"ses objectifs en" - Translation from French to Arabic

    • أهدافها في
        
    • أهدافه في
        
    • أهدافها من
        
    • أهدافها عن طريق
        
    • أهداف المعاهدة في
        
    • أهداف المعهد عن
        
    • أهدافها فيما
        
    • التوفيق بين الغايات
        
    • تنفيذ أهدافها
        
    • اﻷهداف التي يتوخى
        
    • مختلف أهداف سياسة
        
    • وأهدافها في
        
    • أهدافه فيما
        
    Elle a exprimé la ferme conviction que la Malaisie resterait déterminée à poursuivre ses objectifs en appliquant les recommandations avec diligence. UN وأعربت عن اعتقادها الراسخ في مواصلة التزام ماليزيا بالمضي قدماً نحو تحقيق أهدافها في تنفيذ التوصيات بسرعة.
    L'évaluation du plan a fait ressortir que ses objectifs en matière de recherche et de gestion des connaissances devraient être atteints d'ici à la fin de la période prolongée. UN وأظهر تقييم الخطة أن أهدافها في إدارة الأبحاث والمعارف قد تحققت أو ستتحقق بحلول نهاية الفترة الممددة.
    permettre aux donateurs du HCR d'avoir accès aux plans et aux progrès du HCR dans la réalisation de ses objectifs en temps réel. UN :: ويُمكّن مانحي المفوضية من معرفة واستعراض خطط المفوضية والتقدم الذي تحرزه بصدد تحقيق أهدافها في الوقت الفعلي.
    Le Fonds se heurte à des difficultés considérables dans la réalisation de ses objectifs en matière de sensibilisation, en raison de la concurrence de plus en plus vive à laquelle différentes causes se livrent pour susciter l'attention des médias. UN ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه قدرة الصندوق على مواصلة أهدافه في مجال الدعوة في التنافس الذي يصادفه في جــذب اهتمام وسائط الاتصالات وتأمين حيز فيها.
    Ce programme ne cherchait pas à faire la synthèse des activités antérieurement menées dans le domaine du contrôle des drogues, mais plutôt à orienter les efforts de la communauté internationale pour l'aider à atteindre ses objectifs en la matière. UN ولم يكن المقصود من هذا البرنامج إدماج أنشطة مراقبة المخدرات السابقة، بل توجيه جهود المجتمع الدولي بغية مساعدته على تحقيق أهدافه في مراقبة المخدرات.
    Elle vise à atteindre ses objectifs en partageant ses connaissances avec ses collaborateurs sur le plan international et entre ses membres. UN وتهدف إلى تحقيق أهدافها من خلال تبادل المعارف مع الجهات التي تتعاون معها على الصعيد الدولي وبين أعضائها.
    Tout en poursuivant ses objectifs en matière de prévention de la sécheresse et de la désertification, le gouvernement s'attache à réinstaller les personnes déplacées dans les zones où la paix est rétablie. UN وتسعى الحكومة إلى تحقيق أهدافها في الحيلولة دون حدوث الجفاف والتصحر، ومحاولة إعادة توطين المشردين في المناطق التي استعيد فيها السلام في الوقت ذاته.
    Elle félicite également M. LI Yong, et est convaincue que, sous sa conduite éclairée, l'ONUDI atteindra ses objectifs en faveur du développement industriel durable des États Membres. UN وهنّأت أيضا السيد لي يون، وأعربت عن ثقتها بأنَّ اليونيدو ستتمكّن، بقيادته القديرة، من تحقيق أهدافها في تعزيز التنمية الصناعية المستدامة لدى لدول الأعضاء.
    Le Département des affaires économiques et sociales a progressé dans la réalisation de ses objectifs en matière de ressources humaines, mais la gestion de ces ressources n'a pas encore atteint son efficacité optimale. UN أحرزت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تقدما في تحقيق أهدافها في مجال الموارد البشرية، ولكن إدارة الموارد البشرية ليست فعالة تماما بعد
    Il a noté que les mesures arrêtées par les autorités dans différents domaines illustraient la détermination de Djibouti à surmonter les contraintes auxquelles il faisait face et à réaliser ses objectifs en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات في مختلف المجالات تظهر إصرار جيبوتي لتجاوز القيود التي تواجهها ولتحقيق أهدافها في مجال حقوق الإنسان.
    Compte tenu des ressources humaines et financières dont le siège de l'UNU dispose, l'Administration doit travailler en étroite collaboration avec d'autres universités pour atteindre ses objectifs en matière de renforcement des capacités. UN وفي إطار الموارد البشرية والمالية المتوفرة في مقر الجامعة، تعتمد الإدارة على الشراكة الوثيقة مع معاهد أكاديمية أخرى لتحقيق أهدافها في مجال تنمية القدرات.
    Je pense que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de s'attacher à poursuivre ses objectifs en Iraq : aider au rétablissement de la paix et de la sécurité, veiller à l'acheminement de l'aide humanitaire, et rendre sa souveraineté au peuple iraquien. UN وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على أهدافها في العراق: تيسير استعادة السلم والأمن، وضمان إيصال المساعدة الإنسانية، واستعادة شعب العراق لسيادته.
    Pour atteindre ses objectifs en matière de paix et de développement, l'Afrique doit par-dessus tout compter sur le renforcement des actions proprement africaines. UN فمن البديهي أنه لا بد لأفريقيا، إن هي أرادت بلوغ أهدافها في مجالي السلم والتنمية، أن تعول في المقام الأول على دعم وتعزيز المساعي الأفريقية البحتة.
    Dans son communiqué ministériel, le Conseil a offert un ferme appui au NEPAD pour qu'il réalise, entre autres, ses objectifs en matière de développement des ressources humaines. UN ولذا فقد أيد البيان الوزاري للمجلس الاقتصادي والاجتماعي برنامج الشراكة الجديدة تأييدا قويا لجهوده في بلوغ أهدافه في تنمية الموارد البشرية من بين غيرها من الأهداف.
    Le Bureau a continué d'utiliser ses outils habituels de communication sur papier et sous forme électronique pour atteindre ses objectifs en matière de communication. UN 17 - واصل المكتب استخدام أدواته التواصلية المطبوعة والإلكترونية المعتادة لتحقيق أهدافه في مجال التوعية.
    Option 2 : dix pour cent du montant correspondant à la part des fonds sont utilisés pour couvrir les dépenses administratives; 20 % sont versés sur le fonds d'adaptation et 30 % sont versés à la Partie qui accueille l'activité de projets sur son territoire pour l'aider à atteindre ses objectifs en matière de développement durable. UN الخيار 2: تستخدم عشرة في المائة من مبلغ حصة العائدات في تغطية التكاليف الإدارية؛ وتُقدم 20 في المائة لصندوق التكيف؛ وتقدم 30 في المائة إلى الطرف المضيف لنشاط المشروع للمساعدة في تحقيق أهدافه في التنمية المستدامة.
    L'Union européenne attend avec le plus grand intérêt les rapports du comité, et elle partage ses objectifs en vue d'aboutir rapidement à une résolution pacifique de la crise. UN وينتظر الاتحاد باهتمام بالغ تقارير اللجنة ويشاركها أهدافها من أجل التوصل بسرعة الى حل سلمي لﻷزمة.
    Pour résumer, un organisme de la concurrence efficace est celui qui parvient à ses objectifs en utilisant de manière appropriée ses ressources. UN وتوخياً للإيجاز، فإن الوكالة الفعالة للمنافسة هي وكالة تحقق أهدافها عن طريق استخدام الموارد استخداماً ملائماً.
    Les États parties au Traité sur la non-prolifération continuent à faire face à une série de problèmes, dont l'un réside dans l'insuffisance des progrès accomplis vers la réalisation de ses objectifs en matière de désarmement nucléaire et la mise en œuvre des 13 mesures pratiques. UN 35 - وقال إن عددا من التحديات لا تزال تواجه الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. وأحد هذه التحديات عدم إحراز تقدم كافٍ نحو تحقيق أهداف المعاهدة في ميدان نزع السلاح النووي وتنفيذ الخطوات العملية الـ 13.
    6. Dans le cadre de la mise en œuvre des principes et politiques de l'Institut, les membres du Comité peuvent être invités à contribuer à la réalisation de ses objectifs en le représentant à des réunions, en recueillant des fonds pour ses opérations et, si possible, en aidant à former dans leurs pays respectifs des équipes nationales de soutien chargées de promouvoir les objectifs de l'Institut. UN 6- تعزيزاً لمبادئ وسياسات المعهد، يجوز دعوة أعضاء المجلس إلى المساعدة في بلوغ أهداف المعهد عن طريق حضور اجتماعات باسم المعهد، وجمع الأموال لصالح عمليات المعهد، والمساعدة في إنشاء أفرقة دعم وطنية، إذا أمكن، في بلدانهم كل على حدة من أجل تحقيق أهداف المعهد.
    L'Inde a atteint ses objectifs en matière d'énergie éolienne et présenté un plan quinquennal qui prévoit un doublement des capacités pour les énergies renouvelables d'ici à 2017. UN وقد حققت الهند أهدافها فيما يتعلق بطاقة الرياح، ووضعت خطة خمسية لمضاعفة القدرة في مجال الطاقات المتجددة بحلول عام 2017.
    Au paragraphe 326 de son rapport, le Comité a recommandé que la CNUCED réexamine sa politique touchant le financement de la participation d'experts de pays en développement à ses réunions, pour que ses objectifs en la matière soient en rapport avec les moyens dont elle dispose. UN 131- في الفقرة 326 من تقريره، أوصى المجلس بأن يستعرض الأونكتاد سياسته وتمويله لسفر الخبراء من البلدان النامية من أجل التوفيق بين الغايات والوسائل.
    Ce plan comprenait une formule souple favorisant les débats publics et assurait la réalisation de ses objectifs en collaboration avec les institutions scientifiques, les organisations non gouvernementales, les administrations autonomes locales, les syndicats et les médias. UN وتقدم الخطة صيغة للحوار العام، بالإضافة إلى تنفيذ أهدافها بالتعاون مع المؤسسات العلمية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات الذاتية المحلية، ونقابات العمال، ووسائط الإعلام.
    Le Comité des commissaires aux comptes recommande par conséquent que l'UNOPS examine la question des excédents annuels et des ressources inutilisées pour déterminer quels sont les montants ou niveaux qui seraient raisonnables et compatibles avec ses objectifs en matière de rentabilité. UN وبالتالي، يوصي المجلس أن يُجري المكتب تقييما لمستويات الفائض السنوي والموارد المتراكمة غير المنفقة من أجل تحديد مستويات تكون معقولة ومتفقة مع اﻷهداف التي يتوخى بلوغها في أعماله.
    Veuillez fournir des informations sur les progrès accomplis par l'État partie dans la réalisation de ses objectifs en matière d'égalité des sexes. UN 3 - ويرجى تقديم معلومات بشأن ما أحرز من تقدم نحو إنجاز مختلف أهداف سياسة الدولة الطرف لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Afin de s'acquitter de ses obligations et de tenter d'atteindre ses objectifs en matière de communication de manière efficace, ainsi que de veiller à ce que les activités touchant la communication soient menées de manière coordonnée, l'Agence a mis au point une série de plans de communication. UN وضعت الوكالة الكندية للتنمية الدولية، لضمان أداء التزاماتها وأهدافها في نقل المعلومات بفعالية، ولضمان الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بنقل المعلومات بطريقة منسقة، سلسلة من خطط نقل المعلومات.
    En dépit des bons résultats obtenus sur le plan fiscal, le programme d'ajustement structurel n'a pas été en mesure d'atteindre ses objectifs en ce qui concerne le taux de croissance du produit intérieur brut. UN وبرغم اﻷداء المالي الطيب لم يتمكن برنامج التكيف الهيكلي من تحقيق أهدافه فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الاجمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more