"ses nationaux" - Translation from French to Arabic

    • مواطنيها
        
    • رعاياها
        
    • مواطنيه
        
    • لمواطنيها
        
    • مواطني تلك الدولة
        
    • برعاياها
        
    • لرعاياها
        
    • مواطنها
        
    • بمواطنيها
        
    • رعاياه
        
    • مواطنوها
        
    • يتمتع بها رعايا الدولة
        
    • رعيتها
        
    L'interdiction de la déchéance de nationalité aux fins d'expulsion est privée d'effet s'il n'est pas interdit à l'État expulsant d'expulser ses nationaux. UN وسيبطل حظر سلب الجنسية لغرض الطرد ما إذا لم يعد يحظر على الدولة الطاردة طرد مواطنيها.
    En outre, en vertu de sa Constitution, Sao Tomé-et-Principe n'extrade pas ses nationaux. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا للدستور، لا تسلِّم سان تومي وبرينسيـبي مواطنيها.
    Chaque État partie peut désigner un candidat choisi parmi ses nationaux. UN ولكل دولة طرف أن ترشح شخصاً واحداً من بين مواطنيها.
    Il a aussi le droit, comme indiqué dans le commentaire de l'article 4, de décider qui sont ses nationaux. UN وأن للدول أيضا، كما ورد في التعليق على مشروع المادة 4، الحق بأن تقرر من هم رعاياها.
    Prenant acte des efforts que déploie le Gouvernement salvadorien pour protéger la vie de ses nationaux et porter rapidement secours aux populations touchées, UN وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومة السلفادور من أجل حماية أرواح رعاياها والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين،
    Le Chili n'applique pas de restrictions d'ordre constitutionnel ou juridique à l'extradition de ses nationaux. UN ولا تفرض شيلي قيودا دستورية أو قانونية على تسليم مواطنيها.
    La nation qui se refusera à livrer l'un de ses nationaux devra le juger. UN وينبغي للدولة التي ترفض تسليم أحد مواطنيها أن تحاكمه.
    Chaque État Partie peut désigner un candidat choisi parmi ses nationaux. UN ولكل دولة طرف أن ترشح شخصا واحدا من بين مواطنيها.
    Le Protocole d'accord de 1995 exige seulement que le Viet Nam accepte ses nationaux s'ils ont fait l'objet de condamnations pénales au Canada. UN ولا تطلب مذكرة التفاهم الموضوعة في عام 1995 إلى فييت نام إلاَّ قبول عودة مواطنيها في حالة إدانتهم بالقيام بأنشطة إجرامية في كندا.
    C'est un honneur et une source de grande satisfaction pour le Brésil que l'un de ses nationaux se voie confier une responsabilité aussi importante. UN ويشرف البرازيل ويسعدها كثيرا أن يناط بأحد مواطنيها مثل هذه المسؤولية الهامة.
    L'État n'était toutefois pas tenu de présenter une réclamation au nom de ses nationaux lésés. UN إلا أن الدولة ليست ملزمة بتقديم مطالبة نيابة عن مواطنيها المضرورين.
    Chacun des États Parties peut choisir un candidat parmi ses nationaux. UN ويجوز لكل دولة طرف أن تقترح شخصا واحدا من رعاياها.
    Dans l'exercice de ce droit, l'État doit tenir compte des droits et intérêts de ses nationaux à l'égard desquels il exerce la protection diplomatique; UN وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛
    Le Gouvernement érythréen a attendu deux semaines, dans l'espoir que le CICR convaincrait l'Éthiopie d'accueillir ses nationaux. UN وانتظرت حكومة إريتريا لمدة اسبوعين على أمل أن تُقنع لجنة الصليب الأحمر الدولية إثيوبيا بقبول رعاياها.
    La doctrine traditionnelle voulait qu'un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique au nom d'un de ses nationaux. UN فوفقا للمذهب التقليدي، يكون للدولة حق مطلـق في أن تقـرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها.
    La protection diplomatique exercée par un État visàvis d'une organisation internationale auteur d'un fait internationalement illicite ayant causé un dommage à l'un de ses nationaux UN الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها.
    Selon la doctrine traditionnelle, un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique pour le compte d'un de ses nationaux. UN وللدولة، وفقاً للمذهب التقليدي، حق مطلق في أن تقرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها.
    La capacité du pays à protéger ses nationaux est toutefois restée faible, s'aggravant même dans certaines régions. UN بيد أن قدرة البلد على حماية مواطنيه ظلت ضعيفة، بل ساءت في بعض المناطق.
    Néanmoins, l'État partie fait son possible pour garantir que les droits et les libertés fondamentaux de ses nationaux soient respectés. UN بيد أنها تبذل قصارى جهدها لضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها.
    L'État sera plus enclin à exercer sa protection diplomatique lorsqu'il existe un lien réel entre lui et la société, ou lorsque la majorité des actionnaires de la société sont ses nationaux. UN ولعله من المحتمل أكثر أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية حيثما توجد صلة ما بين الدولة والشركة، وحيثما يكون معظم حملة الأسهم في الشركة من مواطني تلك الدولة.
    Ce principe de compétence bien établi repose sur l'autorité souveraine de l'État à l'égard de ses nationaux. UN ومبدأ الولاية هذا المستقر جيداً يرتكز على السلطة السيادية للدولة فيما يتعلق برعاياها.
    On pouvait donc assurément penser que la notion de protection diplomatique s'étendait à la protection par un État des droits de l'homme de ses nationaux. UN لهذا فإن من الممكن القول دون خوف إن مفهوم الحماية الدبلوماسية يشمل حماية الدولة لحقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها.
    La protection diplomatique est un droit discrétionnaire de l'État de prendre fait et cause pour ses nationaux lésés par le fait internationalement illicite d'un autre État. UN التقديري والحماية الدبلوماسية هي الحق للدولة لدعم قضية مواطنها الذي تضرر من فعل غير مشروع دولياً قامت به دولة أخرى.
    En revanche il peut refuser de déférer à une telle demande, en particulier lorsqu'elle concerne ses nationaux. UN لكنها يمكن أن ترفض الاستجابة لهذا الطلب، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواطنيها.
    Le processus de rapatriement a dès le début été entravé par le Gouvernement éthiopien, qui a refusé d'accueillir ses nationaux, comme il est exigé en droit international. UN وعرقل النظام الإثيوبي عملية العودة إلى الوطن منذ البداية، ورفض استقبال رعاياه كما يطلب ذلك القانون الدولي.
    Tel est le sens de la formule < < ses nationaux ou d'autres personnes > > , qui couvre d'ailleurs tant les personnes physiques que les personnes morales. UN وهذا هو المقصود من صيغة " مواطنوها أو أشخاص آخرون " التي تشمل كذلك الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين على حد سواء.
    Il lui recommande de faire en sorte que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que ses nationaux de déposer plainte et de former des recours utiles devant les tribunaux comme devant les commissions du travail. UN وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الموجودون في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم وأمام لجان العمل.
    Il est évident que, dans ce cas de figure, l'État peut disposer de son droit à la protection de ses nationaux, mais ne saurait affecter le droit à un recours dont pourrait jouir ces nationaux. UN ومن الواضح أنه في مثل هذه الحالات، يظل بإمكان الدولة أن تمارس حقها في حماية رعاياها ولكنها لا تستطيع أن تؤثر على تمتع رعيتها بالحق في اللجوء إلى السبيل المذكور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more