"ses efforts pour aider" - Translation from French to Arabic

    • جهوده لمساعدة
        
    • جهودها لمساعدة
        
    • جهوده للمساعدة
        
    • جهوده الرامية إلى مساعدة
        
    • الجهود المبذولة لمساعدة
        
    • الجهود الرامية إلى مساعدة
        
    • جهودها الرامية إلى مساعدة
        
    La communauté internationale devrait envisager la situation dans son ensemble et mobiliser ses efforts pour aider les pays concernés à s'intégrer dans le processus de mondialisation. UN والمجتمع الدولي ينبغي أن ينظر إلى الصورة الشاملة ويجمع جهوده لمساعدة البلدان المعنية على أن تصبح مندمجة في عملية العولمة.
    Il doit intensifier ses efforts pour aider les États à s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de combler le fossé existant entre les normes consacrées dans les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et la réalité sur le terrain. UN ويجب على المجلس أن يكثف جهوده لمساعدة الدول في تحمل مسؤوليتها عن معالجة الثغرة بين القواعد المجسدة في صكوك حقوق الإنسان الصميمية والواقع الفعلي الذي يواجهه الأفراد.
    La Facilitation sud-africaine a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement à régler ces profondes divergences. UN وقد واصلت لجنة التيسير التابعة لجنوب أفريقيا جهودها لمساعدة الحكومة على حل هذه الصعوبات القائمة.
    L'Assemblée générale doit poursuivre ses efforts pour aider nos frères africains à surmonter cette situation de crise et de sous-développement due à l'histoire du colonialisme et à la discrimination. UN ويجب على الجمعية العامة أن تثابر على بذل جهودها لمساعدة إخوتنا اﻷفارقة على التغلب على الحالة الانمائية المتأزمة هذه، التي وجدوا أنفسهم فيها نتيجة لتاريخ ساد فيه الاستعمار والتمييز.
    L’Union européenne est disposée à poursuivre ses efforts pour aider à la réalisation des changements profonds qui sont nécessaires pour assurer une paix durable, à condition que le Guatemala soit entièrement disposé à faire progresser le processus de paix. UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لمواصلة جهوده للمساعدة في إجراء التغييرات العميقة اللازمة لتأمين سلام دائم، شريطة أن تكون غواتيمالا مستعدة استعدادا كاملا لﻹقدام على عملية السلام.
    Dans ce contexte il nous paraît important que la communauté internationale, et au premier rang, le Conseil de sécurité des Nations Unies, intensifie ses efforts pour aider les deux parties à trouver une solution mettant fin à une situation à tous égards dommageable. UN وفي هذا السياق، نرى أنه من المهم أن يكثف المجتمع الدولي، وفي مقدمته مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، جهوده الرامية إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى حل يضع حدا لهذا الوضع الشاذ من جميع النواحي.
    L'Organisation des Nations Unies doit recentrer ses efforts pour aider les Gouvernements à éliminer de telles pratiques. UN وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة تعميم الجهود المبذولة لمساعدة الحكومات في القضاء على هذه الممارسات.
    11. Le GIP poursuit ses efforts pour aider la police locale à aménager et renforcer des académies de police modernes, qui se distinguent des programmes actuellement offerts aux cadets au niveau du secondaire. UN ١١ - وتواصل قوة الشرطة الدولية بذل الجهود الرامية إلى مساعدة الشرطة المحلية في إصلاح وتطوير أكاديميات الشرطة الحديثة بالمقارنة مع البرامج المخصصة لمرشحي الشرطة القائمة على نمط مناهج الدراسة الثانوية.
    Elle a exhorté le Secrétariat à intensifier la coopération et la coordination en matière de fourniture d'assistance technique pour prévenir la corruption et l'a prié de poursuivre ses efforts pour aider les organisations internationales à appliquer les principes de la Convention. UN وناشد الأمانة أن تكثِّف جهود التعاون والتنسيق من أجل تقديم المساعدة التقنية في منع الفساد. وطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى مساعدة المنظمات الدولية على تنفيذ مبادئ الاتفاقية.
    Enfin, il a discuté des travaux du Programme des Nations Unies sur les applications spatiales et il est heureux de constater que le Programme intensifiait ses efforts pour aider les pays à élaborer et à mettre en œuvre de nouveaux projets dans le cadre d'un suivi des diverses activités relatives aux programmes. UN وأشار إلى أن اللجنة قد ناقشت أخيرا عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، معربا عن سروره لإسراع البرنامج في جهوده لمساعدة البلدان في إعداد وتنفيذ مشاريع جديدة كمتابعة لأنشطة البرنامج المختلفة.
    Elle doit poursuivre ses efforts pour aider ses 16 membres à garantir que les préoccupations autochtones relatives aux langues soient prises en compte de façon plus systématique dans toute la gamme des activités de l'ONU. UN ويجب عليه أن يواصل جهوده لمساعدة أعضائه الـ 16 على ضمان مراعاة الشواغل اللغوية للشعوب الأصلية في مجمل أنشطة الأمم المتحدة بصورة منهجية أكثر.
    Sur le plan économique, le Gouvernement a mis en œuvre un certain nombre de projets visant à garantir l'indépendance financière des femmes, et le système bancaire de la communauté poursuit ses efforts pour aider les femmes à surmonter leurs difficultés financières. UN أما في المجال الاقتصادي، فإن الحكومة وضعت عددا من المشاريع بهدف كفالة استقلال المرأة المالي، وواصل النظام المصرفي للمجتمعات المحلية جهوده لمساعدة النساء على التغلب على ما يواجهنه من مصاعب مالية.
    Le Bureau du Procureur a continué d'intensifier ses efforts pour aider les pays de l'exYougoslavie à bien gérer les nombreuses affaires de crimes guerre qui restent à juger. UN 75 - ما انفك مكتب المدعي العام يكثف جهوده لمساعدة البلدان في إقليم يوغوسلافيا السابقة على التعامل بنجاح مع قضايا جرائم الحرب العديدة المتبقية لديها.
    L'Organisation des Nations Unies doit donc rester impliquée activement et poursuivre ses efforts pour aider les Angolais à régler le plus tôt possible ce conflit fratricide qui dure depuis plus longtemps que tout autre en Afrique. UN ولذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تستمر في مساهمتها النشيطة وفي بذل جهودها لمساعدة اﻷنغوليين ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لنزاع اﻷشقﱠاء الذي دام مدة أطول من أي نزاع آخر في أفريقيا.
    Il ne doute pas que l'ONUDI poursuivra ses efforts pour aider ces pays, notamment en Afrique, à accroître leur productivité et à favoriser la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable. UN وإنه على ثقة من أنَّ اليونيدو ستواصل جهودها لمساعدة أقل البلدان نموا، خاصة في أفريقيا، على تعزيز إنتاجيتها وتحقيق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة.
    Nous voudrions que l'ONU intensifie ses efforts pour aider les gouvernements et les communautés à accroître les moyens dont ils disposent pour assurer le développement rural et l'exploitation écologiquement viable des forêts. UN ونود من الأمم المتحدة أن تكثف من جهودها لمساعدة الحكومات والمجتمعات على تحسين قدراتها في مجال التنمية الريفية والإدارة المستدامة للغابات.
    Quelques orateurs font également référence à des groupes spécifiques de réfugiés, encourageant le HCR à poursuivre ses efforts pour aider les réfugiés urbains, ainsi que ses programmes visant à lutter contre la violence liée au genre. UN وأشار عدد قليل من المتحدثين إلى فئات محددة من اللاجئين، وشجعوا المفوضية على مواصلة جهودها لمساعدة اللاجئين الحضريين وبرامجها لوضع حد للعنف الجنساني.
    Ils ont encouragé l'équipe conjointe de médiation à poursuivre ses efforts pour aider à la mise en œuvre des prochaines étapes convenues à Addis-Abeba, en particulier le référendum sur la constitution et l'organisation des élections. UN وشجع الأعضاء فريق الوساطة المشترك على مواصلة جهوده للمساعدة في تنفيذ الخطوات التالية المتفق عليها في أديس أبابا، خاصة الاستفتاء على الدستور وتنظيم الانتخابات.
    Ils ont encouragé l'équipe conjointe de médiation à poursuivre ses efforts pour aider à la mise en œuvre des prochaines étapes convenues à Addis-Abeba, en particulier le référendum sur la Constitution et l'organisation des élections. UN وشجع الأعضاء فريق الوساطة المشترك على مواصلة جهوده للمساعدة في تنفيذ الخطوات التالية المتفق عليها في أديس أبابا، خاصة الاستفتاء على الدستور وتنظيم الانتخابات.
    Nous soutenons le Secrétaire général dans ses efforts pour aider l'Assemblée générale à développer sa capacité d'orientation politique cohérente et globale et pour renforcer le Conseil économique et social, qui devrait être chargé d'une coordination politique authentique. UN إننا نؤيد اﻷمين العام في جهوده الرامية إلى مساعدة الجمعية العامة على تطوير قدرتها على الارشاد الشامل والمتماسك في مجال رسم السياسات، وإلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي تمكينه ليكون المنسق الحقيقي لهذه السياسات.
    c) Identifie et entreprend des activités visant à renforcer la coopération, la collaboration et les synergies dans le cadre de ses efforts pour aider les Parties à s'acquitter des obligations contractées au titre de la Convention; UN (ج) يحدد أوجه التعاون والتضافر والتآزر في الجهود المبذولة لمساعدة الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ويضطلع بتلك الأوجه ويعمل على الارتقاء بها؛
    Le Bureau du Procureur poursuit ses efforts pour aider les pays de l'exYougoslavie à mieux gérer les nombreuses affaires de crimes de guerre qu'ils doivent encore juger. UN 62 - يواصل مكتب المدعي العام تكثيف الجهود الرامية إلى مساعدة بلدان يوغوسلافيا السابقة على التعامل بنجاح أكبر مع القضايا المتبقية المتعلقة بجرائم الحرب.
    La Bibliothèque-Maison du savoir poursuit ses efforts pour aider et soutenir les bibliothèques dépositaires, en particulier dans les pays en développement, dans le cadre de leur transformation de bibliothèques traditionnelles dépositaires de documents en bibliothèques et centres de partage du savoir du XXIe siècle et elle a activement recherché des financements extérieurs pour ses activités et ateliers de formation. UN وتواصل مكتبة داغ همرشولد جهودها الرامية إلى مساعدة ودعم مكتبات الإيداع، لا سيما بالبلدان النامية، في انتقالها من مكتبات تقليدية لإيداع الوثائق إلى مكتبات ومراكز لتقاسم المعرفة تواكب القرن الحادي والعشرين؛ وقد نشطت المكتبة في طلب التمويل الخارجي للحلقات التدريبية وحلقات العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more