"ses efforts pour renforcer" - Translation from French to Arabic

    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • جهوده لتعزيز
        
    • جهوده الرامية إلى تعزيز
        
    • بذل جهودها لتعزيز
        
    • جهودها لتحسين
        
    • جهودها لتدعيم
        
    • ما تبذله من جهود لتحسين
        
    • جهودها في مجال تعزيز
        
    • جهودها لزيادة
        
    • الجهود التي تبذلها لتدعيم
        
    • جهود إضافية بهدف تعزيز
        
    • جهودها بغية تعزيز
        
    • جهودها في بناء
        
    • جهودها لتوطيد
        
    • جهودها من أجل تعميق
        
    Il encourage aussi l'île de Man à poursuivre ses efforts pour renforcer les programmes de réadaptation des enfants victimes d'abus des drogues. UN وتشجع جزيرة آيل أوف مان على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز برامج إعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة استعمال العقاقير والمواد المخدرة.
    La République dominicaine est encouragée à poursuivre ses efforts pour renforcer la coordination interinstitutions. UN وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز التنسيق فيما بين المؤسسات.
    Le PAM poursuit ses efforts pour renforcer sa capacité de protéger son personnel sur le terrain et presque tous ses fonctionnaires ont maintenant reçu une formation en matière de sécurité. UN ويواصل البرنامج جهوده لتعزيز قدرة المنظمة على حماية موظفيها في الميدان، وقد تلقى جميع الموظفين تقريبا تدريبا فيما يتعلق بالأمن.
    En outre, l'UNODC poursuivra ses efforts pour renforcer la capacité des institutions nationales à dispenser la formation en cours dans le domaine de la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme aux agents de détection et de répression et aux procureurs. UN وسيواصل المكتب أيضاً جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على توفير التدريب المستمر لموظفي إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة في ميدان مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale a également encouragé le Comité à poursuivre ses efforts pour renforcer ses contributions dans le domaine de la prévention de la discrimination raciale, notamment en ce qui concerne les mesures d'alerte rapide et la procédure d'intervention d'urgence. UN وفي القرار ذاته، شجعت الجمعية العامة كذلك اللجنة على مواصلة بذل جهودها لتعزيز مساهماتها في مجال منع التمييز العنصري بما في ذلك اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة.
    Bien que le contexte particulièrement volatile du Moyen-Orient entrave l'exécution de son mandat, l'UNRWA poursuit ses efforts pour renforcer son efficacité, grâce notamment à son plan de réforme et de développement organisationnel. UN 58 - ومضى يقول إن الوضع المتفجر على نحو خاص في الشرق الأوسط رغم أنه يعيق تنفيذ ولاية الأونروا، إلا أنها تواصل بذل جهودها لتحسين كفاءتها من خلال إدخال إصلاحات لتطوير بنيتها التنظيمية.
    En l'utilisant, la Malaisie poursuivra ses efforts pour renforcer la coopération internationale dans le domaine de la gestion des catastrophes et se déclare prête à partager ses données de télédétection spatiale avec tout pays situé à l'Équateur qui en fera la demande. UN وباستخدام هذا المرفق الجديد، ستواصل ماليزيا جهودها لتدعيم التعاون الدولي في مجال إدارة الكوارث، وهي على استعداد لتشاطر بياناتها الساتلية للاستشعار من بعد مع أية بلدان تقع على منطقة الحزام الاستوائي للأرض وترغب في استخدام تلك البيانات.
    Ces éléments montrent clairement que le Comité consultatif juridique afro-asiatique continue de déployer tous ses efforts pour renforcer le rôle des Nations Unies et de ses organes, en particulier la Commission du droit international et la Cour internationale de Justice. UN فهذان يعكسان بجلاء أن اللجنة الاستشارية اﻵسيوية اﻷفريقية تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة وأجهزتها، ولا سيما لجنة القانون الدولي ومحكمة العدل الدولية.
    Le HCR est encouragé à poursuivre ses efforts pour renforcer ses partenariats dans le monde et aider les partenaires à comprendre l'impact de la réforme de structure et de gestion sur la manière de conduire les activités. UN وشُجِّعت المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الشراكات في شتى أنحاء العالم، وعلى مساعدة الشركاء في فهم تأثير عملية إصلاح المنظمة هيكلياً وإداريا على طريقة عملهم.
    Le Burkina Faso a appelé l'attention sur les trois domaines ci-après, sur lesquels il entendait axer ses efforts pour renforcer la coopération et le dialogue avec les États et les autres acteurs de la promotion des droits de l'homme dans le cadre des mécanismes de l'Organisation des Nations Unies: UN وقدمت بوركينافاسو معلومات عن جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون والحوار مع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة من أجل تعزيز حقوق الإنسان ضمن إطار آليات الأمم المتحدة، وذلك في المجالات التالية:
    4. Demande instamment au Groupe de liaison mixte de poursuivre ses efforts pour renforcer la coordination entre les trois conventions et leurs secrétariats conformément à son mandat. UN 4- يحث فريق الاتصال المشترك على مواصلة جهوده لتعزيز التنسيق بين الاتفاقيات الثلاث وأماناتها وفقاً لولايته.
    Il faudrait que les États Membres s'acquittent de leurs obligations financières envers l'Organisation en totalité et dans les délais et que le Directeur général poursuive ses efforts pour renforcer les sources actuelles de financement et en rechercher de nouvelles. UN وينبغي أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية للمنظمة وفاءً تاماً وفي الوقت المناسب، وينبغي للمدير العام أن يواصل جهوده لتعزيز مصادر التمويل الحالية والبحث عن مصادر جديدة.
    Durant ce mandat, le Groupe d'experts a poursuivi ses efforts pour renforcer sa coopération avec la République démocratique du Congo et les pays voisins. UN 75 - وواصل فريق الخبراء، أثناء فترة ولايته هذه، جهوده لتعزيز تعاونه مع جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة.
    La Conférence des Parties a approuvé le mandat du Groupe de liaison mixte entre les trois conventions de Rio et a instamment demandé à celuici de poursuivre ses efforts pour renforcer la coordination entre les trois conventions et leurs secrétariats. UN وأيد مؤتمر الأطراف ولاية فريق الاتصال المشترك بين اتفاقيات ريو الثلاث وحثه على أن يواصل جهوده الرامية إلى تعزيز التنسيق بين الاتفاقيات الثلاث وأماناتها.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale a également encouragé le Comité à poursuivre ses efforts pour renforcer ses contributions dans le domaine de la prévention de la discrimination raciale, notamment en ce qui concerne les mesures d'alerte rapide et la procédure d'intervention d'urgence. UN وفي القرار ذاته، شجعت الجمعية العامة كذلك اللجنة على مواصلة بذل جهودها لتعزيز مساهماتها في مجال منع التمييز العنصري بما في ذلك اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة.
    109.65 Poursuivre ses efforts pour renforcer le cadre national de protection des droits de la femme et encourager davantage les femmes à participer activement à la vie économique et publique (Singapour); UN 109-65- مواصلة جهودها لتحسين إطارها المحلي المتعلق بحماية حقوق المرأة، وزيادة تشجيع المرأة على المشاركة الفعالة في الاقتصاد وفي الحياة العامة (سنغافورة)؛
    L'Organisation devrait, en particulier, augmenter ses efforts pour renforcer les chaînes de valeur dans l'agro-industrie et accroître l'approvisionnement alimentaire des pays en développement ainsi que leur accès aux marchés, à la technologie et à l'investissement. UN وعلى وجه التحديد ينبغي للمنظمة أن تعزز جهودها لتدعيم سلاسل قِيَم المنشآت الزراعية، والنهوض بتوفير إمدادات الأغذية للبلدان النامية وإمكانية وصول هذه البلدان إلى الأسواق والتكنولوجيا وفرص الاستثمار.
    Il a encouragé le Honduras à poursuivre ses efforts pour renforcer son système judiciaire. UN وشجعت كوستاريكا هندوراس على مواصلة جهودها في مجال تعزيز نظامها القضائي.
    Le Nigéria a demandé instamment à la Namibie d'intensifier ses efforts pour renforcer l'efficacité des différents mécanismes de mise en œuvre des droits de l'homme. UN وحثت نيجيريا ناميبيا على تكثيف جهودها لزيادة فعالية مختلف الآليات المنوط بها إعمال حقوق الإنسان.
    Le Comité encourage par ailleurs l’État partie à poursuivre ses efforts pour renforcer le cadre institutionnel visant à promouvoir et protéger les droits de l’homme en général et les droits de l’enfant en particulier. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف، باﻹضافة إلى ذلك، على مواصلة الجهود التي تبذلها لتدعيم اﻹطار المؤسسي المصمم لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان عامة وحقوق الطفل خاصة.
    Le débat en cours faisait ressortir davantage encore cette orientation, qui amènerait le secrétariat à intensifier ses efforts pour renforcer les capacités, mieux faire comprendre les questions en jeu et appuyer davantage les bureaux régionaux et nationaux à mesure que la question de la protection des enfants, et surtout les stratégies de prévention, seraient incorporées dans les programmes. UN وأشارت إلى أن المناقشة الحالية زادت من إبراز هذا الاهتمام، مما يقوي ما ستبذله اﻷمانة من جهود إضافية بهدف تعزيز القدرات، والتوصل إلى تفاهم أفضل، وتعزيز الدعم المقدم للمكاتب اﻹقليمية والقطرية، في الوقت الذي يجري فيه زيادة إدماج الشواغل المتعلقة بالحماية مع التأكيد على الاستراتيجيات الوقائية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour renforcer et développer les programmes de formation actuels, notamment avec la coopération d'organisations non gouvernementales, sur l'interdiction absolue de la torture à l'intention des agents des forces de l'ordre à tous les niveaux. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها بغية تعزيز برامج التدريب القائمة المتعلقة بحظر التعذيب حظراً مطلقاً والموجّهة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على جميع المستويات وتوسيع نطاق تلك البرامج.
    De poursuivre ses efforts pour renforcer les capacités de mobilisation des ressources des centres régionaux et des centres de coordination de la Convention de Bâle dans les régions qu'ils desservent et de faciliter les discussions avec les partenaires de projet et les donateurs en vue d'élaborer des projets à mettre en œuvre au niveau national ou régional; UN (أ) تواصل جهودها في بناء قدرات المراكز الإقليمية ومراكز التنسيق التابعة لاتفاقية بازل من أجل تعبئة الموارد في مناطقها وتيسر المناقشات مع الشركاء في المشاريع والمانحين بهدف وضع مشاريع لتنفيذها على المستوى الوطني أو الإقليمي؛
    Il espère que la Rapporteuse spéciale poursuivra ses efforts pour renforcer la tolérance et faire des recommandations précises visant à sauvegarder la liberté de religion. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل المقررة الخاصة جهودها لتوطيد التسامح وتقديم توصيات محددة لحماية الحرية الدينية.
    C'est dans cet esprit que l'ONU cherche à intensifier ses efforts pour renforcer les partenariats qui commémorent les victimes de l'esclavage et luttent contre les formes modernes de ses conséquences persistantes. UN انطلاقا من تلك الروح، تتطلع الولايات المتحدة إلى توسيع نطاق جهودها من أجل تعميق الشراكات لإحياء ذكرى ضحايا العبودية ومكافحة ما تبقى من آثار أشكالها الحديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more