"ses forces d'occupation" - Translation from French to Arabic

    • قوات الاحتلال
        
    • قواتها المحتلة
        
    • قوات احتلالها
        
    La Turquie ferait bien de retirer ses forces d'occupation et de permettre aux Chypriotes turcs comme aux Chypriotes grecs de vivre en paix. UN وتحسن تركيا صنعا إذا هي سحبت قوات الاحتلال التابعة لها وسمحت للقبارصة الأتراك واليونانيين على حد سواء بالعيش في سلام.
    La paix et la stabilité dans cette région n'existeront que si Israël retire ses forces d'occupation. UN واختتم حديثه قائلا إن لا يمكن تحقيق السلم والاستقرار في تلك المنطقة إلا إذا سحبت إسرائيل قوات الاحتلال التابعة لها.
    Beaucoup ont pensé que l'Érythrée allait apporter sa contribution à la paix et que, comme le lui demandaient explicitement les Modalités, s'engagerait au retrait complet de ses forces d'occupation du territoire éthiopien. UN 18 - واعتقد الكثيرون عندها أن إريتريا ستؤدي نصيبها في السلام، وأنها ستلتزم، على نحو ما تقضي به الطرائق في عبارات واضحة، بسحب قوات الاحتلال التابعة لها بالكامل من الأراضي الإثيوبية.
    2. D'exiger que l'Éthiopie retire ses forces d'occupation immédiatement et sans condition du territoire érythréen et les ramène aux positions qu'elles occupaient le 6 mai 1998; UN 2 - مطالبة إثيوبيا سحب قواتها المحتلة فورا دون قيد أو شرط من أراضي إريتريا وإعادتها إلى مواقع 6 أيار/مايو 1998؛
    Il convient de souligner qu'en 2005, la Turquie a achevé un programme de restructuration de ses forces d'occupation à Chypre, qui était basé sur l'amélioration de l'infanterie, transformée en infanterie mécanisée. UN وينبغي التأكيد علـى أن تركيا قد أنجـزت في عام 2005 برنامجا لإعادة هيكلة قواتها المحتلة في قبرص ارتكز إلى تحويل المشاة إلى مشاة آلية.
    Nul ne pouvait croire aux paroles d'Israël concernant la paix lorsque ses forces d'occupation se livraient tous les jours à des massacres. UN ولا يمكنه أن يتوقع أن يصدق الناس كلام إسرائيل عن السلام في الوقت الذي ترتكب فيه قوات احتلالها المجازر بصورة يومية.
    La Turquie peut donner la preuve de sa volonté de parvenir à une solution durable sur la question de Chypre en retirant ses forces d'occupation de l'île, ce qui relancerait tout à la fois le processus de négociation et ses propres perspectives européennes. UN ويمكن لتركيا أن تثبت التزامها بحل دائم لمسألة قبرص عن طريق سحب قوات الاحتلال لديها من الجزيرة، وبالتالي تعزز عملية المفاوضات ومنظورها الأوروبي.
    Israël, puissance occupante, doit répondre du meurtre d'hommes, de femmes et d'enfants palestiniens commis de sang froid par ses forces d'occupation. UN ولا بد من محاسبة إسرائيل، سلطة الاحتلال، على كل ما ترتكبه قوات الاحتلال من أعمال القتل المتعمد للفلسطينيين، رجالا ونساء وأطفالا.
    Au vu de la déclaration de ce jour, le Gouvernement géorgien engage la communauté internationale à continuer de faire pression sur la Russie pour qu'elle retire ses forces d'occupation de la Géorgie et respecte la souveraineté et l'intégrité territoriale de ses voisins. UN وبناء على ما جاء في بيان اليوم، تدعو حكومة جورجيا المجتمع الدولي إلى مواصلة الضغط على روسيا لسحب قوات الاحتلال التابعة لها من جورجيا واحترام سيادة جيرانها وسلامتهم الإقليمية.
    Après avoir saboté le processus de Minsk de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe en occupant le territoire azéri, la partie arménienne commet des violations flagrantes du droit international. En premier lieu, elle viole la Charte des Nations Unies car elle n'a pas encore accédé à la demande du Conseil de sécurité de retirer ses forces d'occupation de Kelbajar et des autres districts occupés en Azerbaïdjan. UN وبعد أن خرب الجانب اﻷرمني عملية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا التي جرت في منسك، وذلك باحتلاله أرض أذربيجان، ينتهك اﻵن بشكل سافر قواعد القانون الدولي، وأكثر من ذلك كله أنه ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة، بعدم تقيده حتى اﻵن بطلب مجلس اﻷمن سحب قوات الاحتلال من كلباجار ومناطق أخرى في أذربيجان.
    Si la Turquie a sincèrement à coeur la sécurité de la population chypriote turque, ainsi que la paix et la sécurité dans la région, il lui suffit de faire disparaître la menace dont elles font l'objet en retirant ses forces d'occupation, en rappelant les colons installés en République de Chypre et en acceptant ma proposition de démilitarisation. UN وإذا كانت تركيا معنية بإخلاص بأمن القبارصة اﻷتراك وبالسلام واﻷمن في المنطقة برمتها، فإن المفتاح يكمن في إزالة السبب الذي يهددهم عن طريق انسحاب قوات الاحتلال التابعة لها والمستوطنين من جمهورية قبرص وقبول اقتراحي المتعلق بالتجريد من السلاح.
    Le Gouvernement israélien n'a que trop souvent cherché à légitimer et justifier ce genre de violations flagrantes perpétrées par ses forces d'occupation en mettant en avant des exigences de sécurité. UN 80 - وكثيرا ما تحاول حكومة إسرائيل إضفاء المشروعية على تلك الانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها قوات الاحتلال التابعة لها وتبريرها بإثارة دعاوى الأمن.
    Ce qu'il y a d'ahurissant, c'est que le Gouvernement israélien n'assume pas la responsabilité qui lui incombe de répondre de ce tort incommensurable causé à des êtres humains, sous forme de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, pas plus qu'il n'exprime le moindre souci des dégâts commis par ses forces d'occupation. UN بيد أن الـمُذهل في الأمر هو فقدان حكومة إسرائيل للمسؤولية عن هذا الضرر الإنساني الذي لا حدود له، الذي يبلغ مراتب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، وعدم إبائها لأي قلق إزاء هذا الضرر الذي ارتكبته قوات الاحتلال التابعة لها.
    Tout le monde s'est fait leurrer par le retrait annoncé des forces israéliennes de la bande de Gaza. Cependant, l'insistance du Gouvernement israélien à maintenir ses forces d'occupation en Cisjordanie, et les plans annoncés d'expansion des colonies, démontrent clairement les intentions expansionnistes continues d'Israël. UN لقد انساق الجميع وراء الترحيب بقرب الانسحاب المعلن للقوات الإسرائيلية من قطاع غزة إلا أن إصرار الحكومة الإسرائيلية على إبقاء قوات الاحتلال في الضفة الغربية والخطط المعلنة لتوسيع المستعمرات الاستيطانية فيها يدل بوضوح على استمرار النوايا التوسعية الإسرائيلية.
    Ailleurs en Cisjordanie, Israël continue de manifester le plus grand mépris pour la vie, les biens et les droits des Palestiniens, et ses forces d'occupation continuent de regarder passivement, et sans s'interposer les colons israéliens intensifier leur campagne de terreur contre les civils palestiniens, notamment à UN وفي أنحاء أخرى في الضفة الغربية، تواصل إسرائيل إظهار استخفاف مطلق بأرواح الفلسطينيين وممتلكاتهم وحقوقهم، إذ تفضل قوات الاحتلال أن تقف مسترخية وتراقب المستوطنين الإسرائيليين يكثفون حملتهم الإرهابية ضد المدنيين الفلسطينيين، وخصوصا في الخليل.
    Ce soutien importe pour les négociations menées sous les auspices du Secrétaire général de l'ONU en vue de parvenir à un règlement équitable du problème et de convaincre le Gouvernement indonésien de retirer la totalité de ses forces d'occupation illégale, ce qui constituera une garantie contre la violation des droits de l'homme à l'avenir. UN وهذا الدعم ضروري من أجل المفاوضات التي تعقد في ظل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة للتوصل إلى حل عادل للمشكلة ﻹقناع حكومة إندونيسيا بأن تسحب قواتها المحتلة تماما من اﻷراضي غير الشرعية، اﻷمر الذي سوف يشكل حماية ضد الانتهاكات التي ترتكب ضد حقوق اﻹنسان في المستقبل.
    Le fait que l'Arménie fasse la sourde oreille aux appels du Conseil de sécurité à retirer immédiatement ses forces d'occupation du Haut-Karabakh est une source de préoccupation non seulement pour le Gouvernement azéri mais aussi pour les sept pays voisins et pour la communauté internationale. UN ورفض أرمينيا لتلبية نداءات مجلس الأمن بسحب قواتها المحتلة فورا من كاراباخ - العليا يبعث على القلق، لا من جانب حكومة أذربيجان وحدها، بل أيضا من جانب البلدان السبعة المجاورة، وكذلك من جانب المجتمع الدولي.
    Il a également déclaré que de larges portions du territoire situé à l'est et au nord-est de l'Éthiopie étaient encore occupées par l'Érythrée et que < < la guerre ne pourrait cesser que lorsque l'Éthiopie se serait assurée que l'Érythrée a retiré ses forces d'occupation de tous les territoires éthiopiens qu'elle contrôle encore > > . UN وأعلنت أيضا أن إريتيريا لا تزال تحتل مناطق شاسعة من الأراضي الواقعة في شرق وشمال شرق إثيوبيا و " أن الحرب لن تتوقف ما لم تتأكد إثيوبيا من أن إريتريا قد سحبت قواتها المحتلة من جميع الأراضي الإثيوبية التي لا تزال تحت سيطرتها ' ' .
    Nul ne pouvait croire aux paroles d'Israël concernant la paix lorsque ses forces d'occupation se livraient tous les jours à des massacres. UN ولا يمكنه أن يتوقع أن يصدق الناس كلام إسرائيل عن السلام في الوقت الذي ترتكب فيه قوات احتلالها المجازر بصورة يومية.
    Si le Gouvernement israélien veut vraiment la paix et la sécurité, il doit non pas continuer à exercer la force et la brutalité, mais retirer ses forces d'occupation des territoires palestiniens et revenir à la table des négociations dans le cadre du processus de paix. UN وإذا كانت الحكومة الإسرائيلية ترغب حقا في السلم والأمن، ينبغي إذن أن يكون مسار عملها، ليس مواصلة استخدام القوة والوحشية، ولكن سحب كل قوات احتلالها من الأراضي الفلسطينية المحتلة والعودة إلى طاولة المفاوضات في إطار عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more