"ses obligations au titre de" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    • بالتزاماتها في إطار
        
    • التزاماته بموجب
        
    • لالتزاماته بمقتضى
        
    • بالالتزامات بموجب
        
    • لالتزاماتها التي ترتبها
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • التزامات بموجب
        
    • لالتزاماتها بمقتضى
        
    • بتعهداتها بموجب
        
    • بواجباتها بموجب
        
    Le Bélarus a aussi fait observer que l'absence d'assistance internationale ne lui permettait pas de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4. UN وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4.
    Le fait que les mêmes insuffisances soient relevées quinze ans plus tard démontre que l'État partie manque à ses obligations au titre de l'article 11 de la Convention. UN وكون أوجه القصور نفسها تُلاحظ بعد 15 سنة يبين أن الدولة الطرف لا تفي بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Nous espérons que la République populaire démocratique de Corée respectera pleinement ses obligations au titre de l'accord. UN ونأمل في أن توفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بكافة التزاماتها بموجب هذا الاتفاق.
    Pour cette période de contrôle, la Bosnie-Herzégovine se trouvait donc en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2A du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك كانت البوسنة والهرسك في وضع عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛
    Pour cette période de contrôle, le Bangladesh se trouvait donc en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2A du Protocole de Montréal; UN وبذلك فان بنغلاديش كانت في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛
    Ces efforts confirment la détermination du Conseil à assumer ses obligations au titre de la Charte pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتؤكد تلك الجهود تصميم مجلس الأمن على الوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention sur les mines antipersonnel, en détruisant son propre stock. UN بنغلاديش أوفت بالتزاماتها بموجب اتفاقية الألغام الأرضية من خلال تدمير مخزونها.
    Considérant que la Malaisie a reconnu ses obligations au titre de la section 30 de l’article VIII de cette Convention, selon lequel l’avis consultatif donné par la Cour internationale de Justice doit être accepté par les parties au différend comme décisif, UN وإذ يرى أن ماليزيا اعترفت بالتزاماتها بموجب البند ٣٠ من المادة الثامنة، من الاتفاقية المذكورة، التي ينبغي بمقتضاها أن تقبل اﻷطراف في النزاع الفتوى التي تصدرها محكمة العدل الدولية بصفتها فتوى فاصلة؛
    La Nouvelle-Zélande a la volonté de s'acquitter de ses obligations au titre de la résolution 1373. UN إن نيوزيلندا ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القرار 1373.
    Lorsque l'État du pavillon n'honorait pas ses obligations au titre de la Convention, tous les États parties en pâtissaient. UN وحينما لا تفي دولة علم واحدة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، تتأثر بذلك جميع الدول الأطراف.
    Pour autant que l'une quelconque de ces mesures soit incompatible avec l'article 9 du Pacte, Israël déroge à ses obligations au titre de cette disposition. UN وبقدر ما لا يتسق أي من هذه التدابير مع المادة 9 من العهد، فإن إسرائيل لن تتقيد بالتزاماتها بموجب ذلك الحكم.
    Pour autant que l'une quelconque de ces mesures soit incompatible avec l'article 9 du Pacte, Israël déroge à ses obligations au titre de cette disposition. UN وما دامت هذه التدابير لا تتنافى مع المادة 9 من العهد، فإن إسرائيل لن تتقيد بالتزاماتها بموجب ذلك الحكم.
    Tristan da Cunha dispose également d'un plan d'action sur la biodiversité, qui devrait l'aider à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention sur la diversité biologique. UN وتتبع تريستان دا كونا أيضا خطة عمل للتنوع البيولوجي لمساعدتها في تحقيق التزاماتها بموجب الاتفاقية ذات الصلة.
    Le Gouvernement israélien n'a encore satisfait à aucune de ses obligations au titre de la Feuille de route. UN غير أن الحكومة الإسرائيلية لم تمتثل بعد لأي من التزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    Ce n'est que par une action commune et collective que nous pouvons garantir l'efficacité et une vision commune permettant à l'ONU de s'acquitter de ses obligations au titre de la Charte. UN وبالعمل المشترك والجماعي وحده يمكن ضمان فعالية ووحدة الغرض لتمكين الأمم المتحدة من تلبية التزاماتها بموجب الميثاق.
    Par ses actions concrètes, la Russie témoigne de son attachement à ses obligations au titre de l'article VI du TNP. UN وروسيا تبرهن، من خلال الإجراءات العملية التي تتخذها، عن احترامها لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة منع الانتشار.
    Quelles répercussions cela a-t-il sur la façon dont la Chine s'acquitte de ses obligations au titre de la Convention? UN فما هو الأثر المترتب لعدم وجود تعريف للتمييز على امتثال الصين لالتزاماتها بموجب الاتفاقية؟
    L'Ukraine appuie sans réserve les objectifs de la Convention sur les armes biologiques et respecte scrupuleusement ses obligations au titre de cet instrument. UN إن أوكرانيا تؤيد أهداف اتفاقية الأسلحة البيولوجية وتمتثل بصرامة لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    Le Japon est le seul pays qui refuse d'honorer ses obligations au titre de l'Accord conjoint adopté dans le cadre des pourparlers à Six. UN واليابان هي البلد الوحيد الذي يرفض الامتثال لالتزاماته بموجب الاتفاق المشترك الذي اعتمد أثناء المحادثات السداسية.
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. UN وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    L'Iraq est fermement convaincu de s'être acquitté de ses obligations au titre de la section en question et aurait souhaité que le Conseil de sécurité adopte une attitude objective, de façon à pouvoir mener une évaluation impartiale de l'exécution de nos engagements. UN إن العراق يعتقد أنه أنجز التزاماته بموجب هذا الفرع وكنا نأمل في أن يتخذ مجلس الأمن موقفاً موضوعياً لإجراء تقييم موضوعي لهذه الالتزامات.
    a) Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle n'est pas ou ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.
    Le Danemark a indiqué qu'il souhaitait ratifier la Convention et qu'il était en train d'examiner la portée des amendements qu'il devait apporter à la législation danoise pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN أفادت الدانمرك بأنها ترغب في التصديق على الاتفاقية وهي تدرس حالياً مدى التعديلات التشريعية اللازم إدخالها على القوانين الدانمركية للوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    La République islamique d'Iran s'est acquittée avec vigilance de ses obligations au titre de l'article II et en matière de non-détournement de l'énergie nucléaire. UN وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية كانت حريصة على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة الثانية وبعدم تحويل الطاقة النووية.
    Aucun États partie au Traité ne devrait ignorer ses obligations au titre de cet instrument ni interpréter le Traité d'une manière contraire à ses objectifs. UN 24 - وأردف قائلا إنه ينبغي ألاَّ تتجاهل أية دولة من الدول الأطراف في المعاهدة ما عليها من التزامات بموجب ذلك الصك أو أن تُفسِّر المعاهدة بأية طريقة تتعارض مع الأهداف المقصودة.
    Quelles répercussions cela a-t-il sur la façon dont la Chine s'acquitte de ses obligations au titre de la Convention? UN فما هو تأثير عدم وجود هذا التعريف على امتثال الصين لالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية؟
    Le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention sur les mines antipersonnel, en détruisant son propre stock. UN لقد أوفت بنغلاديش بتعهداتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بالألغام الأرضية بتدمير مخزونها منها.
    En tant qu'État partie, le Pakistan s'acquitte de ses obligations au titre de la Convention sur la sûreté nucléaire, la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, la Convention sur la notification rapide d'un accident nucléaire, et la Convention sur l'assistance en cas d'accident nucléaire ou de situation d'urgence radiologique. UN وبصفة باكستان دولة طرفا في اتفاقية السلامة النووية واتفاقية الحماية الفعلية للمواد النووية، واتفاقية التبليغ المبكر بوقوع حادث نووي، واتفاقية اتفاقية تقديم المساعدة في حالة وقوع حادث نووي أو طارئ إشعاعي، فإنها وفت بواجباتها بموجب تلك الاتفاقيات كلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more