La délégation de la fourniture de services de distribution d'eau et d'assainissement ne dispense pas l'État de ses obligations au regard des droits de l'homme. | UN | إذ إن تفويض توصيل خدمات المياه والصرف الصحي لا يعفي الدولة من التزاماتها بموجب حقوق الإنسان. |
L'Arménie, qui respecte ses obligations au regard des conventions et traités internationaux en matière d'armements, n'a jamais dépassé la limite spécifiée. | UN | وقد احترمت أرمينيا التزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات الخاصة بالتسلح، ولم تتجاوز بأي حال من اﻷحوال الحد المعين لها. |
Les violations de ses obligations au regard du droit international ne promeuvent pas sa propre sécurité. | UN | وانتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي لا يوفر لها الأمن. |
Certains États ont mis l'accent sur le fait que la protection de la société civile incombait au premier chef à chaque État. Le rôle de protection de l'État était conforme à ses obligations au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأكدت بعض الدول أن حماية المجتمع المدني هي المسؤولية الرئيسية لكل دولة، وأن دور الدولة في الحماية هو دور يتماشى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter ses obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يعد السودان طرفا فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
De tels indicateurs devraient être conçus pour permettre de suivre à l'échelle nationale comment l'État s'acquitte de ses obligations au regard de l'article 6, et s'appuyer sur les indicateurs internationaux retenus par l'OIT comme le taux de chômage, le taux de sous-emploi et le rapport entre travail déclaré et travail non déclaré. | UN | ويجب أن توضع المؤشرات للمساعدة بصورة فعالة على رصد مدى امتثال الدول الأطراف، على الصعيد الوطني، الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد، وأن تستند إلى مؤشرات منظمة العمل الدولية كمعدل البطالة، والعمالة الناقصة، ونسبة العمل الرسمي إلى العمل غير الرسمي. |
Poser que certains droits doivent être plus respectés que d'autres irait à l'encontre de l'obligation faite à l'État d'exécuter de bonne foi toutes ses obligations au regard du droit international. | UN | والافتراض بأنه ينبغي احترام بعض الحقوق بعناية أكبر من الحقوق الأخرى من شأنه أن يتعارض مع واجب الدولة في أن تفي بحسن نية بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Par conséquent, la réforme constitutionnelle mobilise une bonne partie de l'attention du Gouvernement des Antilles néerlandaises, qui ne néglige pas pour autant ses obligations au regard du Pacte. | UN | ولذلك فإن الإصلاح الدستوري يحشد جزءاً كبيراً من اهتمام حكومة جزر الأنتيل الهولندية، التي لا تهمل في الوقت نفسه التزاماتها بموجب العهد. |
Le Comité note que ce pays continue de se livrer à des pratiques et de suivre des lignes d'action qui sont discriminatoires à l'endroit des populations palestinienne et arabe et que cette conduite est contraire à ses obligations au regard du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إسرائيل لا تزال تزاول ممارسات وسياسات تمييزية ضد الفلسطينيين والسكان العرب، وأن هذا المسلك يتعارض مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Il exhorte aussi le Gouvernement israélien, en tant que puissance occupante, à respecter ses obligations au regard du droit international relatif aux droits de l'homme ou du droit humanitaire concernant le droit à l'alimentation des personnes vivant dans les territoires palestiniens occupés. | UN | كما يحث حكومة إسرائيل، باعتبارها سلطة احتلال، على احترام التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني إزاء حق السكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة في الغذاء. |
35. Le Brésil est en train d'amender son droit pénal pour le rendre compatible avec ses obligations au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 35 - وتعدّل البرازيل الآن قانونها الجنائي لتكفل اتساقه مع التزاماتها بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
En outre, Chen Guangcheng, un militant chinois des droits de l'homme, a accusé la Chine de ne pas respecter ses obligations au regard du droit international. | UN | وإضافة إلى ذلك، وجّه تشين غوانغ تشينغ، الناشط الصيني في مجال حقوق الإنسان اتهامات إلى الصين بالتقاعس عن تحمّل التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
416. Le Comité a déploré que l'Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au regard de l'article 4 de la Convention, qui prévoyait l'adoption d'une législation pénale spécifique. | UN | ٤١٦ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن الدولة الطرف لا تنفذ التزاماتها بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، التي تدعو الى اعتماد تشريع جنائي مفصل. |
a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la Convention de Montréal; | UN | (أ) أن ليبيا وفّت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛ |
Quand il a rencontré M. Savimbi le 13 décembre 1997, mon Représentant spécial a une fois de plus exhorté l'UNITA à s'acquitter sans plus tarder de toutes ses obligations au regard du processus de paix. | UN | وفي الاجتماع الذي عقده ممثلي الخاص مع السيد سافيمبي في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، حث يونيتا مرة أخرى على إنجاز جميع التزاماتها بموجب عملية السلام دون مزيد من التأخير. |
a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la convention de Montréal; | UN | (أ) أن ليبيا وفّت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛ |
a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la Convention de Montréal; | UN | )أ( أن ليبيا وفت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛ |
a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la Convention de Montréal; | UN | )أ( أن ليبيا وفت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛ |
Contrairement à ses obligations au regard du droit international, Israël a construit 12 colonies à Jérusalem-Est depuis son annexion, et les colons y sont environ au nombre de 195 000. | UN | وعلى النقيض من التزاماتها بموجب القانون الدولي، أنشأت إسرائيل 12 مستوطنة في القدس الشرقية منذ ضمها، ويبلغ عدد المستوطنين حاليا حوالي 000 195 مستوطن(). |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter ses obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي دخل السودان طرفاً فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l’homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter ses obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | )أ( الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي السودان طرفا فيها، وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، فضلا عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون اﻹنساني الدولي؛ |
De tels indicateurs devraient être conçus pour permettre de suivre à l'échelle nationale comment l'État s'acquitte de ses obligations au regard de l'article 6, et s'appuyer sur les indicateurs internationaux retenus par l'OIT comme le taux de chômage, le taux de sous-emploi et le rapport entre travail déclaré et travail non déclaré. | UN | ويجب أن توضع المؤشرات للمساعدة بصورة فعالة على رصد مدى امتثال الدول الأطراف، على الصعيد الوطني، الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد، وأن تستند إلى مؤشرات منظمة العمل الدولية كمعدل البطالة، والعمالة الناقصة، ونسبة العمل الرسمي إلى العمل غير الرسمي. |