"ses objectifs dans" - Translation from French to Arabic

    • أهدافها في
        
    • أهدافه في
        
    • أهدافه ضمن
        
    • أهدافه وغاياته المحددة في
        
    • أهدافها المتعلقة
        
    • أهدافها المنشودة في
        
    • الأهداف الأوسع
        
    • وأهدافها في
        
    Dans l'ensemble, l'Ukraine rencontre des succès dans la réalisation de ses objectifs dans le cadre des OMD. UN على العموم، تنفّذ أوكرانيا بنجاح أهدافها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    Or, sa capacité de réaliser ses objectifs dans les domaines du développement et de la coopération internationale devrait constituer une préoccupation majeure de la communauté internationale, car il y va de son devenir collectif. UN وينبغي أن تكون قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها في مجالي التنمية والتعاون الدولي شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي نظرا لما لها من أثر مباشر على مستقبل ذلك المجتمع.
    Ces réformes devraient aider l’Organisation des Nations Unies à atteindre ses objectifs dans les pays en développement. UN ومن شأن هذه اﻹصلاحات أن تساعد اﻷمم المتحدة في بلوغ أهدافها في البلدان النامية.
    Il s'est félicité de la manière dont le Centre réalise ses objectifs dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans la sous-région. UN وأشادت بالأسلوب الذي انتهجه المركز لتحقيق أهدافه في مجال تعزيز حقوق الإنسان في المنطقة دون الإقليمية وحمايتها.
    Il convient de louer la constante révision des réformes du Bureau du Procureur pour réaliser ses objectifs dans l'accomplissement du mandat du Tribunal Elles permettront de réaliser de nouveaux progrès dans le travail du Procureur. UN ونثني على عمليات التنقيح والإصلاح المستمرة التي يجريها الادعاء العام لتحقيق أهدافه في الوفاء بولاية المحكمة. ومن شأن هذه العمليات تيسير تحقيق مزيد من التقدم في عمل الادعاء العام.
    Le Myanmar espère atteindre ses objectifs dans les domaines de la santé publique, de l'éducation et de l'accès à l'eau potable. UN وذكر أن ميانمار تتوقع بلوغ أهدافها في مجالات مثل الصحة والتعليم والحصول على مياه الشرب المأمونة.
    Pour sa part, le Comité sera prêt à appuyer les options à l'examen en matière d'autodétermination, ce qui lui permettra d'atteindre ses objectifs dans les délais prévus. UN وستكون اللجنة من ناحيتها مستعدة لدعم خيارات تقرير المصير التي يجري النظر فيها الآن، وهذا سيمكنها من تحقيق أهدافها في الفترة الزمنية المحددة.
    Comme toujours, la Sous-Commission est prête à jouer pleinement son rôle dans le cadre des mécanismes de protection des droits de l'homme mis en place par les Nations Unies pour atteindre tous ses objectifs dans le domaine des droits de l'homme. UN واللجنة الفرعية مستعدة، كالمعتاد، للقيام بدورها كاملاً كواحدة من آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان لتحقيق كافة أهدافها في هذا الميدان.
    En outre, il remercie les pays nordiques et les Etats-Unis d'Amérique d'avoir pris l'engagement de fournir une assistance technique et financière à la Lettonie pour l'aider à réaliser ses objectifs dans ce domaine. UN كما تقدر حكومتها التزام بلدان الشمال اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية بمساعدة لاتفيا تقنيا وماليا لبلوغ أهدافها في هذا المجال.
    Pour positionner efficacement la lutte contre le VIH et les autres acteurs de santé et de développement pour atteindre ses objectifs dans le monde de l'après-2015, des mesures sont nécessaires pour renforcer l'architecture en matière de santé et de développement. UN 67 - ولكي تكون مكافحة الفيروس والجهات الفاعلة الأخرى في مجالي الصحة والتنمية في وضع فعال لتحقيق أهدافها في عالم ما بعد عام 2015، لا بد من اتخاذ خطوات لتعزيز هياكل التنمية الصحية وهياكل حقوق الإنسان.
    Certains hauts fonctionnaires interviewés par le Groupe d'experts n'ont manifesté aucune inquiétude et ont accepté cette méthode, qu'ils considèrent comme une prérogative du Gouvernement ivoirien lui permettant d'atteindre ses objectifs dans la région frontalière. UN وأعرب عدد من كبار المسؤولين الحكوميين الذين أجرى معهم الفريق مقابلات عن عدم انشغالهم بالمدفوعات وعن قبولهم بهذه الطريقة بوصفها حقا من حقوق حكومة كوت ديفوار لبلوغ أهدافها في المنطقة الحدودية.
    Il a indiqué que de nombreux défis étaient encore à relever mais qu'il n'avait aucun doute sur les succès à venir et il a demandé à la communauté internationale d'aider le Burkina Faso à réaliser ses objectifs dans le domaine des droits humains. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي لا يزال يتعين مواجهتها، غير أنها على ثقة من أن الجهود المبذولة سوف تتكلل بالنجاح، ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة بوركينا فاسو في تحقيق أهدافها في ميدان حقوق الإنسان.
    La question qu'il soulève ainsi pour nous tous est la question de savoir si nous, membres de l'ONU, pouvons relever le défi et prendre les mesures qui s'imposent pour permettre à l'Organisation de s'acquitter de ses objectifs dans le monde d'aujourd'hui. UN والقضية التي يثيرها لنا جميعا هي ما إذا كان في إمكاننا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نرقى إلى مستوى مواجهة التحدي وأن نتخذ الخطوات الضرورية لكي تحقق المنظمة أهدافها في عالم اليوم.
    Renforcer la capacité de l'ONU à réaliser ses objectifs dans les trois domaines de développement, de sécurité et des droits de l'homme exige que l'ensemble du système des Nations Unies s'adapte de manière appropriée et active. UN وتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها في المجالات الثلاثة المتعلقة بالتنمية والأمن وحقوق الإنسان يتطلب تكيفا مناسبا ونشطا من جانب منظومة الأمم المتحدة بكاملها.
    Des systèmes d'information seront mis en place afin de permettre un contrôle efficace de la façon dont le PNUD réalise ses objectifs dans les secteurs clefs; UN وتطوير نظم معلومات تمكن من رصد آداء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بفعالية في إنجاز أهدافه في مجالات التركيز.
    Ce rapport montre qu'après 12 ans d'activité, le Centre a réalisé certains de ses objectifs dans divers pays de la sous-région et qu'il est de plus en plus appelé à agir par les États Membres de cette sous-région. UN ويُظهر هذا التقرير أن المركز قد حقق، بعد مرور 12 عاماً على عمله، بعضاً من أهدافه في مختلف بلدان المنطقة دون الإقليمية وأن الدول الأعضاء تطالبه على نحو متزايد بالاضطلاع بدوره في المنطقة دون الإقليمية.
    Le fait que l'UNITA n'ait pas réussi à réaliser ses objectifs dans les provinces du nord donne à penser qu'elle cherchera surtout à conserver les zones déjà sous son contrôle. UN واخفاق يونيتا في بلوغ أهدافه في المقاطعات الشمالية يوحي بأن اهتمامه ينصب بالدرجة اﻷولى على الاحتفاظ بالمناطق التي يسيطر عليها.
    Le gouvernement a fixé un programme de réforme ambitieux dont la priorité stratégique centrale est l'adhésion à l'Union européenne. La délégation serbe espère que les éléments combinés qui font la force du système des Nations Unies continueront d'aider son pays à poursuivre ses objectifs dans l'optique d'une bonne gouvernance et d'un développement durable. UN 5- وذكر أنَّ الحكومة وضعت مخططا إصلاحيا طموحا تشكل عضوية الاتحاد الأوروبي أولويته الاستراتيجية المركزية، وأنَّ وفده يأمل أن تواصل منظومة الأمم المتحدة، بما لديها من قوى مجمّعة، تقديم المساعدة إلى البلد في سعيه إلى تحقيق أهدافه ضمن إطار الحوكمة الإدارية الجيدة والتنمية المستدامة.
    5. Encourage les États Membres qui sont en mesure de le faire à accroître leur contribution à UNIFEM, en particulier à ses ressources de base, afin de lui permettre d'atteindre ses objectifs dans le contexte du cadre de financement pluriannuel; UN 5 - يشجع الدول الأعضاء القادرة على زيادة مساهماتها في صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على القيام بذلك، وبخاصة للموارد الأساسية، بغية تمكينه من بلوغ أهدافه وغاياته المحددة في إطار التمويل المتعدد السنوات؛
    Il a instamment invité les partenaires de développement du Cameroun à apporter à celuici l'aide dont il avait besoin pour atteindre ses objectifs dans le domaine des droits de l'homme. UN وحثت تشاد الشركاء في التنمية على تقديم المعونة إلى الكاميرون لتحقيق أهدافها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    5. L'élection de M. Yumkella, qui tirera le meilleur parti des atouts de l'Organisation et coordonnera consciencieusement les intérêts de tous les États Membres, des donateurs et d'autres parties prenantes, apportera à l'ONUDI les avantages dont elle a tant besoin pour atteindre ses objectifs dans le nouveau millénaire. UN 5- واسترسل قائلا بأن انتخاب السيد يومكيللا، الذي سوف يعني بتسخير مواطن قوة المنظمة والتنسيق بوعي بين مصالح جميع الدول الأعضاء والجهات المانحة وسائر أصحاب المصلحة، من شأنه أن يعود على اليونيدو بما هي أحوج إليه من المنافع في تحقيق أهدافها المنشودة في الألفية الجديدة.
    L'un de ses objectifs dans ce domaine est de protéger l'institution du droit d'asile qui pourrait être compromise par les effets sur l'environnement de la présence de groupes importants de personnes déplacées dans les pays d'asile. UN وكان أحد الأهداف الأوسع نطاقا لهذا العمل هو توفير الحماية لمؤسسة اللجوء، التي يمكن أن تتعرض للخطر بسبب تأثير المجموعات الكبرى من المشردين على محيطهم المباشر في بلدان اللجوء.
    La Commission continuera d'encourager ses membres à l'aider à mener ses activités et à réaliser ses objectifs dans les pays dont elle s'occupe. UN 38 - ستواصل اللجنة تعزيز انخراط أعضائها دعما لعملها وأهدافها في البلدان المدرجة على جدول أعمالها. الإجراءات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more