"ses efforts visant à renforcer" - Translation from French to Arabic

    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • جهوده لتعزيز
        
    • جهودها لتحسين
        
    • جهودها من أجل تعزيز
        
    • أيضا بذل جهودها لتعزيز
        
    • مهمتها المتمثلة في تعزيز
        
    • جهوده الرامية إلى تعزيز
        
    • يبذله من جهود لتعزيز
        
    • جهودها لتعزيز وكفالة
        
    Le Canada fournira toute l’assistance demandée par le Secrétariat pour soutenir ses efforts visant à renforcer cette capacité. UN وقال إن كندا سوف تقدم كل مساعدة تطلبها اﻷمانة العامة لدعم جهودها الرامية إلى تعزيز هذه القدرة.
    Il l’encourage en outre à poursuivre ses efforts visant à renforcer le cadre institutionnel prévu pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux en général et les droits de l’enfant en particulier. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز اﻹطار المؤسسي الموضوع لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة، وحقوق الطفل بصورة خاصة.
    Le FNUAP poursuivrait également ses efforts visant à renforcer les capacités nationales dans toutes les activités exécutées au titre de programmes financés par le Fonds, y compris la formation au niveau des pays. UN وسيواصل أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهوده لتعزيز بناء القدرات الوطنية في جميع اﻷنشطة البرنامجية الممولة من الصندوق، بما في ذلك التدريب على المستوى القطري.
    Mme Taya félicite le Népal de ses efforts visant à renforcer la démocratie depuis 1990, en particulier de ce qu'il fait pour améliorer l'éducation des filles et pour promouvoir la démocratie à un niveau proche de la population. UN 11 - السيدة تايا: حيت جهود نيبال الرامية لترسيخ الديمقراطية منذ عام 1990، ولا سيما جهودها لتحسين تعليم البنات والنهوض بالديمقراطية على صعيد القواعد الشعبية.
    79.15 Poursuivre ses efforts visant à renforcer ses institutions dans le domaine des droits de l'homme, en particulier ceux visant à créer des tribunaux de la famille qui s'occuperaient des litiges familiaux (Égypte); UN 79-15- مواصلة جهودها من أجل تعزيز هياكلها الأساسية المؤسسية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تهدف إلى إنشاء محكمة للأسرة من أجل الاضطلاع بحل النزاعات الأسرية (مصر)؛
    Il poursuivra ses efforts visant à renforcer et intégrer les fonctions d'élaboration et d'évaluation des politiques, à garantir la diffusion et l'utilisation des constatations et recommandations issues des évaluations, et à promouvoir les principes de transparence et de responsabilité au sein du Haut-Commissariat. UN وستواصل الدائرة أيضا بذل جهودها لتعزيز وإدماج مهمتي وضع السياسات والتقييم، لكفالة الفعالية في نشر نتائج التقييم وتوصياته والاستفادة منها، وتعزيز مبدأي الشفافية والمساءلة في المفوضية.
    Elle encourage le Gouvernement colombien à poursuivre ses efforts visant à renforcer et à rendre plus efficace le Programme de protection spéciale des témoins et personnes menacées, qui relève du Ministère de l'intérieur, en élargissant le nombre de bénéficiaires et en fournissant des ressources appropriées à cette fin. UN وتشجع اللجنة حكومة كولومبيا على مواصلة مهمتها المتمثلة في تعزيز وتحسين كفاءة برنامج وزارة الداخلية لتقديم حماية خاصة للشهود ومَن توجَّه إليهم تهديدات، وذلك بزيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج وتوفير موارد وافية تحقيقاً لهذه الغاية.
    Les membres du Conseil renouvellent leur appui à l’Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Mustafa Niasse, qui est actuellement dans la région et espèrent qu’il pourra poursuivre avec tous les dirigeants concernés de l’OUA, en particulier le Président Chiluba, ses efforts visant à renforcer le processus de paix. UN ويؤكد أعضاء المجلس تأييدهم للمبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد مصطفى نياسيه، الموجود حاليا في المنطقة، ويودون لو تمكﱠن بمساعدة جميع الزعماء المعنيين في منظمة الوحدة اﻷفريقية ولا سيما الرئيس شيلوبا، من مواصلة جهوده الرامية إلى تعزيز عملية السلام.
    VIII. Activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDC) Le HCDH poursuit ses efforts visant à renforcer la protection des droits de l'homme des migrants et à garantir que la question de ces droits figure dans les débats relatifs à la migration aux niveaux national, régional et mondial. UN 56 - تواصل المفوضية بذل جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وكفالة إدماج منظور تلك الحقوق في المناقشات بشأن الهجرة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Elle a poursuivi ses efforts visant à renforcer le rôle clef des bibliothèques et des institutions d'enseignement pour le développement de sociétés de l'information, notamment en mettant l'accent sur la sensibilisation à l'importance qu'il y a à inscrire l'utilisation de l'information dans les programmes scolaires. UN وواصلت اليونسكو جهودها الرامية إلى تعزيز دور المكتبات والمؤسسات التعليمية كجهات فاعلة رئيسية لتعزيز المجتمعات الملمة بالمعلومات، وبخاصة عن طريق التركيز على رفع الوعي بأهمية إدراج أعمال لمحو الأمية المعلوماتية في المناهج.
    6. Intensifier ses efforts visant à renforcer le rôle des femmes dans la prise de décisions de haut niveau (Ghana); UN 6- أن تضاعف جهودها الرامية إلى تعزيز دور المرأة في عملية اتخاذ القرار على المستويات الرفيعة (غانا)؛
    En février de cette année, le Cambodge a organisé pour la première fois de son histoire des élections municipales libres et équitables dans le cadre de sa politique de décentralisation et de ses efforts visant à renforcer la démocratie de base. UN وفي شباط/فبراير من هذا العام، نظمت كمبوديا للمرة الأولى انتخابات محلية حرة نزيهة باعتبار ذلك جزءا من سياسة اللامركزية وجزءا من جهودها الرامية إلى تعزيز الديمقراطية على صعيد القواعد الشعبية.
    122.7 Poursuivre ses efforts visant à renforcer le cadre normatif et institutionnel de la protection et de la promotion des droits de l'homme (Azerbaïdjan); UN 123-7 مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الإطار المعياري والمؤسسي لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها (أذربيجان)؛
    Comme suite à ses efforts visant à renforcer les contrôles sanitaires pour le commerce international et régional, elle a créé, en coopération avec la Commission européenne, une infrastructure d'intervention d'urgence en matière de sécurité alimentaire, dans le cadre d'un projet pilote mené en Gambie, au Ghana, en Guinée, en Sierra Leone et au Togo. UN وبالإضافة إلى جهودها الرامية إلى تعزيز عمليات التفتيش الصحي للتجارة الدولية والإقليمية، أنشأت اليونيدو، بالتعاون مع المفوضية الأوروبية، مرفقا للاستجابة السريعة من أجل السلامة الغذائية على أساس تجريبي في كل من توغو وسيراليون وغامبيا وغانا وغينيا.
    Le FNUAP poursuivrait également ses efforts visant à renforcer les capacités nationales dans toutes les activités exécutées au titre de programmes financés par le Fonds, y compris la formation au niveau des pays. UN وسيواصل أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهوده لتعزيز بناء القدرات الوطنية في جميع اﻷنشطة البرنامجية الممولة من الصندوق، بما في ذلك التدريب على المستوى القطري.
    Le FNUAP poursuivrait également ses efforts visant à renforcer les capacités nationales dans toutes les activités exécutées au titre de programmes financés par le Fonds, y compris la formation au niveau des pays. UN وسيواصل أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهوده لتعزيز بناء القدرات الوطنية في جميع اﻷنشطة البرنامجية الممولة من الصندوق، بما في ذلك التدريب على المستوى القطري.
    Parce que le terrorisme se nourrit des préjugés et de l'ignorance, l'Union européenne poursuivra ses efforts visant à renforcer le dialogue et la compréhension entre les cultures, dialogue auquel doivent participer tous les acteurs : États, organisations régionales et société civile. UN وبما أن الإرهاب يتغذى بالتحيز والجهل، فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل جهوده لتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات، الذي ينبغي أن يشمل جميع الجهات الفاعلة، أي الدول والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني.
    9. Invite la Haut-Commissaire à poursuivre ses efforts visant à renforcer la coordination et la coopération entre les programmes et les institutions des Nations Unies qui s'occupent de la promotion et de la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; UN 9- تدعو المفوضة السامية إلى مواصلة جهودها لتحسين التنسيق والتعاون بين برامج ووكالات الأمم المتحدة العاملة في ميدان تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية؛
    79.35 Poursuivre ses efforts visant à renforcer, à protéger et à garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales (Palestine); UN 79-35- مواصلة جهودها من أجل تعزيز وحماية وضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية (فلسطين)؛
    Il poursuivra ses efforts visant à renforcer et intégrer les fonctions d'élaboration et d'évaluation des politiques, à garantir la diffusion et l'utilisation des constatations et recommandations issues des évaluations, et à promouvoir les principes de transparence et de responsabilité au sein du Haut-Commissariat. UN وستواصل الدائرة أيضا بذل جهودها لتعزيز وإدماج مهمتي وضع السياسات والتقييم، لكفالة الفعالية في نشر نتائج وتوصيات التقييم والاستفادة منها، وتعزيز مبدأي الشفافية والمساءلة في المفوضية.
    La Commission encourage le gouvernement à poursuivre ses efforts visant à renforcer et à rendre plus efficace le Programme de protection spéciale des témoins et des personnes menacées, qui relève du Ministère de l'intérieur, en élargissant le nombre de bénéficiaires et en fournissant des ressources appropriées à cette fin. UN وتشجع اللجنة الحكومة على مواصلة مهمتها المتمثلة في تعزيز وتحسين كفاءة برنامج وزارة الداخلية لتقديم حماية خاصة للشهود ومَن توجَّه إليهم تهديدات، وذلك بزيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج وتوفير موارد وافية تحقيقاً لهذه الغاية.
    127.43 Poursuivre ses efforts visant à renforcer le rôle des organes indépendants relatifs aux droits de l'homme (Yémen); UN 127-43 مواصلته جهوده الرامية إلى تعزيز دور الهيئات المستقلة لحقوق الإنسان (اليمن)؛
    En même temps, il est important que la communauté internationale poursuive ses efforts visant à renforcer des accords existants en matière de maîtrise des armements et de désarmement par le biais de l'acceptation universelle, du plein respect et de l'application effective de leurs dispositions. UN وفي الوقت نفسه، من المهم للمجتمع الدولي أن يواصل ما يبذله من جهود لتعزيز الاتفاقات القائمة بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح، من خلال تقيد الجميع بأحكامها وامتثالهم الكامل وتنفيذهم الفعال لها
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'accroître ses efforts visant à renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire et à veiller à ce qu'il soit libre de tout contrôle ou ingérence politique, en adoptant rapidement des lois de réforme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وزيادة جهودها لتعزيز وكفالة استقلال الجهاز القضائي وضمان تحرره من سيطرة الأوساط السياسية وتدخلاتها وذلك باعتماد جميع القوانين الإصلاحية ذات الصلة في وقت مبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more