها بموجب القانون وليس مسألة خاصة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de sensibilisation et de lutte contre la traite en coopération avec les pays voisins et par la mise en place de programmes efficaces s'attaquant à tous les aspects de la traite et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لإذكاء الوعي ومكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع البلدان المجاورة ومن خلال وضع برامج فعالة، و مكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي.
    a) De continuer d'intensifier ses efforts de sensibilisation à la notion de paternité responsable; UN (أ) زيادة تكثيف جهودها لإذكاء الوعي بالأبوة المسؤولة؛
    L'évaluateur a recommandé également que la CNUCED renforce sa coopération avec d'autres partenaires de développement, et accentue ses efforts de sensibilisation dans ce domaine en participant à des réunions internationales et en intégrant la question dans son programme ordinaire, étant donné son importance. UN وأوصى خبير التقييم كذلك بأن يعزز الأونكتاد تعاونه مع الشركاء الآخرين في التنمية، وأن يكثف جهود التوعية التي يبذلها في هذا المجال من خلال المشاركة في المنتديات الدولية وإدماج هذا الموضوع، نظراً لأهميته، في أنشطة برامجه العادية.
    De plus, il devrait intensifier ses efforts de sensibilisation auprès des membres des forces de l'ordre, et veiller à ce que des mécanismes chargés de recevoir les plaintes dénonçant des comportements racistes de la part de policiers soient largement disponibles et accessibles. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهود التوعية التي تبذلها في أوساط موظفي إنفاذ القانون، وضمان توفير آليات لتلقي الشكاوى المتعلقة بسوء تصرف الشرطة بدوافع عنصرية وتيسير الوصول إلى هذه الآليات.
    Le Comité l'engage aussi à renforcer ses efforts de sensibilisation et d'éducation visant les hommes et les femmes, avec l'appui de la société civile et des chefs religieux, afin d'éliminer cette pratique et ses justifications culturelles sous-jacentes. UN وتحث الدولة الطرف على تعزيز جهودها التوعوية والتثقيفية التي تستهدف المرأة والرجل على حد سواء، بدعم من المجتمع المدني والقادة الدينيين، للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وما يحيط بها من تبريرات ثقافية ودينية.
    Il l'a également engagée à renforcer ses efforts de sensibilisation et d'éducation, à se pencher sur le problème des conséquences pour la santé des mutilations génitales féminines et à fournir une aide médicale aux personnes qui en sont victimes. UN وحثت أيضاً الدولة على تعزيز جهودها التوعوية والتثقيفية لمعالجة الآثار الصحية لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وتقديم الدعم الطبي لضحايا هذه الممارسة(54).
    L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts de sensibilisation et de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre rapidement les recommandations formulées dans le rapport sur l'étude en question. UN وتوصي اللجنة بأن تستمر الدولة الطرف في تعزيز جهودها في مجال التوعية وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة للتنفيذ الفوري للتوصيات الواردة في التقرير الحكومي.
    a) Intensifier ses efforts de sensibilisation et d'éducation auprès de la police et des populations au sujet de la violence contre les femmes; UN (أ) تكثيف جهودها لزيادة وعي وتثقيف أفراد الشرطة وعامة الجمهور فيما يتعلق بمسألة العنف ضد المرأة؛
    108.107 Poursuivre ses efforts de sensibilisation de la population aux droits de l'homme (Pakistan); UN 108-107- مواصلة جهودها لزيادة الوعي بحقوق الإنسان لدى سكانها (باكستان)؛
    À ce titre, l'État partie devrait intensifier ses efforts de sensibilisation aux mutilations génitales féminines, en particulier au sein des communautés où elles sont encore répandues. UN وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تكثِّف جهودها للتوعية بمسألة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وبخاصة في المجتمعات التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها.
    À cet égard, l'Azerbaïdjan invite le Rapporteur spécial à poursuivre ses efforts de sensibilisation auprès des entités du système des Nations Unies, de la communauté des agents humanitaires et des défenseurs des droits de l'homme au sens large, afin que les déplacés puissent exercer pleinement ce droit. UN وفي هذا الخصوص يدعو بلدها المقرّر الخاص إلى مواصلة جهوده في مجال الدعوة ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة، في إطار المجتمع الإنساني ومجتمع حقوق الإنسان الأوسع نطاقاً بما يتيح للأشخاص المشرّدين داخلياً التمتُّع الكامل بحقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more