"ses engagements en" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في
        
    • بالتزاماته في
        
    • التزاماتها في
        
    • التزاماته إلى
        
    • التزاماته في
        
    • التزاماتها إلى
        
    • الالتزامات إلى
        
    • بالتزاماته فيما
        
    • العملي للالتزامات في
        
    • بالتزاماتها عن طريق
        
    • تعهداته
        
    • بتعهداتها فيما
        
    Une fois en service, ces nouvelles centrales devraient, à elles seules, permettre à la Compagnie nationale d'électricité de remplir ses engagements en matière d'absorption du gaz naturel tout en fournissant une puissance annuelle d'environ 5 300 Gwh. UN وحالما تعمل محطات الطاقة هذه يتوقع أن تؤدي وحدها الى تمكين المؤسسة العامة للطاقة من الوفاء بالتزاماتها في مجال استيعاب الغاز الطبيعي، مع تحقيق انتاج سنوى يقترب من ٠٠٣ ٥ ميجاوات في الساعة.
    S'agissant du processus de paix entre l'Érythrée et l'Éthiopie, la Norvège se félicite de la délimitation de la frontière entre les deux pays et de la libération des prisonniers de guerre éthiopiens, et elle appelle l'Éthiopie à respecter ses engagements en la matière. UN وفيما يتعلق بعملية السلام بين إريتريا وإثيوبيا، أعربت عن ترحيب النرويج بما تم من ترسيم الحدود بين البلدين والإفراج عن سجناء الحرب الإثيوبيين، وهي تحث إثيوبيا على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Saluant la création d'ONU-Femmes, elle appelle la communauté internationale à honorer ses engagements en matière de développement. UN وإذ ترحب بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، تدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته في مجال التنمية.
    À cet égard, l'Équateur a jusqu'ici respecté ses engagements en matière de non-prolifération nucléaire et il continuera à le faire. UN وفي هذا الصدد، ستواصل إكوادور احترام التزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي.
    La réunion de haut niveau a reconnu que des gains considérables étaient possibles si la communauté internationale avait traduit ses engagements en résultats concrets. UN وقد أقرّ الاجتماع الرفيع المستوى بأن بالإمكان تحقيق مكاسب جمة إذا ترجم المجتمع الدولي التزاماته إلى نتائج ملموسة.
    Il est fondamental que la communauté internationale respecte ses engagements en matière d'aide publique au développement et mette en œuvre des mesures additionnelles pour venir en aide aux pays récipiendaires et leur permettre d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعليه، من الأهمية بمكان أن يحترم المجتمع الدولي التزاماته في مجال المساعدة العامة للتنمية وتنفيذ الإجراءات الإضافية لمساعدة هذه البلدان لتمكينها من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La législation nationale n'était pas adaptée aux exigences des engagements souscrits et le Gouvernement cambodgien, que la CNUCED avait déjà aidé à maîtriser les règles et les procédures complexes de l'accession à l'OMC, a de nouveau demandé conseil à la CNUCED sur ce qu'il devait faire pour traduire ses engagements en mesures concrètes. UN ولم تكن تشريعاتها ملائمة لالتزاماتها المعقودة في إطار منظمة التجارة العالمية، مما جعل الحكومة، التي ساعدها الأونكتاد على التعامل مع القواعد والإجراءات المعقدة المتصلة بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، تعود إلى الأونكتاد مرة أخرى للحصول على توجيهات لترجمة التزاماتها إلى تدابير عملية.
    Toutefois, si la communauté internationale ne ménageait pas ses efforts et transformait ses engagements en actions, cette réalisation serait assurément à portée. UN لكن، إذا بذل المجتمع الدولي جهودا مشتركة متواصلة وترجم الالتزامات إلى أفعال، فلن تبقى تلك الأهداف بعيدة المنال.
    Son pays a clairement respecté ses engagements en matière de désarmement non nucléaire et général. UN وذكر أن بلده يتمتع بسجل قوي في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بنـزع السلاح غير النووي والعـــام.
    Par conséquent, il convient de faire appel à tous les mécanismes et voies disponibles, y compris l'adoption d'une résolution, en vue d'inciter le Gouvernement à respecter ses engagements en matière des droits de l'homme. UN ولهذا يجب استخدام جميع الآليات والقنوات المتاحة، بما فيها اعتماد قرار، من أجل كفالة وفاء الحكومة بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le Canada est en bonne voie de respecter ses engagements en matière d'aide internationale et veille à ce que son aide soit ciblée, efficace et responsable. UN إن كندا تسير على درب الوفاء بالتزاماتها في المساعدة الدولية ونعمل على ضمان أن تكون مساعدتنا مركزة وفعًالة وخاضعة للمساءلة.
    L'Algérie a appelé la communauté internationale à aider la Sierra Leone en lui fournissant l'assistance technique dont elle a demandé à bénéficier afin de pouvoir honorer ses engagements en matière de droits de l'homme. UN ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لسيراليون عن طريق توفير ما تطلبه من مساعدة تقنية لكي تفي بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    En dépit des difficultés majeures auxquelles se heurtait le pays, il avait déployé d'importants efforts pour s'acquitter de ses engagements en matière de droits de l'homme. UN وفي الختام، قالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن سانت فنسنت وجزر غرينادين قد بذلت جهوداً جبارةً في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان رغم التحديات الكبرى التي تواجهها حالياً.
    La communauté internationale devrait tenir ses engagements en matière d'aide publique au développement, accroître l'efficacité de l'aide et assouplir les règles de conditionnalité. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية وأن يعزز فعالية المعونة ويقلل من شروط منحها.
    Ils ont prié la communauté internationale de respecter ses engagements en la matière, notamment ceux de Monterrey. UN وناشدوا المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته في هذه المجالات، بما في ذلك التزامات مونتيري.
    Afin de faire face à ces défis combinés, l'Union européenne tiendra ses engagements en matière de financement du développement. UN وبغية التصدي لتلك التحديات مجتمعة، سيفي الاتحاد الأوروبي بالتزاماته في مجال تمويل التنمية.
    Il a invité le Conseil à prier le Canada d'observer tous ses engagements en matière de droits de l'homme. UN ودعا المجلس إلى أن يهيب بكندا أن تفي بجميع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le groupe d'appui technique aidera l'équipe spéciale à honorer ses engagements en temps voulu et conformément à son mandat. UN 15 - وستقوم وحدة الدعم الفني بدعم فرقة العمل بحيث تنفذ التزاماتها في الوقت المحدد ووفقاً لولايتها.
    La Communauté des Caraïbes estime qu'il serait possible d'enregistrer des avancées considérables si la communauté internationale traduisait ses engagements en résultats concrets. UN وترى الجماعة الكاريبية أنه يمكن إحراز مكاسب كبيرة إذا ترجم المجتمع الدولي التزاماته إلى نتائج ملموسة.
    Grâce à son examen annuel, le Conseil économique et social a accompli des progrès dans la mise en œuvre de ses engagements en ce qui concerne le suivi des buts et objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les OMD. UN وفي المداولات السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، حقق المجلس تقدماً في تنفيذ التزاماته في متابعة الأهداف والمقاصد الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Thaïlande était convaincue que plus le Timor-Leste mettait ses engagements en pratique, plus le peuple timorais en tirerait profit. UN وأعربت تايلند عن اقتناعها بأنه كلما زادت تيمور - ليشتي تحويل التزاماتها إلى أفعال ملموسة، كلما زادت المنافع التي ستعود على الشعب التيموري.
    Toutefois, si la communauté internationale ne ménageait pas ses efforts et transformait ses engagements en actions, cette réalisation serait assurément à portée. UN لكن، إذا بذل المجتمع الدولي جهودا مشتركة متواصلة وترجم الالتزامات إلى أفعال، فلن تبقى تلك الأهداف بعيدة المنال.
    Son pays a clairement respecté ses engagements en matière de désarmement non nucléaire et général. UN وذكر أن بلده يتمتع بسجل قوي في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بنـزع السلاح غير النووي والعـــام.
    137.4 Poursuivre les efforts déployés pour satisfaire concrètement à ses engagements en matière de droits de l'homme et adhérer aux protocoles facultatifs se rapportant aux instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie (Hongrie); UN 137-4- دعم الجهود الرامية إلى دعم التنفيذ العملي للالتزامات في مجال حقوق الإنسان والانضمام إلى البروتوكولات الاختيارية لاتفاقيات حقوق الإنسان التي أصبحت طرفاً فيها (هنغاريا)؛
    L'intervenant se félicite de ce que le Bélarus ait ratifié le Traité START-1 et ait adhéré au Traité sur la non-prolifération et prie instamment le Kazakhstan d'honorer ses engagements en adhérant au Traité sur la non-prolifération. UN ورحب بمصادقة بيلاروس على معاهدة الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية الهجومية اﻷولى وانضمامها الى معاهدة عدم الانتشار وحث كازاخستان على الوفاء بالتزاماتها عن طريق الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار.
    La communauté internationale doit travailler ensemble pour traduire ses engagements en actions concrètes et atteindre ses objectifs. UN واختتمت قائلة إن المجتمع الدولي يلزمه أن يتعاون معاً لترجمة تعهداته إلى إجراءات ملموسة وتحقيق أهدافه.
    Chaque État Membre doit donc respecter ses engagements en vertu de la Charte des Nations Unies et remplir sa mission et ses obligations au niveau international. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها فيما يتعلق بميثاق الأمم المتحدة وأن تضطلع بمسؤولياتها والتزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more