Il a également fait référence à l'un de ses jugements antérieurs dans lequel il avait jugé que l'article 11 de la Convention n'a pas d'effet direct. | UN | وأشارت أيضا المحكمة إلى أحد أحكامها السابقة الذي قضت فيه بأن المادة 11 من الاتفاقية تفتقر إلى التأثير المباشر. |
Nous félicitons l'Autriche d'être devenue le premier pays à avoir conclu un accord avec la Cour pour donner effet à ses jugements. | UN | ونقدر للنمسا أنها أول بلد يبرم اتفاقاً مع المحكمة لإنفاذ أحكامها. |
C'est un processus qui doit servir les intérêts mutuels des parties concernées et il est clair que, si elle souhaite la paix avec le Pakistan, l'Inde devra tenir des pourparlers avec lui, quels que soient ses jugements de valeur. | UN | فالحوار هو عملية لمصلحة الطرفين المعنيين، وبالتأكيد، إذا كانت الهند تريد السلام مع باكستان، فيتعين عليها أن تتكلم مع باكستان، بصرف النظر عن أحكامها التقييمية. |
Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, rectifier, dans ses jugements, toute erreur matérielle ou erreur de calcul, ou toute erreur résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | ويجوز للمحكمة في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من أي من الطرفين، أن تقوم بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية واردة في الأحكام الصادرة أو أي أخطاء واردة في تلك الأحكام نتيجة لأية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
ses jugements peuvent faire l'objet d'un appel en dernière instance devant la Section judiciaire du Conseil privé du Royaume-Uni. | UN | واللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص للمملكة المتحدة هي الجهة الأخيرة التي تُرفع إليها الطعون في أحكام المحكمة العليا. |
En dernier ressort, l'efficacité du mécanisme judiciaire établi à La Haye imposera à la Cour de toujours faire preuve d'impartialité dans ses jugements. Cette responsabilité reviendra en grande partie au Procureur et aux juges. C'est à eux qu'il appartiendra de trouver un équilibre entre les exigences de justice et de châtiment et les impératifs des relations internationales. | UN | 4 - ومضى يقول إن الفعالية القصوى للجهاز القضائي الذي يتم إنشاؤه في لاهاي سوف تقتضي أن تظل المحكمة غير متحيزة دائماً في الأحكام التي تصدرها كما أن المسؤولية سوف تقع إلى حد كبير على عاتق المدعي والقضاة إذ سيترك لهم أمر إيجاد توازن بين متطلبات العدل والجزاء وبين مقتضيات العلاقات الدولية وفي ظل هذا الفهم قدمت حكومته ترشيحاً لقاضٍ في المحكمة. |
Pour ce qui est du Tribunal administratif des Nations Unies, ce n'est qu'en 1955 que les fonctionnaires ont eu le droit de contester ses jugements. | UN | 68 - أما فيما يتعلق بالمحكمة الإدارية للأمم المتحدة، فلم يُسمح للموظفين بالاعتراض على أحكامها إلا ابتداء من عام 1955. |
Le Tribunal a rendu plus de 900 jugements depuis 1949. Il a gagné la confiance aussi bien du personnel que de l'Administration, comme l'atteste le nombre croissant d'affaires portées devant lui et l'acceptation et l'exécution de ses jugements. | UN | وأضاف أن المحكمة الإدارية قد أصدرت أكثر من 900 حكم منذ عام 1949، وأنها حظيت بثقة الموظفين والإدارة كما يتضح من العدد المتزايد من القضايا التي تعرض عليها ومن قبول أحكامها وتنفيذها. |
La cour envisagée comblera cette lacune; aucun gouvernement ne devrait avoir la possibilité d’intervenir dans ses jugements ni de rejeter ou de réduire les sentences qu’elle a prononcées. | UN | وقال إن المحكمة سوف تساعد على سد تلك الثغرة ولا ينبغي ﻷية حكومة أن تكون لها سلطة التدخل أو لتخفف أو ترفض أحكامها . |
En matière civile, le Tribunal du Sénéchal est une juridiction de première instance à compétence illimitée; ses jugements sont susceptibles d'appel devant la Royal Court de Guernesey siégeant en tant qu'Ordinary Court. | UN | وللمحكمة اختصاص أصلي غير محدود في القضايا المدنية، ويجوز استئناف أحكامها أمام المحكمة الملكية لغيرزني المنعقدة كمحكمة عادية. |
Le Président du Conseil de l'UNESCO était d'avis de fusionner les deux tribunaux et d'en faire par exemple un < < organe judiciaire commun > > , afin de bien montrer que ses jugements étaient des décisions ayant force de loi et non pas des opinions facultatives. | UN | وقد أعرب رئيس مجلس اليونسكو عن تفضيله إدماج المحكمتين، بحيث يطلق على المحكمة الجديدة مثلاً اسم المحكمة القضائية المشتركة، للتأكيد على أن أحكامها ستشكل قرارات ملزمة وليست آراء استشارية. |
Récemment, et tout particulièrement dans le cas de la Chambre d'appel, le Tribunal a pris résolument des mesures pour réduire la longueur de ses jugements et arrêts. | UN | 40 - لقد اتخذت المحكمة مؤخرا، وبخاصة في دائرة الاستئناف، خطوات متعمدة لتقصير أحكامها. |
ses jugements ont porté sur des différends concernant la souveraineté sur des îles, le droit à la navigation d'États, la nationalité, l'asile, l'expropriation, le droit de la mer, les frontières terrestres et maritimes, l'association du principe de la bonne foi et la légitimité du recours à la force. | UN | وقد شملت أحكامها نزاعات تتعلق بالسيادة على الجزر، وحقوق الملاحة للدول، والجنسية، واللجوء، ونزع الملكية، وقانون البحار، والحدود البرية والبحرية، وإعلان مبدأ حسن النية، وعدالة ومشروعية استخدام القوة. |
Les questions dont elle est saisie actuellement sont également très variées et ses jugements ont joué un rôle important dans le développement progressif et la codification du droit international. | UN | والقضايا المعروضة على المحكمة حالياً واسعة النطاق كذلك، كما أن أحكامها اضطلعت بدور مهم في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
6.16 Les requérants ont présenté leur requête au Comité en novembre 2008, c'est-à-dire avant que le Conseil des migrations n'ait rendu ses jugements. | UN | 6-16 وقدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أي قبل أن تصدر محكمة الهجرة أحكامها. |
6.16 Les requérants ont présenté leur requête au Comité en novembre 2008, c'est-à-dire avant que le Conseil des migrations n'ait rendu ses jugements. | UN | 6-16 وقدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أي قبل أن تصدر محكمة الهجرة أحكامها. |
Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, rectifier, dans ses jugements, toute erreur matérielle ou erreur de calcul, ou toute erreur résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | ويجوز للمحكمة في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من أي من الطرفين، أن تقوم بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية واردة في الأحكام الصادرة أو أي أخطاء واردة في تلك الأحكام نتيجة لأية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, rectifier, dans ses jugements, toute erreur matérielle ou erreur de calcul, ou toute erreur résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | ويجوز للمحكمة في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي طرف في القضية، أن تقوم بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية واردة في الأحكام الصادرة أو أي أخطاء واردة في تلك الأحكام نتيجة لأية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, rectifier, dans ses jugements, toute erreur matérielle ou erreur de calcul, ou toute erreur résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | ويجوز للمحكمة في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من الطرفين، أن تقوم بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية واردة في الأحكام الصادرة أو أي أخطاء واردة في تلك الأحكام نتيجة لأية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
ses jugements peuvent faire l'objet d'un appel en dernière instance devant la Section judiciaire du Conseil privé du Royaume-Uni. | UN | واللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص للمملكة المتحدة هي الجهة الأخيرة التي تُرفع إليها الطعون في أحكام المحكمة العليا. |
ses jugements peuvent faire l'objet d'un appel en dernière instance devant la Commission judiciaire du Conseil privé. | UN | واللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص هي الجهة الأخيرة التي تُرفع إليها الطعون في أحكام المحكمة العليا. |